Онлайн книга
Примечания книги
1
В настоящее время – Harper Collins, прим. пер.
2
Эрик Табарли (Eric Tabarly) (1931–1998) – известный французский яхтсмен – прим. пер.)
3
Фрэнсис Чичестер (Sir Francis Chichester) (1901–1972) – авиатор и моряк, первым совершивший одиночное кругосветное плавание по маршруту чайных клиперов – прим. пер.
4
Алек Роуз (Sir Alec Rose), (1908–1991) – торговец фруктами и владелец тепличного хозяйства, страстный любитель одиночных плаваний – прим. пер.
5
Гонка на яхтах вокруг английского острова Уайт (Isle of Wight) – прим. пер.)
6
Grand-Union-Canal – самый длинный канал в Великобритании протяженностью 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом – прим. пер.
7
Stockholm tar – сорт высококачественного соснового дегтя, используемого на флоте – прим. пер.
8
Dhow, одномачтовое арабское каботажное судно – прим. пер.
9
Ketch, кэч – небольшое двухмачтовое судно – прим. пер.
10
windvane – флюгарка
11
Heath Robinson – английский карикатурист и иллюстратор, известный в основном благодаря рисункам, на которых изображены чудаковатые, эксцентричные механизмы – прим. пер.
12
Pommy – австралийское сленговое название англичан – прим. пер.
13
В настоящее время это лондонский район Docklands – прим. пер.
14
marline spike – инструмент для сращивания канатов
15
Название пабов, интерьер которых выдержан в викторианском стиле.
16
Gilbert и Sullivan – английские композиторы, авторы популярных комических опер – прим. пер.
17
Сорт шотландского купажированного виски – прим. пер.
18
Перевод Владимира Саришвили.
19
cross-sea – волнение, образуемое разнонаправленными волнами с короткими гребнями – прим. пер.
20
Clapham Junction – железнодорожный узел на юго-западе Лондона – прим. пер.
21
Британский дальний бомбардировщик времен Второй Мировой войны – прим. пер.
22
I am a Pirate King – песенка из оперетты Гилберта и Салливана The Pirates of Penzance – прим. пер.
23
dinghy – маленькая индийская шлюпка, среднее между каноэ и яликом. Сейчас это надувная лодочка с небольшим мотором на парусной яхте – прим. пер.
24
Rober Service – The Quitter, перевод Алексея Посёлова.
25
Joshua Slocum (1844–1909) – канадско-американский мореплаватель, первым в мире совершивший одиночное кругосветное плавание – прим. пер.
26
Jim Peters – английский бегун-марафонец – прим. пер.
27
Одномачтовая парусная яхта – прим. пер.
28
Thomas Gray – английский поэт XVIII века, автор классической Elegy Written in a Country Churchyard – прим. пер.
29
Подъем воды из глубины в верхние слои океана – прим. пер.
30
Widow Twankey – женский персонаж пантомимы Аладдин – прим. пер.
31
Gooseneck barnacles – усоногие ракообразные группы Thoracia – прим. пер.
32
36,5° по Цельсию – прим. пер.
33
Beverly Hill Billies – американский комедийный сериал 60-ых годов – прим. пер.
34
Модель одномоторного самолета производства компании Beech Aircraft Corp. – прим. пер.
35
Land’s End – или буквально – Край земли, западная оконечность острова Великобритания – прим. пер.
36
St Mary’s – один из островов группы Сипли – прим. пер.
37
Четырехмоторный патрульный бомбардировщик королевских ВВС Великобритании – прим. пер.
38
На час впереди гринвичского – прим. пер.
39
Fastnet storm – 14 августа 1979 года штагорм в Ирландском море потопил десятки яхт, по крайней мере, три человека погибли – прим. пер.
40
RWYC OSTAR Race – трансатлантическая регата одноместных яхт – прим. пер.