Онлайн книга
Примечания книги
1
В русском издании в кавычках приводятся только цитаты, выделенные автором, в полном соответствии с оригиналом. — Прим. ред.
2
Pro-choice (англ.) — «За право выбора» — движение в поддержу легализации абортов в США. — Прим. науч. ред.
3
Pro-life (англ.) — «За жизнь» — движение за запрет абортов. — Прим. науч. ред.
4
Арчи Банкер — персонаж популярного американского ситкома 1970-х гг. All in the Family, олицетворение «простого американца» из Куинса, которому свойственны проявления нетерпимости, расовые, гендерные и социальные предрассудки. — Прим. науч. ред.
5
Остров из рождественского мультфильма 1964 г., куда Санта-Клаус переносит сломанные или дефектные игрушки. В переносном смысле — место, куда отправляют в наказание за проступки или плохую работу. — Прим. пер.
6
Пенсильвания-авеню, 1600 — адрес Белого дома. — Прим. пер.
7
Даунинг-стрит, 10 — адрес резиденции премьер-министра Великобритании. — Прим. пер.
8
«Золотой дождь» — мочеиспускание на сексуального партнера. — Прим. пер.
9
Hanoi Hilton (англ.) — так пленные американские летчики называли тюрьму в Ханое. — Прим. пер.
10
В Западном крыле Белого дома располагается рабочий кабинет президента США и Ситуационная комната, там же расположены кабинеты вице-президента и ближайших сотрудников главы государства, включая руководителя аппарата и старших советников.— Прим. науч. ред.
11
Уолтер Кронкайт — американский тележурналист и бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 г. — Прим. пер.
12
Норман Роквелл (1894-1978) — известный американский художник и иллюстратор, уделявший много внимания изображению жизни в небольших городах. — Прим. пер.
13
Так Дональд Трамп назвал всплеск нападений с применением огнестрельного оружия в стране. — Прим. пер.
14
Г.Р. Макмастер. — Прим. пер.
15
Громкое дело 1989 г., когда пять видных сенаторов (в том числе Джон Маккейн и первый американский астронавт, облетевший землю, Джон Гленн), были обвинены в незаконной поддержке одной из кредитно-финансовых организаций. — Прим. науч. ред.
16
Так в ЦРУ называли Ирак при планировании операции. — Прим. ред.
17
Студенты Оксфордского университета, получающие одну из самых престижных международных стипендий имени Родса. — Прим. пер.
18
Холмом часто называют конгресс США, здание которого находится на Капитолийском холме в Вашингтоне. — Прим. науч. ред.
19
Предложенная президентом Обамой и вызвавшая много споров реформа системы страхового здравоохранения, против которой страстно выступал Трамп. — Прим. науч. ред.
20
Г.П. — генеральный прокурор. — Прим. пер.
21
ККК — ку-клукс-клан. — Прим. пер.
22
Стивен Кольбер — американский комик, телеведущий, актер и писатель. — Прим. ред.
23
См. пролог.
24
Лу Доббс — американский телекомментатор, ведущий радиошоу. — Прим. ред.
25
Бумтаунами традиционно называли небольшие города, переживавшие бурный рост благодаря открытию рядом с ними месторождений полезных ископаемых. Поскольку люди приезжали в бумтауны, чтобы сколотить состояние, а потом вернуться в родные места, их не интересовало долгосрочное процветание города. — Прим. пер.
26
Фильм Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» 1964 г. — Прим. пер.
27
Район на севере Майами, где живут в основном выходцы из Гаити и других стран Карибского бассейна. — Прим. ред.
28
Аллюзия на спиричуэл XIX в., в котором есть слова: «С горы ты разнеси весть, скажи холмам и всей земле». — Прим. ред.
29
Так Хиллари Клинтон в одном из своих выступлений в ходе избирательной кампании назвала сторонников Трампа. — Прим. пер.