Примечания книги Вирджиния Вулф: "моменты бытия". Автор книги Александр Ливергант

Онлайн книга

Книга Вирджиния Вулф: "моменты бытия"
Александр Ливергант – литературовед, критик, главный редактор журнала «Иностранная литература», переводчик (Джейн Остен, Генри Джеймс, Владимир Набоков, Грэм Грин, Джонатан Свифт, Ивлин Во и др.), профессор РГГУ. Автор биографий Редьярда Киплинга, Сомерсета Моэма, Оскара Уайльда, Скотта Фицджеральда, Генри Миллера и Грэма Грина. Новая книга «Вирджиния Вулф: “моменты бытия”» – не просто жизнеописание крупнейшей английской писательницы, но «коллективный портрет» наиболее заметных фигур английской литературы 20–40-х годов, данный в контексте бурных литературных и общественных явлений первой половины ХХ века.

Примечания книги

1

Стелла Джонсон и Ванесса (Эстер) Ваномри – подруги и корреспондентки Джонатана Свифта.

2

Очерк «Зарисовка прошлого» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд. Вулф В. День и ночь / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Ладомир: Наука, 2014. С. 389–412.

3

Очерк «Старый Блумсбери» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд. Вулф В. День и ночь / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Ладомир: Наука, 2014. С. 412–423.

4

Эссе «Своя комната» здесь и далее цитируется в переводе Н.И.Рейнгольд.

5

«Зарисовка прошлого».

6

Роман «На маяк» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

7

Роман «Миссис Дэллоуэй» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

8

Так называл подобных ученых мужей герой «Улисса» Леопольд Блум.

9

«Зарисовка прошлого».

10

«Зарисовка прошлого».

11

Вулф В. Дневник писательницы / пер. с англ. Л.И.Володарской. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М.И. Рудомино, 2009. С. 395. Запись от 22 декабря 1940 г.

12

«Дневник писательницы». С. 76–77. 16 февраля 1922 г.

13

Bell, Quetntin. Virginia Woolf. A Biography. London, The Hogarth Press, 1972 (1st volume); 1976 (2nd volume).

14

«Зарисовка прошлого».

15

Из дневников. Запись от 6 января 1915 года.

16

Вулф В. «Своя комната» // Вулф В. Обыкновенный читатель / пер. с англ. Н.И.Рейнгольд. М.: Наука, 2012. (Литературные памятники).

17

Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей. Перевод И.Багрова.

18

«Старый Блумсбери».

19

Вулф В. Я – Кристина Россетти /пер. М.Лукашкиной. // Иностранная литература, 2012, № 12. С. 218–219.

20

«Дневник писательницы». С. 33–34. 4 августа 1918 г.

21

«Дневник писательницы». С. 412. Отрывок из письма Литтона Стрэчи от 9 марта 1909 года, адресованного его брату Джеймсу.

22

Там же. С. 112–113. 18 июня 1925 г.

23

Письма В.Вулф Литтону Стрэчи от 29 августа 1921 г. и от 1 февраля 1922 г.

24

Письмо Литтону Стрэчи от 11 февраля 1922 г.

25

Письмо Литтону Стрэчи от 10 декабря 1931 г.

26

Роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее цитируется в переводе И.Бернштейн.

27

«Дневник писательницы». С. 294–295. 30 декабря 1935 г.

28

«Дневник писательницы». С. 257. 15 сентября 1934 г… С. 339–341. 1 ноября 1938 г.

29

Руперт Брук. «Мертвые». Перевод Е.Тарасова.

30

Из письма В.Вулф Литтону Стрэчи от 16 декабря 1912 г.

31

Перевод Л.Беспаловой.

32

«Дневник писательницы». С. 234. 9 мая 1933 г.

33

Перевод Н.И.Рейнгольд.

34

Деспот в своем мире. Интервью В.Набокова критику, корреспонденту газеты «Цайт» Дитеру Циммеру от 28 октября 1966 года. Перевод Дарьи Андреевой. См.: Иностранная литература, 2017, № 6. С. 148.

35

Вторая часть поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета» (1943).

36

«Дневник писательницы». С. 396. 29 декабря 1940 г.

37

Роман «По морю прочь» здесь и далее цитируется в переводе Артема Осокина.

38

В.Вулф приводит это письмо в своем дневнике 8 апреля 1925 года.

39

Строки из «Литтл Гиддинг», четвертой части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.

40

«Человек переживает эпидемии, ужасы болезней и всякие мучения души, но на все времена для него самой мучительной трагедией была, есть и будет – трагедия спальни». Из воспоминаний М.Горького о Толстом.

41

Роман «Годы» здесь и далее цитируется в переводе Артема Осокина.

42

Мандрил-сфинкс, счастливейший и простейший из даров природы (лат.).

43

Жалчайшее животное, мангуст обыкновенный (лат.).

44

«Дневник писательницы». C. 70–72. 18 августа 1921 г.

45

Там же. C. 302. 21 июня 1936 г.

46

«Дневник писательницы». C. 154. 20 декабря 1927 г.

47

Там же. C. 61. 25 октября 1920 г.

48

«Миссис Дэллоуэй».

49

Из дневников. Запись от 3 января 1915 года.

50

«Дневник писательницы». С. 48–50. 19 июля 1919 г.

51

Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей. Перевод И.Багрова.

52

Перевод Н.И.Рейнгольд.

53

Из дневников. Запись от 4 января 1915 года.

54

«Дневник писательницы». С. 117. 22 сентября 1925 г.

55

Кью-гарденз – королевский ботанический сад в Кью, в западной части Лондона; основан в 1759 году.

56

«Дневник писательницы». С. 398–399. 15 января 1941 г.

57

Там же. С. 84–85. 26 сентября 1922 года.

58

«Дневник писательницы». С. 44. 12 апреля 1919 г.

59

Там же. С. 111. 19 мая 1925 г.

60

«Дневник писательницы». С. 52–54. 6 ноября 1919 г.

61

«Дневник писательницы». С. 34–35. 7 августа 1918 г.

62

Вулф В. Миссис Дэллоуэй. Эссе: сборник // сост. Е.Ю.Гениева. М.: Радуга, 1984. С. 384.

63

«Дневник писательницы». С. 398–399. 15 января 1941 г.

64

Эссе В.Вулф «Современная литература» и «Русская точка зрения» цитируются в переводе Ксении Атаровой. Эссе «Мистер Беннет и миссис Браун» и «Как это поражает современника» – в моем переводе.

65

В оригинале – «Ночь и день» (“Night and Day”). Перевод Н.И.Рейнгольд.

66

«И плывет корабль в тихую гавань».

67

«Дневник писательницы». С. 226–227. 5 января 1933 г.

68

Там же. С. 42–43. 27 марта 1919 г.

69

В.Вулф. «Как читать книги» («Обыкновенный читатель», 1935). Перевод Н.И.Рейнгольд.

70

Sense and Sensibility” (в русских переводах – «Чувство и чувствительность» и «Разум и чувствительность») – роман Джейн Остин (1811).

71

Дороти Ричардсон (1873–1957) – английская писательница, автор биографических романов с применением метода «поток сознания».

72

Мельников Н. Гамбургский счет к миссис Вулф // Мельников Н. О Набокове и прочем. Статьи, рецензии, публикации. М.: НЛО, 2014.

73

«Ненаписанный роман».

74

«Пятно на стене». Перевод Н.Васильевой.

75

«Итог». Перевод Е.Суриц.

76

«Женщина в зеркале». Перевод М.Лорие.

77

«Вместе и порознь». Перевод Д.Аграчева.

78

«Струнный квартет». Перевод Е.Суриц.

79

«Королевский сад». Перевод Д.Аграчева.

80

«Фазанья охота». Перевод Е.Суриц.

81

Оден У.Х. Осознание реальности / пер. А.Курт // Иностранная литература, 2017, № 1. С. 258.

82

«Дневник писательницы». С. 144–145. 23 июня 1927 г.

83

«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.

84

Леонард Вулф. «Начать сначала».

85

«Дневник писательницы». С. 80. 26 июля 1922 г. С. 85–86. 4 октября 1922 г.

86

Арнольд Беннетт. «Жив ли современный роман?» (1923)

87

Роман «Комната Джейкоба» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

88

См.: Мельников Н. Нечитабельный шедевр Вирджинии Вулф // Ex Libris НГ. 29 июля 2004 года. С. 4.

89

«…очарование прохожей стоит обычно в прямой связи с краткостью впечатления». Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. А.В.Федорова.

90

«Светская болтовня» (англ.).

91

«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.

92

«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г. С. 258–260. 2 октября 1934 г. С. 270. 19 января 1935 г. С. 297. 5 января 1936 г.

93

Недостойное поведение в обществе (англ.).

94

«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.

95

Запись в дневнике от 15 сентября 1926 года под заголовком «Образ мысли» (“A State of Mind”).

96

«Дневник писательницы». C. 174–175. 18 декабря 1928 г.

97

«Дневник писательницы». C. 162. 4 мая 1928 года.

98

В «Хогарт-пресс» вышел ее роман «Эдвардианцы».

99

«Дневник писательницы». С. 103. 1 ноября 1924 г.

100

«Дневник писательницы». С. 98–100. 15 августа 1924 г.

101

«Дневник писательницы». С. 290.15 октября 1935 г.

102

Там же. С. 95. 15 октября 1923 г.

103

«Грязен и мил» (англ.).

104

«Дневник писательницы». С. 96–97. 26 мая 1924 г.

105

«Дневник писательницы». С. 162–164. 31 мая 1928 г.

106

«Улисс». Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.

107

«Дневник писательницы». С. 86–87. 14 октября 1922 г.

108

«Дневник писательницы». С. 78–79. 18 февраля 1922 г.

109

«Романы Вулф населяют не живые люди из плоти и крови – а странные, бесполые, одноцветные существа – “вулфияне”… эти существа практически ничем не отличаются друг от друга». Мельников Н. Гамбургский счет к миссис Вулф.

110

Строки из «Драй Сельвэйджес», третьей части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.

111

«Дневник писательницы». С. 140–141. 14 марта 1927 г. С. 169–173. 7 ноября 1928 г.

112

«Анна Каренина», часть вторая, глава xxxiii.

113

Гениева Е. Правда факта и правда видения // Вулф В. Избранное. М.: Художественная литература, 1989. С. 8.

114

«Дневник писательницы». С. 137. 23 ноября 1926 г.

115

«Дневник писательницы». С. 372–373. 22 июня 1940 г.

116

Вулф В. Обыкновенный читатель / пер. Н.И.Рейнгольд.

117

«Голди (Times) пишет, что, по его мнению, “это лучшие критические сочинения в Англии – самые мудрые, остроумные и основательные”». «Дневник писательницы». С. 110. 9 мая 1925 г.

118

«Дневник писательницы». С. 185–186. 8 декабря 1929 г.

119

«На взгляд современника» (1925). Перевод Н.И.Рейнгольд.

120

«Дневник писательницы». С. 161–162. 24 апреля 1928 г. С. 192–193. 13 апреля 1930 г.

121

«Дневник писательницы». С. 37–38. 10 сентября 1918 г.

122

Там же. С. 75–76. 15 февраля 1922 г.

123

«Дневник писательницы». С. 188–191. 16 февраля 1930 г.

124

Там же. С. 35–36. 8 августа 1918 г.

125

Эссе «Как читать книги», «Робинзон Крузо», «Сентиментальное путешествие», «Дэвид Копперфилд» цитируются в переводе К.Атаровой.

126

«Дневник писательницы». С. 347. 13 апреля 1939 г.

127

Здесь и далее эссе Вирджинии Вулф цитируются в переводе И.Бернштейн.

128

Эссе «Мучительно тонкая душа» цитируется в переводе И.Бернштейн.

129

«Дневник писательницы». С. 220–222. 2 октября 1932 г.

130

Джейн Остин В.Вулф посвятила три статьи: «Джейн Остин и гуси» (Times Literary Supplement, 1920), «Джейн Остин в шестьдесят» (Nation and Athenaeum, 1923) и «Джейн Остин» («Обыкновенный читатель», 1925).

131

См.: Вулф В. Обыкновенный читатель.

132

«Современное эссе». Перевод Н.И.Рейнгольд.

133

Рецензия на «Дядю Ваню» (начало тридцатых годов).

134

«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.

135

«Дневник писательницы». С. 364–365. 21 марта 1940 г.

136

«“Казаки” Толстого» (Times Literary Supplement, 1917).

137

«Дневник писательницы». С. 120–121. 9 марта 1926 г.

138

«Русская точка зрения». Перевод Н.И.Рейнгольд.

139

«Дневник писательницы». С. 62. 1 марта 1921 г.

140

Перевод Н.И.Рейнгольд. В кн. «Обыкновенный читатель».

141

Цит. по Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. М.: РГГУ, 2012. С. 52.

142

«Дневник писательницы». С. 215–216. 28 июня 1932 г.

143

Достоевскому В.Вулф посвятила три эссе: «Больше Достоевского» (1917), «Малый Достоевский» (1917), «Достоевский в Крэнфорде» (1919). О Чехове пишет в пяти: «Чеховские вопросы» (1918), «Русский фон» (1919), «Вишневый сад» (1920), «Русская точка зрения» (1925), «Дядя Ваня» См. статью Н.И.Рейнгольд «Русское путешествие Вирджинии Вулф» в кн. «Обыкновенный читатель».

144

Тургеневу Вулф посвятила три эссе: «Мимолетный взгляд на Тургенева» (Times Literary Supplement, 1921), «Силач без крепких кулаков» (Nation and Athenaeum, 1927) и «Романы Тургенева» (Times Literary Supplement, 1933).

145

«Дневник писательницы». С. 243–244. 16 августа 1933 г.

146

Рецензия В.Вулф (New Statesman, 1920) на постановку «Вишневого сада» в «Art Theatre». Перевод Н.И.Рейнгольд.

147

Перевод Н.И.Рейнгольд.

148

Перевод Е.Ю.Гениевой.

149

«Дневник писательницы». С. 142–143. 16 мая 1927 г.

150

См.: Гениева Е. Правда факта и правда вымысла. С. 13.

151

См. комментарии Е.Суриц к роману «Волны» в кн.: Вулф В. Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Волны. Флаш: рассказы, эссе. М.: АСТ. НФ «Пушкинская библиотека», 2004. C. 895–897.

152

Здесь и далее роман «Волны» цитируется в переводе Елены Суриц.

153

М.Пруст. «Под сенью девушек в цвету». Перевод А.В.Федорова.

154

Луиджи Пиранделло. «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).

155

«Дневник писательницы». С. 149–150. 25 сентября 1927 г.

156

«Дневник писательницы». С. 151–152. 22 октября 1927 г.

157

Перевод А.Сергеева.

158

«Дневник писательницы». С. 152–153. 20 ноября 1927 г.

159

«Дневник писательницы». С. 157–158. 11 февраля 1928 г.

160

Там же. С. 158–159. 18 марта 1928 г.

161

«Дневник писательницы». С. 173–174. 28 ноября 1928 г.

162

«Дневник писательницы». С. 159–160. 22 марта 1928 г.

163

Повесть «Орландо» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

164

Шаховская З. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. С. 19.

165

Повесть «Флаш» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

166

«Дневник писательницы». С. 353–354. 6 октября 1939 г.

167

Вулф В. Своя комната. С. 463–522.

168

Оксфорд + Кембридж.

169

В.Вулф. «Харриет Вильсон».

170

В романе Вулф «По морю прочь» Хелен Эмброуз обещает Рэчел предоставить ей комнату, где она сможет играть на фортепиано, читать, думать, «уединяться от мира – чтобы ее комната была одновременно и крепость, и обитель».

171

См.: Вулф В. Три гинеи / пер. Н.И.Рейнгольд // Мосты через Ла-Манш. Британская литература 1900–2000-х. С. 357–401.

172

Мельников Н. О Набокове и прочем. С. 295.

173

Перевод Рейнгольд Н. См.: Рейнгольд Н. Мосты через Ла-Манш. С. 93–94.

174

«Дневник писательницы». С. 400. 8 марта 1941 г.

175

Г.К.Честертон. «Автобиография» (1936). Перевод Н.Трауберг.

176

Т.С.Элиот. Строки из «Бёрнт-Нортон» (i) – первой части поэмы «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.

177

Г.К.Честертон. «Чарльз Диккенс». Перевод Н.Трауберг.

178

Г.К.Честертон. Из книги «Автобиография», глава «Литературные знаменитости». Честертон Г.К. Писатель в газете: художественная публицистика / пер. Н.Трауберг. М.: Прогресс, 1984.

179

«Дневник писательницы». С. 174–175. 18 декабря 1928 г.

180

«Дневник писательницы». С. 166. 31 августа 1928 г.

181

«Дневник писательницы». С. 222–223. 2 ноября 1932 г.

182

«Дневник писательницы». С. 311. 14 марта 1937 г.

183

«Дневник писательницы». С. 313. 2 апреля 1937 г.

184

В.Набоков. Постскриптум к русскому изданию «Лолиты».

185

Роман «Годы» здесь и далее цитируется в переводе Е.Суриц.

186

Перевод Н.И.Рейнгольд.

187

Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге. Перевод Е.Суриц.

188

См. также 6 главу «Отыскать на дне морском эти жемчужины».

189

«Дневник писательницы». С. 256–257. 12 сентября 1934 г.

190

В Кассис Вулфы ездили три года подряд: весной 1927-го, весной 1928-го и летом 1929 года.

191

Из дневников. Запись от 15 июня 1929 года.

192

«Дневник писательницы». С. 348–349. 29 июня 1939 г.

193

«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.

194

«Дневник писательницы». С. 63–64. 8 апреля 1921 г.

195

«Дневник писательницы». С. 80–81. 16 августа 1922 г.

196

Там же. С. 78–79. 18 февраля 1922 г.

197

«Дневник писательницы». С. 300. 16–18 марта 1936 г.

198

Там же. С. 184. 2 ноября 1929 г.

199

Там же. С. 178–179. 23 июня 1929 г.

200

Там же. С. 213–214. 17 мая 1932 г.

201

«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.

202

«Дневник писательницы». С. 73. 15 ноября 1921 г.

203

«Дневник писательницы». С. 119. 23 февраля 1926 г.

204

«Дневник писательницы». С. 103–104. 13 декабря 1924 г.

205

«Дневник писательницы». С. 181–183. 11 октября 1929 г.

206

«Дневник писательницы». С. 198–199. 30 декабря 1930 г.

207

В этой главе приводятся фрагменты из дневника В.Вулф 1934–1941 гг.

208

Строки из «Бёрнт-Нортон» (iii) – первой части поэмы Т.С.Элиота «Четыре квартета».

209

«Разумеется, мы будем сражаться и победим», – непререкаемо писала она В.Вулф.

210

Т.С.Элиот. Строки из поэмы «Пепельная среда» (1930). Перевод А.Сергеева.

211

Т.С.Элиот. Строки из первой части поэмы «Четыре квартета» «Бёрнт-Нортон» (1934). Перевод А.Сергеева.

212

Письмо Вите Сэквилл-Уэст от 29 ноября 1940 г.

213

«Пепельная среда».

214

В «Литтл Гиддинг» Элиот называет немецкие бомбардировщики «черными голубями»:

В колеблющийся час перед рассветом,
Близ окончанья бесконечной ночи,
У края нескончаемого круга,
Когда разивший жалом черный голубь
Исчез за горизонтом приземленья…

(Перевод А. Сергеева)

215

Перевод М.Лорие.

216

Перевод Д.Аграчева.

217

Вступление Е.Суриц к своему переводу романа «Между актов». Иностранная литература. 2004, № 6. С. 136–137.

218

Там же.

219

«Годы».

220

Перевод Дмитрия Веденяпина.

221

См.: Lee H. Virginia Woolf. L.: Chatto & Windus, 1996.

Автор книги - Александр Ливергант

Александр Ливергант

Александр Яковлевич Ливергант [р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ .
Преподаватель кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета ИФИ РГГУ.
С 2003 года - заместитель главного редактора, с 2008 - главный редактор журнала "Иностранная литература".

Переводчик множества самых известных английских прозаических книг; на счету Ливерганта - "Письма" Свифта, "Письма" Стерна, романы "Черная беда" Ивлина Во, "Высокое окно" и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация