Онлайн книга
Примечания книги
1
320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.
2
Колония Роанок, также известная как «Потерянная колония», – английская колония на одноименном острове, основанная при королеве Елизавете I в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке.
3
Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. Это прозвище либеральной оппозиции появилось в 1679 г. и было дано их противниками в насмешку (шот. whigamore, буквально «погонщики кобыл»).
4
Декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии. 1320 г.
5
Девушка, девица (гэльск.).
6
Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром.
7
Спорран – поясная сумка-кошель, неотъемлемая декоративная часть национальной одежды шотландцев.
8
Ирландское блюдо, которое готовят из толченого картофеля, капусты и сливочного масла.
9
Шотландское рагу с мясом и картофелем.
10
Добро пожаловать!
11
Имеется в виду политическая раздробленность.
12
Афроамериканская леворадикальная организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.
13
В настоящее время небольшой сад в Гефсимании; в евангельские времена так называлась вся долина, лежащая у подошвы Елеонской горы. Согласно Новому Завету, Иисус и его ученики регулярно посещали это место, что и позволило Иуде найти Иисуса в ночь ареста.
14
Евангелие от Матфея 26:39. Здесь и выше герои цитируют отрывок Библии, где Иисус молится в Гефсиманском саду, уже зная, что ему предстоит казнь.
15
Популярная песня группы Beatles.
16
Тонкая упругая лопаточка, которой художник наносит грунт на полотно и удаляет лишнюю краску.
17
Кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Длилось празднество семь суток (по трое суток до и после самого Самайна).
18
На здоровье (гэльск.).
19
Болезненная и оскорбительная процедура изгнания изменников и преступников. Виновного окунали в бочку с горячим дегтем и обсыпали перьями, а затем выносили на носилках за пределы поселения.
20
Кларет – общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции.
21
Тори – колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки и занявшие во время Войны за независимость 1775–1783 гг. сторону британского правительства.
22
Отойдите назад! Все вы!
23
Ветхий Завет. Песнь Песней, 7:1–3.
24
Ветхий Завет, Песнь песней, 6:3.
25
Евангелие от Матфея, 25:35.
26
Ин. 15:13.
27
Цитата из книги «Песнь песней» царя Соломона.
28
Фредерик Норт – 12-й премьер-министр Великобритании, занимал этот пост с 1770 по 1782 год.
29
Евангелие от Марка, 8:36.
30
Как ты, моя дорогая? (гэльск.)
31
Речь идет о Первой мировой войне, длившейся с 1914 по 1918 год.
32
Испанский грипп, или «испанка», был самой массовой пандемией гриппа за всю историю человечества, как по числу заразившихся, так и умерших. В 1918–1919 годах во всем мире «испанкой» было заражено около 550 млн человек.
33
Знаменитые «Sortes Virgilianae» – «Прорицания Вергилия» – использовались для гадания по смыслу наудачу выбранного места из текста.
34
Вы понимаете, дитя мое, сын мой? Понимаете ли вы? (фр.)
35
Хорошо (фр.).
36
Мальчик, парень (гэльск.).
37
Сын моего сына (гэльск.).
38
Моя женщина с каштановыми волосами (гэльск.).
39
Игра слов: Charlotte (имя) – harlot (шлюха).
40
Практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера.
41
Цитата из Книги притчей Соломоновых, глава 28, стих 1.
42
Шлюха (гэльск.).
43
Цитата из Книги «Песнь песней» царя Соломона.
44
Душенька, голубушка (гэльск.).
45
Вигами (от названия британской партии вигов) во времена американской войны за независимость называли колонистов, выступавших против авторитарного правления Британской монархии.
46
Спитфайр – британский истребитель времен Второй мировой войны.
47
Друг (гэльск.).
48
Горячий напиток на основе чая с виски, лимонным соком, медом, корицей и пряностями.
49
О, мой рыцарь! (нем.)
50
«Светлая» (гэльск.) – шотландский вариант имени Клэр.
51
«Господи, я сожалею…» (фр.)
52
Цитата из Библии, Исход, 22:18.
53
Цитата из Библии: «Откровение Иоанна Богослова», 20:13.
54
Евангелие от Матфея, 6:34.
55
«Черный нож» (гэльск.) – предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком.
56
«Макбет», акт 4, сцена 1.
57
Дедушка (фр.).
58
Кровинка (гэльск).
59
Милая (фр.).
60
Очень хорошо (фр.)
61
«Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3 (пер. И. Мандельштама).
62
Отсылка к фильму «Африканская королева» (1951 г.): главных героев собираются повесить на корабле за шпионаж; перед казнью они просят капитана их поженить.
63
Сердце мое (гэльск).
64
Поедатель грехов – человек, который в ходе особого ритуала перед похоронами съедает лежащий на груди покойника кусок хлеба, тем самым забирая себе его грехи.
65
«Folsom Prison Blues» – песня американского певца Джонни Кэша, записанная в 1955 или 1956 году.
66
Ego te absolve (лат.) – дословно: «Я тебя прощаю», означает отпущение грехов.
67
Милая (гэльск.).
68
Искаженная цитата из Библии: «…благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей» (Псалом 22:6).
69
Сын мой (гэльск.).
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)
Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».
По ее собственному признанию, первую часть сериала ...