Примечания книги Страх. Трамп в Белом доме. Автор книги Боб Вудворд

Онлайн книга

Книга Страх. Трамп в Белом доме
Всемирно известный автор журналистского расследования, которое привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Никсона, лауреат Пулитцеровской премии Боб Вудворд взялся за самого противоречивого президента США — Дональда Трампа. Как Трамп стал кандидатом в президенты? Действительно ли он до последнего не верил в свою победу? Кто и как помог ему стать президентом? Как его жесткие и непоследовательные методы управления отражаются на ближайшем окружении, стране и целом мире? И что мы можем ожидать от Трампа в будущем? Через прямую речь инсайдеров и записи бесед, которые ведутся в кулуарах, автор погружает читателя в атмосферу, в которой живет и работает администрация Белого дома, с шокирующей откровенностью показывает, как на самом деле решаются проблемы мирового уровня. Вудворд опирается только на факты: документы, даты, встречи и интервью с непосредственными участниками событий.

Примечания книги

1

В русском издании в кавычках приводятся только цитаты, выделенные автором, в полном соответствии с оригиналом. — Прим. ред.

2

Pro-choice (англ.) — «За право выбора» — движение в поддержу легализации абортов в США. — Прим. науч. ред.

3

Pro-life (англ.) — «За жизнь» — движение за запрет абортов. — Прим. науч. ред.

4

Арчи Банкер — персонаж популярного американского ситкома 1970-х гг. All in the Family, олицетворение «простого американца» из Куинса, которому свойственны проявления нетерпимости, расовые, гендерные и социальные предрассудки. — Прим. науч. ред.

5

Остров из рождественского мультфильма 1964 г., куда Санта-Клаус переносит сломанные или дефектные игрушки. В переносном смысле — место, куда отправляют в наказание за проступки или плохую работу. — Прим. пер.

6

Пенсильвания-авеню, 1600 — адрес Белого дома. — Прим. пер.

7

Даунинг-стрит, 10 — адрес резиденции премьер-министра Великобритании. — Прим. пер.

8

«Золотой дождь» — мочеиспускание на сексуального партнера. — Прим. пер.

9

Hanoi Hilton (англ.) — так пленные американские летчики называли тюрьму в Ханое. — Прим. пер.

10

В Западном крыле Белого дома располагается рабочий кабинет президента США и Ситуационная комната, там же расположены кабинеты вице-президента и ближайших сотрудников главы государства, включая руководителя аппарата и старших советников.— Прим. науч. ред.

11

Уолтер Кронкайт — американский тележурналист и бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 г. — Прим. пер.

12

Норман Роквелл (1894-1978) — известный американский художник и иллюстратор, уделявший много внимания изображению жизни в небольших городах. — Прим. пер.

13

Так Дональд Трамп назвал всплеск нападений с применением огнестрельного оружия в стране. — Прим. пер.

14

Г.Р. Макмастер. — Прим. пер.

15

Громкое дело 1989 г., когда пять видных сенаторов (в том числе Джон Маккейн и первый американский астронавт, облетевший землю, Джон Гленн), были обвинены в незаконной поддержке одной из кредитно-финансовых организаций. — Прим. науч. ред.

16

Так в ЦРУ называли Ирак при планировании операции. — Прим. ред.

17

Студенты Оксфордского университета, получающие одну из самых престижных международных стипендий имени Родса. — Прим. пер.

18

Холмом часто называют конгресс США, здание которого находится на Капитолийском холме в Вашингтоне. — Прим. науч. ред.

19

Предложенная президентом Обамой и вызвавшая много споров реформа системы страхового здравоохранения, против которой страстно выступал Трамп. — Прим. науч. ред.

20

Г.П. — генеральный прокурор. — Прим. пер.

21

ККК — ку-клукс-клан. — Прим. пер.

22

Стивен Кольбер — американский комик, телеведущий, актер и писатель. — Прим. ред.

23

См. пролог.

24

Лу Доббс — американский телекомментатор, ведущий радиошоу. — Прим. ред.

25

Бумтаунами традиционно называли небольшие города, переживавшие бурный рост благодаря открытию рядом с ними месторождений полезных ископаемых. Поскольку люди приезжали в бумтауны, чтобы сколотить состояние, а потом вернуться в родные места, их не интересовало долгосрочное процветание города. — Прим. пер.

26

Фильм Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» 1964 г. — Прим. пер.

27

Район на севере Майами, где живут в основном выходцы из Гаити и других стран Карибского бассейна. — Прим. ред.

28

Аллюзия на спиричуэл XIX в., в котором есть слова: «С горы ты разнеси весть, скажи холмам и всей земле». — Прим. ред.

29

Так Хиллари Клинтон в одном из своих выступлений в ходе избирательной кампании назвала сторонников Трампа. — Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация