Примечания книги Гавана. Столица парадоксов. Автор книги Марк Курлански

Онлайн книга

Книга Гавана. Столица парадоксов
Прославленный автор научно-популярных книг Марк Курлански написал портрет Гаваны с любовью и знанием дела, основываясь на множестве источников и на собственных впечатлениях. На протяжении 30 лет часто посещая этот город с 500-летней биографией, он живо подмечает происходящие здесь драматические изменения. Его книга посвящена истории, литературе, музыке, юмору, кулинарии кубинской столицы и связанным с ней личностям. Это дань уважения великому, но одетому в лохмотья городу.

Примечания книги

1

Перевод С. Александровского.

2

Гольфстрим — теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.

3

В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.

4

Перевод Б. Дубина.

5

Йосемити — долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.

6

Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.

7

Марлин — название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.

8

Папа — прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.

9

По Фаренгейту. По Цельсию — 23–24°. — Примеч. перев.

10

1 миля равна примерно 1,6 км.

11

Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.

12

«Свободное отечество» (исп.).

13

Каперы — частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.

14

Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.

15

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

16

Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.

17

Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.

18

Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.

19

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

20

Перевод E. Голышевой.

21

Хочешь мулатку? (исп.)

22

Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.

23

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

24

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

25

Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.

26

Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.

27

Дословно — «жители полуострова».

28

В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.

29

В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.

30

Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.

31

Перевод О. Савича.

32

Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.

33

Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.

34

Цит. по изд.: Х. Марти. Избранное. М.: Художественная литература, 1978.

35

Там же.

36

Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.

37

Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.

38

«Флоридские утки» (исп.).

39

Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».

40

Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».

41

Перевод Д. Синициной.

42

1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.

43

Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.

44

Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.

45

Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.

46

Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

47

Горка (исп.).

48

Перевод О. Алякринского.

49

Перевод О. Алякринского.

50

Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. — Примеч. перев.

51

Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.

52

Неофициальное название комиссии сената США, в 1970-е гг. расследовавшей законность разведывательной деятельности Соединенных Штатов. — Примеч. перев.

53

По-испански этот орган внутренних дел до 1989 г. назывался DGI, Dirección General de Inteligencia. В отечественной литературе принята не переводная, а калькированная аббревиатура.

54

Нелегальный бар времен «сухого закона». — Примеч. перев.

55

Сефарды — этническая группа евреев, потомки переселенцев из Испании. — Примеч. перев.

56

Баррио-Чино (Barrio Chino) — китайский квартал. — Примеч. перев.

57

Сантерия — синкретическая религия, соединившая в себе черты католицизма, вудуизма и разнообразных традиционных африканских верований.

58

Хоум-ран — зрелищная игровая ситуация в бейсболе, когда игрок так удачно и сильно отбивает мяч, что другие игроки его команды могут пробежать к «дому» (участок поля, где стоит игрок с битой), то есть совершить home-run, набрав большое количество очков.

59

Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.

60

Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.

61

«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».

62

Пивной сад (нем. Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.

63

Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.

64

Крем жизни (фр.). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.

65

Вкус, аппетит (англ.).

66

Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».

67

«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».

68

От CUC — cubano convertible (исп.). — Примеч. перев.

69

Перевод Е. Багдаевой.

70

«Лифтовая» музыка (англ. elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.

71

Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.

72

Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.

73

Корнет — медный духовой инструмент, часто использовавшийся в джаз-ансамблях; потом его заменила труба.

74

«Гарлемский ренессанс», или «Новое негритянское движение», — культурное движение в США 1920–1930-х гг., возглавляемое известными афроамериканскими писателями и художниками.

75

Рикки Рикардо — герой американского ситкома «Я люблю Люси» (роль исполнил Дези Арназ). — Примеч. перев.

76

Черная Мадонна — условное название картин и статуй, изображающих Деву Марию с кожей черного или темного цветов.

77

Четвертым веком, по легенде, датируется обретение почитаемой статуи Черной Мадонны Реглы; специалисты считают, что она была в действительности создана не раньше 1200 г.

78

Имеется в виду термин из области психологии. Психологическая интервенция — это вмешательство в личное пространство человека с целью позитивных изменений.

79

Перевод С. Александровского.

80

Альберт Эдди (1906–2005) — американский актер, снимавшийся обычно в ролях второго плана. Он сыграл фотографа, лучшего друга главного героя в фильме «Римские каникулы», за что был выдвинут на премию «Оскар» в 1954 году.

81

«Колон» (Colón) — испанское произношение привычного нам «Колумб».

82

Перевод В. Столбова.

83

Бородачи (исп.).

84

От исп. loco — безумный, горячий, неистовый. — Примеч. перев.

85

Также считается, что «изоляция» Лесама стала следствием «дела Падильи» (ареста поэта Эберто Падильи, выступавшего против режима Кастро).

86

Первое и второе — «гомосексуал», последнее — «гусь». — Примеч. перев.

87

Питчер в бейсболе — игрок, бросающий мяч.

88

Бэттер — игрок, отбивающий битой мяч, брошенный питчером.

89

Еще бы (исп.).

90

Дурак, черт тебя возьми, урод (исп.).

91

Сукин сын (исп.).

Автор книги - Марк Курлански

Марк Курлански

Марк Курлански (Mark Kurlansky) родился 7 декабря 1948 года в Хартфорде, штат Коннектикут, США. В 1970 году получил степень бакалавра театрального факультета университета Батлер. В 70-х работал корреспондентом различных изданий в Западной Европе, в 80-х журналистское ремесло занесло его в Мексику. В 1992 году вышла первая книга Курлански, за ней последовали еще несколько, но успех пришел к нему только в 1997 году с выходом книги «Треска. Биография рыбы, которая изменила мир», ставшей международным бестселлером. Марк смог проявить свой давний интерес к ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация