Примечания книги Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте. Автор книги Робин Нокс-Джонстон

Онлайн книга

Книга Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте
Если вы хотите узнать, как прожить на маленькой парусной лодке с именем «Suhaili» десять с половиной месяцев, двигаясь к знаменательному достижению во имя своей родины – первому одиночному, безостановочному, кругосветному плаванию на парусной яхте, – то прочитайте эту книгу.С юмором и искренностью автор рассказывает о своем невероятном приключении, в течение которого ему пришлось преодолевать всевозможные искушения сдаться, отказавшись от продолжения борьбы: питьевая вода в баках загрязнилась, гроза вывела радио из строя, самоуправляемый рулевой механизм развалился, гик грот-мачты рухнул, румпель отсутствовал. Тем не менее он отказался сдаваться.Книга Робина Нокс-Джонстона – это увлекательный и вдохновляющий отчет об одном из величайших морских приключений нашего времени.

Примечания книги

1

В настоящее время – Harper Collins, прим. пер.

2

Эрик Табарли (Eric Tabarly) (1931–1998) – известный французский яхтсмен – прим. пер.)

3

Фрэнсис Чичестер (Sir Francis Chichester) (1901–1972) – авиатор и моряк, первым совершивший одиночное кругосветное плавание по маршруту чайных клиперов – прим. пер.

4

Алек Роуз (Sir Alec Rose), (1908–1991) – торговец фруктами и владелец тепличного хозяйства, страстный любитель одиночных плаваний – прим. пер.

5

Гонка на яхтах вокруг английского острова Уайт (Isle of Wight) – прим. пер.)

6

Grand-Union-Canal – самый длинный канал в Великобритании протяженностью 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом – прим. пер.

7

Stockholm tar – сорт высококачественного соснового дегтя, используемого на флоте – прим. пер.

8

Dhow, одномачтовое арабское каботажное судно – прим. пер.

9

Ketch, кэч – небольшое двухмачтовое судно – прим. пер.

10

windvane – флюгарка

11

Heath Robinson – английский карикатурист и иллюстратор, известный в основном благодаря рисункам, на которых изображены чудаковатые, эксцентричные механизмы – прим. пер.

12

Pommy – австралийское сленговое название англичан – прим. пер.

13

В настоящее время это лондонский район Docklands – прим. пер.

14

marline spike – инструмент для сращивания канатов

15

Название пабов, интерьер которых выдержан в викторианском стиле.

16

Gilbert и Sullivan – английские композиторы, авторы популярных комических опер – прим. пер.

17

Сорт шотландского купажированного виски – прим. пер.

18

Перевод Владимира Саришвили.

19

cross-sea – волнение, образуемое разнонаправленными волнами с короткими гребнями – прим. пер.

20

Clapham Junction – железнодорожный узел на юго-западе Лондона – прим. пер.

21

Британский дальний бомбардировщик времен Второй Мировой войны – прим. пер.

22

I am a Pirate King – песенка из оперетты Гилберта и Салливана The Pirates of Penzance – прим. пер.

23

dinghy – маленькая индийская шлюпка, среднее между каноэ и яликом. Сейчас это надувная лодочка с небольшим мотором на парусной яхте – прим. пер.

24

Rober Service – The Quitter, перевод Алексея Посёлова.

25

Joshua Slocum (1844–1909) – канадско-американский мореплаватель, первым в мире совершивший одиночное кругосветное плавание – прим. пер.

26

Jim Peters – английский бегун-марафонец – прим. пер.

27

Одномачтовая парусная яхта – прим. пер.

28

Thomas Gray – английский поэт XVIII века, автор классической Elegy Written in a Country Churchyard – прим. пер.

29

Подъем воды из глубины в верхние слои океана – прим. пер.

30

Widow Twankey – женский персонаж пантомимы Аладдин – прим. пер.

31

Gooseneck barnacles – усоногие ракообразные группы Thoracia – прим. пер.

32

36,5° по Цельсию – прим. пер.

33

Beverly Hill Billies – американский комедийный сериал 60-ых годов – прим. пер.

34

Модель одномоторного самолета производства компании Beech Aircraft Corp. – прим. пер.

35

Land’s End – или буквально – Край земли, западная оконечность острова Великобритания – прим. пер.

36

St Mary’s – один из островов группы Сипли – прим. пер.

37

Четырехмоторный патрульный бомбардировщик королевских ВВС Великобритании – прим. пер.

38

На час впереди гринвичского – прим. пер.

39

Fastnet storm – 14 августа 1979 года штагорм в Ирландском море потопил десятки яхт, по крайней мере, три человека погибли – прим. пер.

40

RWYC OSTAR Race – трансатлантическая регата одноместных яхт – прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация