Примечания книги Гуттаперчевый мальчик. Автор книги Дмитрий Григорович

Онлайн книга

Книга Гуттаперчевый мальчик
Дмитрий Васильевич Григорович – русский писатель, видный представитель дворянской литературы 40-х годов девятнадцатого столетия. Его творчество высоко ценили В. Г. Белинский и Л. Н. Толстой. С таким искренним участием и с такой скорбью Григорович описывал горькую судьбу крестьянства и городской бедноты, что современники плакали над его повестями «Антон-Горемыка» и «Гуттаперчевый мальчик». Подробно и с любовью Григорович показывает крестьянский быт, немалый интерес в творчестве писателя представляет богатый этнографический материал: народные обряды, обычаи и суеверия.Содержание сборника:ДеревняАнтон-ГоремыкаРыбакиГуттаперчевый мальчик

Примечания книги

1

Понёва – домотканая полосатая юбка.

2

Коты – старинная женская обувь.

3

Коклюшка – палочка для плетения кружев.

4

Маркиза – навес из бумажной материи, защищающий от солнца.

5

Она имеет глупый вид (франц.).

6

Моя хорошая (франц.).

7

Я вам уже говорил, что она глупа (франц.).

8

Но и вопросы же вы ей задаете… Бедная девочка! (франц.).

9

Мой добрый друг (франц.).

10

Тавлинка – берестяная табакерка.

11

Гибанцы – крендели.

12

Саламата – мучная кашица.

13

Боже мой, какой несчастной она выглядит!.. (франц.)

14

Как! Вы не знаете, что у них молодая новобрачная должна плакать в течение недели? Но это обязательно… (франц.)

15

Побыты – слухи.

16

Так называются вообще в Средней России осенние ярмарки. (Прим. автора.)

17

Офеня – коробейник, мелкий торговец.

18

Тридцать пять рублей на языке конских барышников и конокрадов. (Прим. автора.)

19

Лихорадка, по-ярославски. (Прим. автора.)

20

Тазать – бранить.

21

Кулига – частица, участок. (Прим. автора.)

22

Чичер – резкий ветер с дождем.

23

Обряд этот совершается простолюдинами Тульской губернии ежегодно в утро Благовещения; в это утро (так по крайней мере уверяет народ) прилетают жаворонки – первые возвестители тепла. В ознаменование такой радости домохозяйки пекут из теста их изображения и разбрасывают их на кровли домов. (Прим. автора.)

24

Юго-западный ветер на наречии рыбаков и судопромышленников. (Прим. автора.)

25

Так рыбаки называют небольшие обиходные лодки. (Прим. автора.)

26

Берега Оки, равно как и других рек, составляют собственность частных и казенных имений, к которым примыкают. Правление имений, соображаясь с местами более или менее удачными для лова рыбы, назначает им соответственную ценность и отдает их внаймы рыбакам. (Прим. автора.)

27

Род продолговатых корзин, сплетенных из хвороста; один конец верши сведен конусом, другой открыт для входа рыбы, которая уже не может вернуться назад, задерживаемая другим плетенным из хвороста конусом, острие которого обращено внутрь. Сбоку приделано окошечко для вынимания рыбы. К острому концу верши привязывается камень для погружения ее в воду. Верша вынимается из воды с помощью веревки, привязанной к кольцу из хвороста. (Прим. автора.)

28

Так говорится о позднем весеннем снеге, который, падая на старый снег и тотчас же превращаясь в воду, просачивает его насквозь и уносит с земли. (Прим. автора.)

29

Льдинами. (Прим. автора.)

30

Обычное приветствие рыбаков, застающих собрата за ужением. (Прим. автора.)

31

Куски холста, которыми обматываются ноги вместо носков. (Прим. автора.)

32

Термины кулачных бойцов. (Прим. автора.)

33

Автору очень хорошо известно, что мусульманам запрещено вино; к сожалению, ему также хорошо известно, что мусульмане, по крайней мере живущие в Казанской и Нижегородской губерниях, напиваются ничуть не хуже других народов. (Прим. автора.)

34

Прелестно! Восхитительно! Он великолепен! А как он красив! (франц.)

35

Червь, истребляющий рыбу. (Прим. автора.)

36

Всевозможные торговые сделки скрепляются в простонародье вином или чаем, – чаще, однако ж, вином. Когда дело идет о продаже скота, слово «магарыч» заменяется выражением: «обмывать копыта». (Прим. автора.)

37

И крепко! и крепко!!. (нем.).

38

Что здесь происходит?.. (анг.).

39

«Ты думаешь? Ты полагаешь? Что за мысль!..» (франц.)

40

на английский манер (франц.).

41

Боже мой! (франц.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация