Примечания книги Шарко. Автор книги Франк Тилье

Онлайн книга

Книга Шарко
Шарко всегда сравнивал первые дни расследования с началом охоты. Сыщики – это свора гончих, устремившихся в погоню за дичью. С той разницей, что на этот раз дичью оказались именно они, Люси Энебель и Франк Шарко, полицейские с Набережной Орфевр, 36. На кону стояло само существование их семьи, благополучие их маленьких сыновей. В подвале дома, затерянного в южном пригороде Парижа, Люси, сражаясь за собственную жизнь, застрелила преступника-маньяка. Подоспевший ей на помощь Франк Шарко уничтожил улики, стремясь защитить Люси. Расследование этого убийства поручено комиссару Шарко и его группе. Но это мутное дело способно, как карточный домик, разрушить союз Люси и Франка, подорвав саму его основу. Впервые на русском!

Примечания книги

1

«Океанополис» – научно-развлекательный центр, посвященный океану, открылся в 1990 г. в городе Бресте (Франция). В каждом из пяти десятков аквариумов воссоздана экосистема, соответствующая трем климатическим зонам: умеренной, полярной и тропической. В тропическом павильоне можно наблюдать стаи акул. – Примеч. перев.

2

Рептильный мозг – наиболее древняя часть мозга, управляющая базовым поведением и отвечающая за выживание вида.

3

«Зубы моря» – другое название романа Питера Бенчли и фильма Стивена Спилберга «Челюсти».

4

Флери Мерожис – самая большая тюрьма Европы. Расположена в пригороде Парижа.

5

«Телетон» (Téléthon) – популярнейший телемарафон, цель которого – привлечь средства к исследованиям в области лечения редких видов заболеваний.

6

Набережная Орфевр, 36 (фр. quai d’Orfèvre, 36) – адрес Управления уголовной полиции в Париже.

7

Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии в 1789 г. – национальный праздник Франции.

8

АТК (Orbital ATK Inc.) – американская аэрокосмическая и оборонная компания. Среди прочего производит боеприпасы среднего и крупного калибра.

9

Шуази-ле-Руа – город и коммуна в 10 км от Парижа.

10

«Опен спейс» – офис, организованный по американскому принципу «открытого пространства» (open space), то есть без стен и перегородок.

11

КУ – Криминалистический учет, или Служба криминалистического учета – эксперты, осматривающие место преступления. – Примеч. авт.

12

STIC – система обработки установленных преступлений. Объединяет информацию о людях, совершивших преступления и задержанных национальной полицией, а также данные о жертвах этих преступлений. – Примеч. авт.

13

«Bluestar» – реагент, выявляющий следы крови на предметах, даже застарелые.

14

Марианна – изображение молодой женщины во фригийском колпаке. Символ Французской Республики.

15

На набережной Орлож в Париже расположен Дворец правосудия.

16

«Фенелон» – известный ресторан в Париже, на площади Сен-Мишель.

17

Посмертно (лат.).

18

Скарификация (рубцевание, шрамирование) – нанесение на кожу лица и тела рисунка из рубцов и втирание в них воспаляющих составов.

19

Молиться (англ.).

20

«Очевидные» преступления – такие, которые совершаются в условиях, когда исходная информация содержит совершенно конкретные данные и о событии, и о виновном. При их расследовании внимание в первую очередь уделяется выяснению обстоятельств и мотива.

21

FNAEG – автоматизированная национальная база генетических данных. – Примеч. авт.

22

Йонна – департамент на востоке Франции, часть Бургундии. Административный центр – город Осер.

23

CAIMADES – отдел содействия и вмешательства в случаях сектантских отклонений, размещен в Центральном бюро по борьбе с жестоким обращением с человеком. – Примеч. авт.

24

Номер Йонны во французском реестре департаментов.

25

Брижит Бардо известна как активистка движения в защиту животных. Содержит на своей вилле сотни питомцев.

26

Эль Чапо (El Chapo – Коротышка) – знаменитый мексиканский наркобарон Хоакин Лоэра, глава наркокартеля Синалоа.

27

TiZiCu – титан – Ti, Titanium, цинк – Zn, Zincum, медь – Cu, Cuprum.

28

PéBaCaSi – свинец – Pl, Plumbum, барий – Ba, Barium, кальций – Ca, Calcium, кремний – Si, Silicium.

29

Эвисцерация – извлечение внутренностей.

30

Дворец Токио (Париж) – здание, большую часть которого занимает Музей современного искусства и где часто проводятся выставки.

31

Фрактал – самоподобное множество, часть целого, которая повторяется своей структурой на микроуровне. Сегодня под понятием фрактала подразумевают графическое изображение некой структуры, которая при увеличенном масштабе будет подобна сама себе.

32

«Апокалипсис сегодня» – фильм Фрэнсиса Копполы, премия «Оскар» за лучшую операторскую работу и лучший звук. Музыка «Полета валькирий» сопровождает вертолетную атаку.

33

Мэрилин Мэнсон – американский рок-певец, основатель и бессменный лидер рок-группы Marilyn Manson. Его сценический псевдоним сформирован из сложения имен двух американских знаковых фигур 1960-х гг., а именно актрисы Мэрилин Монро и осужденного серийного убийцы Чарльза Мэнсона.

34

Сент-Уан – антикварный блошиный рынок в Париже, крупнейший в Европе.

35

Сен-Сир – высшая военная школа во Франции, которая готовит офицерские кадры, в том числе для жандармерии.

36

Кинг Даймонд – хеви-метал-музыкант, известный своим шокирующим имиджем. Устраивал грандиозные шоу со скелетами, огнем и т. п.

37

Антон Ла-Вей – основатель и верховный жрец организации «Церковь Сатаны», автор «Сатанинской библии».

38

Люк Бессон – французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Создатель кинокорпорации «Europa Corp», так называемого «Европейского Голливуда».

39

«Ад каннибалов» – кровавый фильм ужасов режиссера Руджеро Деодато, вышедший в 1980 г. Считается одним из наиболее жестоких в истории кинематографа; был запрещен в 50 странах мира.

40

Мечехвосты – «живые ископаемые», иногда их называют подковообразными или королевскими крабами, хотя они ближе к паукам или скорпионам. Название получили за длинный шип, расположенный на задней части туловища.

41

Пантен – северо-восточный пригород Парижа.

42

Опаловый берег – название, данное художником и писателем Эдуаром Левэком прибрежной полосе на границе Франции и Бельгии: он сравнил особый цвет местных пейзажей с опалом.

43

Селахофобия – иррациональная боязнь акул.

44

Однозвучные слова: фуа по-французски может означать «печень» и «раз».

45

Джейн Гудолл – посол мира ООН, приматолог, этолог и антрополог из Великобритании. Широко известна благодаря своему более чем 45-летнему изучению социальной жизни шимпанзе в Танзании.

46

Фар – традиционный бретонский пирог с черносливом.

47

«Зловещие мертвецы – 3. Армия тьмы» – комедийный фильм ужасов 1992 г. режиссера Сэма Рэйми.

48

Джон Лому – новозеландский регбист, мировая суперзвезда.

49

Тем более, с большим основанием (лат.).

50

Отдел киберпреступности.

51

По-французски слово «вампир» пишется через «i» (vampire).

52

Ангажизм – кабальные договоры с бывшими рабами или эмигрантами, восполняющие недостаток рабочей силы. Существовал на французских территориях до Французской революции 1789–1792 гг., придя на смену рабовладению.

53

«Ля Вуа дю Нор» – газета «Голос Севера».

54

Брэм Стокер – автор романа «Дракула».

55

«Колыбель порока» – английская метал-группа, на позднем этапе – готик-метал. Их стиль находится под сильным влиянием готической литературы, поэзии, фильмов ужасов и мистики.

56

«Лос-Анджелес доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб.

57

Фиксация – психологический термин, означающий постоянную привязанность человека к определенным объектам и целям.

58

Конец игры (англ.).

59

Искусственный рай – состояние эйфории, вызванное наркотиками (выражение введено Ш. Бодлером).

60

Самые древние структуры мозга человека почти идентичны строению мозга рептилий, поэтому условно называются рептильным мозгом. Они контролируют фундаментальные функции организма, такие как равновесие, дыхание, сердцебиение и т. д. Кроме того, они управляют нашими агрессивными, пищевыми и сексуальными реакциями.

61

Науки, занимающиеся изучением планеты Земля (литосферы, гидросферы и атмосферы), а также космического пространства вокруг Земли. После появления космических зондов, позволяющих исследовать объекты Солнечной системы, в науки о Земле была также включена планетология.

62

Медаль Филдса – эквивалент Нобелевской премии для математиков. – Примеч. авт.

63

Зона 51 – военная база, расположена в США, на юге штата Невада. Предположительно, используется для экспериментов в области воздухоплавания и систем вооружения. Секретность базы сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности касающихся неопознанных летающих объектов.

64

Минитель – французский аналог локального Интернета, созданный в 1970 г.

65

Саблезубый (англ.).

66

Тензиометр – прибор для измерения поверхностного натяжения жидкостей.

67

Майлар – синтетическая ткань, похожая на мягкую фольгу.

68

Во веки вечные (лат.).

69

Пьер Бельмар – французский писатель, радио- и телеведущий, актер, записавший много аудиокниг.

70

Девиация – отклонение от принятых норм поведения.

71

Тед Банди – американский серийный убийца, насильник и некрофил.

72

Фридрих Вильгельм Мурнау – режиссер фильма «Носферату. Симфония ужаса».

73

Питье-Сальпетриер – старинная больница в Париже, университетский больничный центр.

74

Орден Храма Солнца – швейцарская секта, основанная в восьмидесятых годах. Основатели призывали к самоубийству как к переходу в иной мир и переселению на Сириус. Несколько десятков погибших.

75

«Храм Народов» – секта, признанная самой страшной в мире. 18 ноября 1978 г. в джунглях Гайаны около 1000 граждан США, членов секты, покончили жизнь самоубийством.

76

Gore – особо кровавые фильмы ужасов, в том числе и гипернатуралистичные фильмы из жизни маньяков.

77

Кроссовый мотоцикл – мотоцикл, приспособленный для передвижения по пересеченной местности.

78

Нулевой пациент – первый заразившийся каким-то образом человек, с которого начинается эпидемия.

79

Имеется в виду нападение террористов на редакцию журнала «Шарли эбдо».

Автор книги - Франк Тилье

Франк Тилье

Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация