Онлайн книга
Примечания книги
1
Factum — делать, действовать, творить (лат.).
2
В данном случае, под инсталляцией понимается вещественная форма заклинания, например, нарисованная мелом или углем пентаграмма, расставленные в определенном порядке белые и черные свечи.
3
Аркан — в данном случае, имеется в виду вербальная или визуальная формула заклятия.
4
Сага (Saga, лат.) — ведьма, колдунья.
5
Кохелайн — порода крупных и сильных арабских жеребцов, специально предназначенных ходить под седлом.
6
Зажечь свечу (лат.).
7
В данном контексте, гримуар не книга, содержащая заклятия и формулы призыва демонов, а сами формулы колдовства.
8
Аlto somno sopitus — погружённый в глубокий сон (лат.)
9
Шлафрок или шлафор — домашний халат.
10
Арбатель — средневековый европейский маг, автор т. н. гримуара Арбателя.
11
Вероятно, все-таки альва, так как берегиня аналог эльфов в древнерусском пантеоне.
12
Гна — в скандинавской мифологии — богиня трансформации, которая поднимает сознание на недосягаемую высоту. Верхом на своём быстроногом коне Ховварпнире Гна могла проехать сквозь огонь и по воздуху, над землёй и морем, олицетворяя лёгкий ветер. Она наблюдала за тем, что происходит на земле и рассказывала своей госпоже богине Фриг.
13
Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий исполнителя для достижения некоторого результата. Само слово «алгоритм» происходит от имени хорезмского учёного аль-Хорезми. Около 825 года он написал сочинение Китаб аль-джебр валь-мукабала («Книга о сложении и вычитании»), из оригинального названия которого происходит слово алгебра. (аль-джебр — восполнение).
14
Сonexio — соединение (лат.).
15
Офицер и джентльмен — название американского художественного фильма 1982 года, получившего две премии Оскар.
16
Кортеж — упорядоченный набор фиксированной длины.
17
Реприманд — в данном случае в значении «сюрприз» — неожиданность, неожиданный оборот дела.
18
Волован — пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.
19
Торт «мильфей» (millefeuille — «тысяча слоев») — французское и итальянское название торта «наполеон».
20
Сафо — древнегреческая поэтесса, жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной половой ориентацией.
21
Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха — «учебные занятия», «беседа философов».
22
Нижнее — облегающее платье (лиф и юбка). Верхнее — распашное цельнокроеное платье, одевается поверх нижнего, открывая его спереди.
23
Вертеп — Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1. притон место разврата и (или) преступлений; 2. Трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.
24
Серваны — В низшей мифологии Швейцарии и северной Италии проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Mогут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи ножницы, иголки, ручки, очки… Пилози — во французском фольклоре косматые домашние духи с козлиными копытами вместо ног, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.
25
На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 века. Ремесленники нашли способ создавать подобные веера из упругой и твёрдой древесины (берез Шмидта), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времён. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.
26
Лингва франка (lingua franca — «франкский язык») — язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
27
Елисейские поля — прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.
28
Парадиз — то же, что и Рай.
29
Ледяное вино (фр. Vin de glace) — тип десертного вина, изготовляемое из винограда, замороженного прямо на лозе.
30
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Сделал большое количество рисунков и чертежей, но возвёл мало зданий, поэтому с его именем связывают понятие «бумажная архитектура».
31
Рыцарь без страха и упрека — звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах.
32
То есть, представители мифической цивилизации Осириса.
33
Сонетка — колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.
34
Действительный тайный советник — соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.
35
Хугин и Мунин — пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn — «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).
36
Ачивка — достижение, дополнительная возможность, которая даётся при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре (сленг).
37
Лимнады — в древнегреческой мифологии нимфы (божества) озёр, разновидность наяд.
38
Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata) — зрелый напиток, также называемый Vecchia (старый), который разливается после 12-18-месячной выдержки в бочках.
39
Пролегомены — рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения.
40
Риттер (рыцарь) — дворянский титул в Германии аналогичный французскому дворянскому титулу «шевалье».
41
Экслибрис (от лат. ex libris — «из книг») — книжный знак, удостоверяющий владельца книги. Экслибрис наклеивается или проставляется печатью на левый форзац.
42
Корсеты шьют из мягкой ткани или кожи с жёсткими упругими вставками из дерева, стали или китового уса. С одной стороны корсета делается шнуровка. Для корсетов со шнуровкой сзади нередко делают спереди две жёсткие планшетки из дерева или стали с застёжками для более удобного снятия и надевания — бюск.
43
Киршвассер или кирш — крепкий алкогольный напиток (бренди), получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.
44
Полента — итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки. Широко распространена в северной Италии и в итальянской части Швейцарии.
45
Аliquid igni tractare — подвергать что-л. действию огня (лат.).
46
Гоетия (от др. — гр. «колдовство») — средневековая магическая традиция вызывания демонов и составления талисманов.
47
Козетка — то же, что и кушетка. Бержер — низкое глубокое кресло, подлокотники и спинка которого иногда образуют монолит.
48
Малка — инструмент для разметки и измерения углов, черчения параллельных линий.
49
La Bella — прекрасная (итал.).
50
Аниматизм — вера в безличную одушевлённость природы или отдельных её частей и явлений.
51
Уникурсальная гексаграмма — это гексаграмма или шестивершинная звезда, которая может быть нарисована уникурсально (то есть без отрыва карандаша от бумаги) одной линией, а не двумя наложенными линиями.
52
Стрегони бенефици (stregoni benefici) — весьма загадочный персонаж из итальянского фольклора. Как следует из его названия, он является добрым вампиром.
53
На самом деле, убер — татарское слово, обозначающее сказочную ведьму, злой дух, высасывающий кровь у молодых людей, оказавшихся в лесу.