Примечания книги Новая власть. Какие силы управляют миром - и как заставить их работать на вас. Автор книги Джереми Хейманс, Генри Тиммс

Онлайн книга

Книга Новая власть. Какие силы управляют миром - и как заставить их работать на вас
Трамп выигрывает выборы, Airbnb стоит больше, чем Hilton, а любую компанию может разрушить гневный твит обиженного клиента, который молниеносно распространяют тысячи пользователей. Объяснение всему – новая власть. На протяжении почти всей истории человечества власть была у тех, кто «наверху»: правителей, церковных иерархов, знати или крупных корпораций. Теперь люди могут объединяться и самоорганизовываться онлайн, без оглядки на географические границы. И с беспрецедентной скоростью влиять на очень многие события.

Примечания книги

1

Идея «leader full movements» широко обсуждается при анализе современных социальных движений, таких как Black Lives Matter.

2

Террористическая организация, запрещенная на территории РФ. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. пер.

3

Сеть электронной коммерции, основанная на принципе равенства пользователей, создающих, продающих и покупающих изделия ручной работы и другие уникальные товары. См. главу 4.

4

Приблизительный русскоязычный аналог – «Тоже мне, бином Ньютона!».

5

С более выраженным делегированием полномочий.

6

Эддисон Митчелл Макконнелл (р. 1942), сенатор-республиканец от штата Кентукки (с 1985 г.), славящийся откровенно консервативными взглядами.

7

Демографы обычно относят к этому поколению родившихся в конце 1980-х – начале 2000-х.

8

Первый день Великого поста в англиканской церкви.

9

Демографы обычно относят к молчаливому поколению родившихся в конце 1920-х – середине 1940-х. Под «величайшим поколением» автор одноименной книги (1998), американский журналист Том Брокау, имел в виду демографический пласт американцев, росших во время Великой депрессии и воевавших во Второй мировой, то есть поколение, предшествовавшее молчаливому.

10

В английском языке глагол co-opt имеет более широкое значение, чем русский глагол «кооптировать». В том числе его можно перевести как «присваивать», «поглощать» — в данном случае авторы имеют в виду присвоение плодов чужого труда. — Прим. ред.

11

Общенациональный праздник в честь американских ветеранов войн. В США, Канаде и некоторых других странах отмечается 11 ноября (в 1918 году в этот день было заключено перемирие с Германией, положившее конец боевым действиям в Первой мировой).

12

Из знаменитой речи Черчилля перед британским парламентом 4 июня 1940 года. В этом выступлении Черчилль подчеркивает, что сражения будут идти повсюду и Британия никогда не сдастся.

13

Из выступления Джорджа Буша-старшего на съезде Республиканской партии 18 августа 1988 года, в день, когда он согласился выдвинуть свою кандидатуру в президенты. Во время его президентства некоторые уже существующие налоги всё же были повышены. Когда Буш-старший намеревался переизбраться на второй срок, Билл Клинтон припомнил ему это обещание и вскоре сам стал президентом.

14

JUST DO IT, знаменитый слоган компании Nike (появился в 1988 году).

15

Лозунг, на фоне которого президент Буш-младший 1 мая 2003 года произносил телеобращение с борта авианосца «Авраам Линкольн», посвященное завершению основных боевых действий американских сил в Ираке. Саму фразу президент в данном обращении не употреблял, но эту речь все равно стали называть «Миссия выполнена».

16

«Where’s the Beef?» — рекламный слоган, запущенный в 1984 году созданной в США международной сетью закусочных быстрого питания Wendy’s. Намекал на то, что в гамбургерах конкурентов меньше мяса. С тех пор стал использоваться в самых разных контекстах. Этому помогло и то, что по-английски beef может означать и «предмет недовольства».

17

Проспект в Нью-Йорке, где располагаются центральные офисы крупных рекламных корпораций.

18

Хит Д., Хит Ч. Сделано, чтобы прилипать. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018.

19

Протекционистские меры, направленные на защиту британских производителей зерна и других пищевых продуктов. Аналогичные импортные товары облагались повышенными пошлинами. В результате цены на продукты и стоимость жизни в стране существенно выросли, а рост ряда секторов экономики (например, промышленного производства) замедлился. Законы действовали с 1815 по 1846 год. Поводом для их отмены стал Великий ирландский голод 1845–1849 годов. Кампания, проводившаяся изданием The Economist, сыграла здесь далеко не самую значительную роль.

20

Занимает пост главного менеджера по маркетингу в соцсети StumbleUpon.

21

Blue Day (Синий день), в некоторых англоязычных странах — день вручения знаков отличия курсантам военных училищ, а также день вручения дипломов в ряде вузов.

22

Международная некоммерческая организация, обеспечивающая женщин с низким уровнем дохода одеждой для собеседований при приеме на работу.

23

Cinco de Mayo (Пятое мая, исп.) — национальный мексиканский праздник в честь победы Мексики над французскими войсками в битве при Пуэбле 5 мая 1862 года. Отмечается также в США — в основном латиноамериканцами, проживающими на территории южных штатов, некогда частично принадлежавших Мексике. Неотъемлемая часть праздника — традиционные блюда мексиканской кухни.

24

Дин Мартин (Дино Пауль Крочетти, 1917–1995) и Джерри Льюис (Джозеф Левич, 1926–2017) — популярные американские певцы, комедийные актеры, кинопродюсеры. Прославились благодаря совместным выступлениям в качестве комического актерского дуэта.

25

Переделка слогана «You only live once» (вошедшего во многие популярные песни современности) — «Живешь всего один раз».

26

Английская аббревиатура складывается в слово «судьба».

27

К этому поколению демографы обычно относят родившихся в США в период демографического взрыва (беби-бума) середины 1940-х — начала 1960-х годов.

28

Консервативно-либертарианское политическое движение, возникшее в США в 2009 году. Среди заявленных целей — сокращение правительственного аппарата, госрасходов и национального долга, снижение налогов. Название — отсылка к Бостонскому чаепитию 1773 года, политической акции, в ходе которой американские колонисты сбросили в воду груз чая, прибывший из Англии. Девизом акции стал лозунг «Нет налогам без парламентского представительства». Современное Движение чаепития не имеет централизованного руководства и ведет свою деятельность посредством сотрудничества групп активистов на местах.

29

Логотип неудачной предвыборной кампании Джеба Буша состоял только из имени Джеб и восклицательного знака.— Прим. ред.

30

Движение выступало за предоставление темнокожему населению США тех прав, которыми уже обладали прочие жители страны. Активнее всего действовало в 1950–1960-е годы. Мартин Лютер Кинг играл в этом движении одну из ведущих ролей.

31

В самом названии платформы обыгрывается английский глагол to dig — означающий и «копать», и «испытывать симпатию».

32

По меркам Reddit это очень много. Обычно число голосов «за» или «против» исчисляется десятками или сотнями.

33

Крупная американская корпорация, работающая в сфере СМИ и шоу-бизнеса. Ей принадлежат, в частности, такие издания, как The New Yorker, Glamour, Vanity Fair, Vogue.

34

Актер Роберт Редфорд стал первым председателем жюри фестиваля.

35

Так именуют помощников, участвующих в гастролях музыкальных групп или театральных коллективов и выполняющих разного рода техническую работу, занимаясь погрузкой и выгрузкой аппаратуры, оформлением сцены и т.п.

36

«Генрих V», акт IV, сцена 3.

37

LRA (Lord’s Resistance Army, Господня армия сопротивления) — националистическая повстанческая группировка, имеющая черты деструктивной секты. Действует на территории Уганды и некоторых сопредельных африканских регионов.

38

Мы намеренно убрали кое-какие пробелы, чтобы этот твит и по-русски уложился в 140 символов (лимит в 280 знаков тогда еще не ввели).

39

Oxford Committee for Famine Relief (англ. «Оксфордский комитет по борьбе с голодом») — конфедерация двадцати независимых благотворительных организаций, чья основная цель — помощь неимущим всего мира. Создана в 1942 году.

40

Habitat for Humanity (англ. «Среда обитания для человечества») — некоммерческая неправительственная организация, занимающаяся строительством жилья для бедных и бездомных.

41

По-английски это растение именуется horny goat weed, так что по-русски оно могло бы именоваться «козья похоть».

42

Они как раз и прославились благодаря ролям Люка Скайуокера и агента Скалли соответственно.

43

Endeavor (англ. «Неутомимый») — название легендарного корабля Джеймса Кука. Shackleton — в честь Эрнеста Шеклтона (1874–1922), британского исследователя Антарктики. Falcon — англ. «Сокол».

44

У нас это был бы какой-нибудь «Матрос Шпангоут-Камбалюк».

45

Отсылка к детской истории «Маленький паровозик, который смог», впервые опубликованной в США в начале XX века. Главный герой, повторяя «думаю, я смогу», совершает подвиги, на которые не отваживаются огромные паровозы.

46

Выражение «выйти из шкафа» (to step out of the closet) в современном англоязычном мире обычно применяется к людям, решившимся публично признаться в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

47

Произведение знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Дом находится в штате Пенсильвания.

48

Вилли Вонка — персонаж детской повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964). В контексте обсуждаемой темы стоит упомянуть, что стареющий Вилли Вонка в конце концов отдал свою фабрику мальчику Чарли, опасаясь, что взрослые будут управлять ею не так.

49

Крупная американская компания, известная главным образом как производитель кукол Барби.

50

И ставшее (не удержимся от каламбура) героем множества фотожаб еще до того, как за него взялись сторонники Трампа.

51

В последнее время у нас принято именовать его Большим Братом, хотя Big Brother — это именно Старший Брат (и в классическом голышевском переводе — именно так).

52

Рис Э. Бизнес с нуля. — М.: Альпина Паблишер, 2018.

53

Beliebers — по созвучию со словом believers (верующие). Sheerios — по созвучию с Cheerios (марка хлопьев).

54

Авторы законопроекта предлагали официально запретить в американской армии спрашивать о чужой сексуальной ориентации и рассказывать о своей.

55

Игра слов, которую можно перевести как «Вся человеческая раса вместе» или «Устроим гонку вместе».

56

То самое Q в аббревиатуре LGBTQ.

57

Американская писательница нигерийского происхождения, общественно-политический деятель. (Именно о ней упоминается в твите, приведенном чуть выше.)

58

Медгар Эверс и Малькольм Икс — как и Кинг, видные борцы за права афроамериканского населения США, убитые в 1960-х.

59

Школа Браунинга — престижная нью-йоркская независимая школа для мальчиков (основана в 1888 году). Озеро Инья — одно из крупнейших в Бирме. Имеет искусственное происхождение. Почти весь берег застроен элитной недвижимостью. На юго-западном берегу расположен парк — популярное место для романтического отдыха.

60

Халед Саид (1982–2010), египтянин, чья гибель в полицейском участке Александрии стала одним из поводов для египетской революции 2011 года.

61

Понятие «синий воротничок» означало принадлежность к рабочему классу, «белыми воротничками» называли конторских служащих. — Прим. ред.

62

Джерри Магуайр — герой одноименной романтической комедии американского режиссера Кэмерона Кроу (1996), спортивный агент, который решает уйти из крупной корпорации и основать собственное агентство.

63

Американский писатель. Названия его книг действительно звучат довольно однотипно: «Идентификация Борна», «Уик-энд Остермана», «Предупреждение Эмблера» и т.д. — Прим. ред.

64

От слова benefit — общественное благо.

65

Кибуц — израильская кооперативная ферма-поселение, сельскохозяйственная коммуна, работа которой во многом основывается на социалистических и даже анархических идеалах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация