Примечания книги Непридуманные космические истории. Автор книги Нэнси Аткинсон

Онлайн книга

Книга Непридуманные космические истории
Известный космический журналист Нэнси Аткинсон собрала в своей книге захватывающие рассказы более чем 35 инженеров и ученых NASA (Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства). Вы проникнете за кулисы космических проектов, и ваши взгляды об устройстве Солнечной системы в корне изменятся. Трудности и триумфы космических исследований, дух открытий, цветные фотографии, демонстрирующие научные победы и поражения, потрясающие виды Вселенной – все это в книге «Непридуманные космические истории».

Примечания книги

1

Аппараты серии Mariner («Маринер», «Моряк») запускались NASA c 1962 по 1973 год с целью изучения Венеры, Марса и Меркурия: в частности, Mariner-4 первым заснял с близкого расстояния Марс, а Mariner-10 – поверхность Меркурия. Аппараты NASA Viking 1 и Viking 2 (серия «Викинг») стали первыми успешно выполнившими программу исследований на поверхности Марса в 1971 и 1972 годах, а два аппарата Voyager («Вояджер», «Путешественник») выполнили широкую программу исследований во время пролетов планет-гигантов, при этом Voyager 2 на данный момент является единственной АМС, побывавшей около Урана и Нептуна. – Прим. пер.

2

«Нью Хорайзонс», в переводе «Новые Горизонты». – Прим. пер.

3

The Planetary Society – американская неправительственная организация содействия проектам в области астрономии, планетных наук и исследования космоса, основанная в 1980 году Карлом Саганом, Брюсом Мюрреем и Луисом Фридманом. – Прим. пер.

4

Имеется в виду анимационный персонаж пес Плуто, впервые появившийся в 1930-х годах в серии мультфильмов о Микки Маусе Уолта Диснея. – Прим. пер.

5

Так называлась великая созидающая сила в мифологии народа тонгва, коренного населения нынешних земель штата США Калифорния. – Прим. пер.

6

Это примерно как рок-группе попасть на обложку журнала Rolling Stone. – Прим. авт.

7

По времени восточного побережья США с учетом перехода на летнее время. По Всемирному времени (UTC) в 11:49. — Прим. пер.

8

Александр Косякофф (1914–2005) – гражданин США русского происхождения, разработчик твердотопливных ракет и директор лаборатории прикладной физики Университета имени Джонса Хопкинса в 1964–1980 годах. – Прим. пер.

9

7 сентября 2017 года Международный астрономический союз утвердил ряд официальных наименований рельефа Плутона, и равнина-«сердце» получила название Sputnik Planitia, что почти идентично рабочему названию этой детали, придуманному научной командой проекта, – Sputnik Planum. – Прим. пер.

10

Первый искусственный спутник Земли, который СССР запустил в 1957 году. – Прим. авт.

11

Известная фотография Земли над лунным горизонтом, сделанная 24 декабря 1968 года астронавтом Биллом Андерсом из экипажа космического корабля Apollo 8, впервые в мире совершавшего полет по окололунной орбите. – Прим. пер.

12

Инопланетный космический корабль. – Прим. пер.

13

В 2018 году научная команда New Horizons приняла для этого тела рабочее название Ultima Thule, или «остров Туле» – мифическая далекая страна, которую якобы нашел в своих странствиях древний мореход Пифей. Это популярное выражение употребляется в смысле «край света», «самая дальняя цель». – Прим. пер.

14

Известный американский карикатурист и изобретатель, прославившийся в начале XX века изображениями машин, выполняющих простые действия чрезвычайно сложным и запутанным образом, как правило, по «принципу домино». В отечественной популярной культуре пример такой машины хорошо известен по мультфильму «Лето кота Леопольда», где мыши устроили сложную ловушку для кота. – Прим. пер.

15

Расстояние между Землей и Марсом в зависимости от взаимного расположения планет может изменяться в пределах от 55 до 401 млн км, в данном случае речь идет о приблизительно среднем возможном его значении. – Прим. пер.

16

Произносится «Кьюриосити», в переводе означает «Любопытство», «Любознательность». Название было выбрано в 2009 году путем интернет-голосования среди предложенных школьниками вариантов. – Прим. пер.

17

Прочный жидкокристаллический полимерный материал, похожий на кевлар. – Прим. пер.

18

Вулканическая гора высотой 4392 м над уровнем моря в штате Вашингтон недалеко от города Сиэтл, США. – Прим. пер.

19

См. сноску на с. 12.

20

В переводе «Странник». – Прим. пер.

21

В переводе «Искатель пути». – Прим. пер.

22

Для полноты списка имеет смысл упомянуть размещенную на мачте многофункциональную камеру Mast Camera, посадочную камеру MARDI (Mars Descent Imager) и детектор динамического альбедо нейтронов DAN (Dynamic Albedo of Neutrons) для определения содержания воды в грунте Марса, причем последний является экспериментом Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.

23

В честь Роберта Шарпа (1911–2004) – американского ученого, специалиста по геоморфологии Земли и Марса, работавшего в Калифорнийском технологическом институте. – Прим. пер.

24

«Научные космические системы Мэйлина» – основанная в 1990 году в американском штате Калифорния компания, занимающаяся разработкой научных приборов для использования в космосе, в частности, она является разработчиком трех уникальных фотокамер для проекта MSL. – Прим. пер.

25

Mars Hand Lens Imager. – Прим. пер.

26

Buckskin, «оленья кожа». – Прим. пер.

27

Yellowknife Bay, буквально – «залив Йеллоунайф»; в основе названия детали марсианского рельефа – название города Йеллоунайф в Канаде. – Прим. пер.

28

Rover Sequencing and Visualization Program, RSVP. – Прим. пер.

29

Англ. Treasury Programs – в рамках принятой в научном сообществе космического телескопа «Хаббл» терминологии вид наблюдательных программ, требующих особого режима выделения наблюдательного времени. – Прим. пер.

30

Показатель общей яркости звезды при наблюдении ее с некоторого заданного расстояния, в отличие от наблюдаемой светимости, регистрируемой земным наблюдателем на фактическом расстоянии от светила. – Прим. пер.

31

Выпуклостью, утолщением. – Прим. пер.

32

Англ. Hubble Deep Field. – Прим. пер.

33

Англ. Space Telescope Imaging Spectrograph. – Прим. пер.

34

Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.

35

Произносится «Дон», в переводе означает «Рассвет», «Утренняя заря». – Прим. пер.

36

Произносится «Дип Спейс Уан», в переводе означает «Глубокий космос – 1». – Прим. пер.

37

Впервые снимки ядра кометы с космического аппарата во время близкого пролета были получены двумя советскими аппаратами «Вега» в 1986 году, их объектом изучения была комета Галлея. – Прим. пер.

38

То есть в качестве маршевого двигателя – основной двигательной установки аппарата. Различные типы вспомогательных электрореактивных двигателей применялись в космонавтике начиная с 1971 года. – Прим. пер.

39

Судя по приведенным величинам, речь о суммарном расходе топлива двух стартовых твердотопливных ускорителей Space Shuttle за время их совместной работы на начальном участке полета многоразовой транспортной космической системы. – Прим. пер.

40

Расположенная в штате США Аляска гора высотой 6190 м над уровнем моря, которая с 1896 до 2015 года называлась Мак-Кинли в честь 25-го президента Соединенных Штатов. – Прим. пер.

41

В западной терминологии. – Прим. пер.

42

Сокр. от «прибор с зарядовой связью» – аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, предназначенная для преобразования проекции изображения в электронную форму. – Прим. пер.

43

Англ. Search for Extraterrestrial Intelligence – «Поиски внеземного разума». – Прим. пер.

44

CoRoT, англ. «Конвекция, вращение и транзиты планет». – Прим. пер.

45

HARPS, англ. «Искатель планет путем высокоточного измерения радиальной скорости». – Прим. пер.

46

Англ. «Открытие». – Прим. пер.

47

Общей для данной системы. – Прим. пер.

48

Транзитный космический телескоп-спутник. – Прим. пер.

49

Запуск телескопа TESS не состоялся в 2017 году и планируется к осуществлению на 16 апреля 2018 года при помощи ракеты-носителя Falcon 9. – Прим. пер.

50

Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.

51

На данный момент планируется запустить космический телескоп «Джеймс Уэбб» на орбиту весной 2019 года. – Прим. пер.

52

PLAnetary Transits and Oscillations – «Планетарные транзиты и колебания». – Прим. пер.

53

Широкоугольный инфракрасный обзорный телескоп. – Прим. пер.

54

Завершение программы «Кассини» состоялось в точности по описанному плану. – Прим. пер.

55

Смесь тетраоксида азота и монометилгидразина. – Прим. пер.

56

Встреча с кометой и пролет астероида. – Прим. пер.

57

Imaging Science Subsystem, ISS. – Прим. пер.

58

SOHO, «Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.

59

SDO, «Обсерватория солнечной динамики». – Прим. пер.

60

Эксперимент по исследованию вариаций в крайнем ультрафиолете. – Прим. пер.

61

Helioseismic and Magnetic Imager, HMI. – Прим. пер.

62

Atmospheric Imaging Assembly, AIA. – Прим. пер.

63

Extreme Ultraviolet Variability Experiment, EVE. – Прим. пер.

64

Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.

65

Климатический марсианский спутник». – Прим. пер.

66

Полярный марсианский посадочный модуль». – Прим. пер.

67

MRO, Разведывательный искусственный спутник Марса. – Прим. пер.

68

CTX, «Контекстная камера». – Прим. пер.

69

MARCI, «Цветной построитель изображений Марса». – Прим. пер.

70

CRISM, «Компактный разведывательный картирующий спектрометр Марса». – Прим. пер.

71

Марианский климатический локатор. – Прим. пер.

72

SHARAD, «Подповерхностный радар для малых глубин». – Прим. пер.

73

Научный эксперимент по выполнению съемки в высоком разрешении». – Прим. пер.

74

«Феникс» – созданный NASA посадочный модуль, который в 2008 году произвел посадку и выполнил исследования в северной полярной области Марса, где обнаружил вечную мерзлоту под поверхностью планеты. – Прим. пер.

75

В том числе посадочный аппарат советской АМС «Марс-3», совершившей удачную посадку на Марс в 1972 году, но из-за отказа оборудования переставший работать через короткое время после посадки. Заслуга в обнаружении станции на снимках MRO принадлежит российскому энтузиасту и популяризатору космонавтики Виталию Егорову. – Прим. пер.

76

В умеренных зонах северного полушария. – Прим. пер.

77

Звучит как «специя, приправа». – Прим. пер.

78

И электропитания. – Прим. авт.

79

MAVEN, сокращение от Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN («Эволюция атмосферы и летучих веществ на Марсе») – межпланетная станция NASA, предназначенная для изучения марсианской атмосферы, запущена в 2013 году, вышла на орбиту искусственного спутника Марса 22 сентября 2014 года. – Прим. пер.

80

На слух звучит как «высокое желание». – Прим. пер.

81

В переводе «Поэзия Марса». – Прим. пер.

82

От слова «клип», означающего видеофрагмент. – Прим. пер.

83

Можно перевести как «вид свысока». – Прим. пер.

84

«Картографы Марса». – Прим. пер.

85

Apollo («Аполлон») – американская программа пилотируемых полетов на Луну, в рамках которой было осуществлено шесть успешных экспедиций с участием человека на поверхность естественного спутника Земли в 1969–1972 годах. – Прим. пер.

86

LRO, «Разведывательный искусственный спутник Луны». – Прим. пер.

87

LROC, «Камера разведывательного искусственного спутника Луны». – Прим. пер.

88

«Модульный транспортер оборудования». – Прим. пер.

89

ALSEP, сокр. от Apollo Lunar Surface Experiments Package, Комплект экспериментов Apollo на лунной поверхности – набор экспериментального оборудования для изучения окружающей среды и проведения научных измерений на каждой точке посадки экспедиций Apollo. – Прим. авт.

90

В переводе «Созвездие». – Прим. пер.

91

От созвездия Орион. – Прим. пер.

92

LOLA, «Лазерный альтиметр искусственного спутника Луны». – Прим. пер.

93

Построитель карты лунной минералогии», обозначение «M3» обыгрывает наличие трех букв «M» в названии в оригинале. – Прим. пер.

94

Chandrayaan-1 (санскр. «Лунный корабль») – искусственный спутник Луны, созданный Индийской организацией космических исследований, работал на орбите Луны с 2008 по 2009 год. – Прим. пер.

95

Химический функциональный радикал с формулой OH. – Прим. пер.

96

Deep Impact (также название фантастического фильма «Столкновение с бездной») – построенная NASA межпланетная станция для изучения кометы Темпеля-1. Запущена в 2005 году и в том же году сбросила на поверхность кометы зонд-импактор, зафиксировав последствия удара. В 2010 году совершила близкий пролет кометы Хартли-2. Связь с аппаратом была утрачена в 2013 году. – Прим. пер.

97

Спутник для наблюдения и изучения лунных кратеров». – Прим. пер.

98

В переводе «Центавр». – Прим. пер.

99

Российский научный эксперимент, прибор спроектирован и изготовлен под эгидой Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.

100

Mini-RF, «Миниатюрный радиочастотный инструмент». – Прим. пер.

101

В переводе «прорицатель», «лозоходец». – Прим. пер.

102

SCS, «Система оцифровки и сжатия». – Прим. пер.

103

В конце второго выхода на поверхность Шепард выполнил знаменитые удары клюшкой по двум мячикам для гольфа. – Прим. авт.

104

В честь звезды Антарес. – Прим. пер.

105

Gravity Recovery and Interior Laboratory, Лаборатория по восстановлению картины гравитационного поля и внутреннего строения. – Прим. пер.

106

Конкурс Google Lunar XPRIZE окончился 31 марта 2018 года: ни одна из команд-участников не сумела доставить свой аппарат на Луну в заявленные сроки, и первая премия осталась неприсужденной. – Прим. пер.

107

От слова «починить» в переводе. – Прим. пер.

108

Главная характеристика геосинхронной околоземной орбиты – равенство большой полуоси 42 164 км. В том случае, когда эксцентриситет и наклонение такой орбиты равны нулю, орбита приобретает вид геостационарной – это частный случай геосинхронной орбиты. При движении по геостационарной орбите все время спутник остается на высоте 35 786 км над одной и той же точкой земного экватора. – Прим. пер.

109

Речь идет о работающих на момент написания книги спутниках. С учетом вышедших и выведенных из строя аппаратов их количество на геосинхронных орбитах в данный момент превышает тысячу. – Прим. пер.

110

Дозаправка при помощи робота». – Прим. пер.

111

В переводе «Ловкий». – Прим. пер.

112

Работа аппарата была продлена до июля 2018 года. – Прим. пер.

113

Полярный искусственный спутник Юпитера. – Прим. пер.

114

Изначально предполагалось, что на орбиту периодом 14 суток АМС Juno будет переведена в октябре 2016 года, но возникла проблема с клапанами, регулирующими подачу гелия в двигательную систему. В результате было принято решение не рисковать с проведением маневра, и аппарат остался на считавшейся сначала промежуточной орбите с периодом 53,5 суток, на которой и проводит все научные наблюдения. – Прим. пер.

115

Согласно изначальному плану. По актуальным на начало 2018 года планам аппарат совершит 13–14 долгопериодических витков в течение двух лет. – Прим. пер.

116

«ЭкзоМарс-2016». – Прим. пер.

117

Спутник для исследования малых газовых составляющих. – Прим. пер.

118

Назван в честь прославленного исследователя Марса, итальянского астронома XIX века Джованни Скиапарелли. – Прим. пер.

119

Потерпел аварию и разбился при попытке посадки 19 октября 2016 года. – Прим. пер.

120

Запуск этого аппарата был отложен до следующего стартового окна в июле 2020 года, и сам аппарат был, соответственно, переименован в ExoMars-020. – Прим. пер.

121

Трудно кратко перевести связной фразой составные части сокращения OSIRIS-REx, которое является созвучным с именем древнеегипетского бога Озириса перечислением задач программы, поэтому представляем их здесь в виде списка.

• Origins – «Истоки»: доставка на Землю и изучение на месте материала богатого углеродом тела, относящегося к классу, который может быть связан с появлением органических веществ на Земле.

• Spectral Interpretation – «Интерпретация спектров»: получение материала, пригодного для сравнительного спектрального анализа астероидов.

• Resource Identification – «Идентификация ресурсов»: многофакторное картирование астероида.

• Security – «Безопасность»: оценка опасности смещения орбит астероидов за счет светового давления, а также возникновения угрозы Земле.

• Regolith Explorer – Контактное изучение свойств реголита в месте забора пробы. – Прим. пер.

122

Изучение недр сейсмическими методами, геодезии и переноса тепла, сокращение читается как фраза «в поле зрения». – Прим. пер.

123

Назван в честь итальянского математика и инженера XX века Джузеппе Коломбо. – Прим. пер.

124

По актуальным сведениям, запуск «Джеймса Уэбба» отложен как минимум до мая 2020 года. – Прим. пер.

125

James Webb Space Telecsope, JWST, назван в честь Джеймса Уэбба, администратора NASA в 1961–1968 годах. – Прим. пер.

126

См. примечание выше.

127

Ваше здоровье! (норвежск.) – Прим. пер.

128

«Вселенная сегодня». – Прим. пер.

129

«Журнал об образе жизни в стиле космоса». – Прим. пер.

130

«Астробиологический журнал». – Прим. пер.

131

«Космическая Таймс». – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация