Примечания книги Флэш-Рояль. Автор книги Линда Ла Плант

Онлайн книга

Книга Флэш-Рояль
У миллионера Эдварда де Джерси есть все, что нужно для счастья: красавица-жена вдвое моложе его, любящие дочери, поместье, в котором он разводит скаковых лошадей. Но главная его страсть – скачки, и к призовому жеребцу по кличке Флэш-Рояль он относится почти как к сыну, мечтая увидеть его победу на главных соревнованиях – Дерби.Внезапно оказавшись на грани разорения по чужой вине, де Джерси напряженно ищет выход и находит подсказку в своем темном прошлом. Чтобы выполнить задуманное, он собирает пеструю команду из разных слоев общества – тут и опустившийся лорд, и актриса на закате карьеры, и хакер, и вышибалы. Но прежде всего он зовет друзей своей юности, с которыми когда-то удачно совершил два ограбления века…Впервые на русском!

Примечания книги

1

Фарлонг – мера длины, используемая в скачках. Составляет 220 ярдов (порядка 200 метров). Миля состоит из восьми фарлонгов. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Королевская военная академия в Сандхерсте – британское военное высшее учебное заведение в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия.

3

Песня «My Old Dutch» британской рок-группы «Herman’s Hermits».

4

«We’re in the Money» из альбома «A Tribute to Betty Boop: Songs of the 1930’s» группы The Hit Co. Также в переводе с английского – финиш лошади в призовых местах.

5

«For He’s a Jolly Good Fellow» – популярная песня, которую исполняют в честь различных праздников.

6

Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка.

7

«Желе-роял» – маточное молочко (англ.).

8

Гилдхолл – лондонская ратуша.

9

Да (фр.).

10

«Де Бирс» – международная корпорация, которая занимается добычей, обработкой и продажей природных алмазов, а также производством синтетических алмазов для промышленных целей.

11

Хаттон-Гарден – центр торговли драгоценностями в северо-восточной части Лондона.

12

ИРА – Ирландская республиканская армия.

13

Форт-Нокс – военная база и золотохранилище в США.

14

Шеппертон – город в Великобритании. Находится на юге Англии, в непосредственной близости к Большому Лондону, на берегу реки Темзы.

15

«Мстители» (англ. The Avengers) – английский телевизионный сериал компании АВС, рассказывающий об агентах, которым приходится распутывать невероятные преступления.

16

Ронни Биггс – знаменитый британский грабитель, совершивший одно из самых крупных в истории ограблений (Великое ограбление поезда).

17

Ладонь (англ. hand) – мера длины в английской системе мер, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма, или 10,16 см. Обычно в ладонях измеряют рост лошадей.

18

Леди Тизл – персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».

19

Мьюз-хаус – малоэтажные городские дома, переделанные из старых домов, где на первом этаже располагались конюшни.

20

«Алый Первоцвет» (англ. The Scarlet Pimpernel) – классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци в 1905 году, о британском аристократе, действующем на территории Франции во время Большого террора. Алый Первоцвет – избранный им псевдоним.

21

Эпсомское дерби – одна из самых престижных скачек в мире. Проводится в г. Эпсом, где соревнуются трехлетки чистокровной породы.

22

Спрос и предложение (англ.).

Автор книги - Линда Ла Плант

Линда Ла Плант

Линда Ла Плант (Lynda La Plante, урожд. - Lynda Titchmarsh)
Британская писательница, сценарист, продюссер и актриса, Коммандор Британской Империи (CBE).
Под именем Линды Маршал ( Lynda Marchal) сыграла в нескольких популярных телесериалах.
Родилась 15 марта 1946 года в Formby, Lancashire. Выросла в Ливерпуле, ее отец был продавцом.
Как актриса снималась в сериалах "Z-Cars", "The Sweeney", "The Professionals", "Bergerac" и др., наиболее успех имел криминальный сериал «Вдовы» ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация