Примечания книги Тайны Нельской башни. Автор книги Мишель Зевако

Онлайн книга

Книга Тайны Нельской башни
Легенда о Нельской башне – одна из самых страшных загадок французской истории. Говорят, что во времена правления сына Железного короля Филиппа IV неподалеку от стен башни парижане вылавливали в Сене не только рыбу…Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860–1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей.Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.

Примечания книги

1

Что можно перевести как «Сад цветущих роз». – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Имеются в виду греческие богини Гера, Афина и Афродита, явившиеся к Парису на гору Ида для разрешения спора о том, кто из них самая красивая.

3

Небольшая поэма в стихах.

4

Головной убор без полей, популярный в Европе в XIII–XVI веках.

5

Сладкое вино с добавлением корицы.

6

Роман написан в 1905 году.

7

Фамилия Бурраск (Bourrasque) переводится как «шквал», «порыв ветра», а также – «взрыв гнева», «ругань».

8

Крепкий алкогольный напиток, изготавливающийся из мёда и диких трав.

9

Гусиной (rue aux Oies) называлась улица, на которой жарили и продавали гусей. Позднее, из-за процветающего на этой улице разврата и коррупции, она стала называться Медвежьей (rue aux Ours). Так, под видом созвучия и благозвучия, легкомысленная улица кутежей и пирушек может сменить название на куда как более устрашающее. – Примечание автора.

10

Туаз – старинная французская мера длины, равная шести футам (около двух метров).

11

Хорошо! (лат.)

12

Французскому философу-схоласту Жану Буридану приписывали знаменитый парадокс о свободе выбора человека, с которым связано вошедшее в поговорку выражение «буриданов осел».

13

Имеется в виду сражение 18 августа 1304 года на севере Франции во время похода Филиппа IV Красивого на Фландрию. Сражение сначала было проиграно французами, но вскоре Филипп, собрав свои войска, атаковал фламандцев, занятых грабежом захваченного лагеря, и нанес им полное поражение.

14

Браво (ит. bravo) – наемный убийца.

15

Позднее стала называться улицей Вьей-дю-Тампль. – Примечание автора.

16

Дешевое вино из виноградных выжимок.

17

Возглас вахканок в честь Вакха.

18

Теперь пируем! (лат.)

19

Монмартр (Гора Мученика) – название 130-метрового холма на севере Парижа и древнеримского поселения. В Средние века Монмартр был местом паломничества верующих. Монмартр стал частью Парижа лишь в XIX веке (6 июня 1859 года).

20

За и против (лат.) – выражение, означающее, что приводятся доводы в защиту и в опровержение обсуждаемого тезиса или факта.

21

Дозволяется убить королеву! (лат.)

22

Всеми дозволенными и недозволенными средствами. (лат.)

23

Игра слов: Porte de Fer (Железные ворота) и Porte d’Enfer (Адские врата).

24

Имеется в виду Пипин Геристальский (ок. 635–714) – мажордом Австразии, Нейстрии и всего Франкского государства.

25

Антонио Канова (1757–1822) – известный венецианский скульптор.

26

К сожалению, приходится называть их так. По сути, понятие «студент» наводит на мысль о юноше, обучающемся в неком учебном заведении. Те же студенты, о которых говорится здесь, были уже взрослыми, солидными мужчинами, которые в большинстве своем и вовсе не представляли, что такое институт или школа. Отсылаем читателя к тому, что уже было нами сказано по этому поводу. – Примечание автора.

27

На вывеске «Хрюкающего поросенка» был изображен богослов, защищающий докторскую диссертацию. В «Пересохшем колодце» продавалось крепкое вино. Так как в то время был доктор наук по фамилии Шелье, на вывеске «Ученого осла» был изображен мэтр Алиборон, бьющий доктора. – Примечание автора.

Мэтр Алиборон – имя осла из басни Лафонтена «Воры и осел». По-французски «ученый осел» (Ane bachelier) созвучно фразе «осел бьет Шелье» (Ane bat Chelier).

28

Раз в год клерки и писцы Базоши и Галилеи проводили своего рода смотр, проходя парадом перед королем. Заканчивалось все, как правило, шумными празднествами. – Примечание автора.

29

Боевой клич французов в Средние века. По одной из версий, образован из двух имен: Монжуа («mon joie», т. е. «моя радость», сокращенное прозвище меча Карла Великого, который он называл «Жуайёз» – «Радостный»), и от Сен-Дени (святой Дионисий Парижский – небесный покровитель Франции). В соборе аббатства Сен-Дени погребали французских королей.

30

А также (лат.).

31

Confiteor (лат. «Исповедуюсь») – краткая покаянная молитва, читаемая в римско-католической церкви в начале мессы, а также в некоторых других случаях.

32

«Говорящее» название улицы Тирваш (или Тир-ваш) можно перевести как улица Воров и бездельников.

33

Робер де Сорбон (Robert de Sorbon, 1201–1274) – французский теолог, основатель коллежа в Париже, так называемого Сорбоннского дома (Maison de Sorbonne), которому было суждено стать центром организации старейшего и крупнейшего французского университета.

34

Место для захоронения костей.

35

Спустя полвека Гольбейн, с его гениальным мастерством невероятных композиций, воссоздал это безумное зрелище в оссуарии Базельского кладбища. Написанная им картина была гравирована и воспроизведена во Франции, где имела оглушительный успех, коим пользуется и в наши дни. А ведь Гольбейн всего лишь повторил театральный спектакль «Пляска Смерти», спектакль, который ставили во Франции не слишком часто, всего несколько раз. Что касается самой идеи этого театрализованного представления, то навеяна она была безумно-истеричными сценами, происходившими время от времени на кладбище Невинных. Одну из таких сцен мы и попытались описать в нашем романе. – Примечание автора.

36

Фанатическая секта, образовавшаяся в XVIII веке из преследовавшихся во Франции янсенистов; члены ее собирались на кладбище Сен-Медар у могилы святого Франциска Парижского, где изливали чувства в экзальтированных молитвах, доводя себя до судорожного состояния.

37

Доход с церковного имущества.

38

Именно песне петуха, вне всякого сомнения, подражал тот персонаж, что играл на виоле. – Примечание автора.

39

Готье вольно цитирует легендарного спартанского царя Леонидаса, который заявил тремстам своим воинам перед неравным боем с персами: «Завтракайте плотнее спартанцы, – ужинать нам сегодня придется в гостях у Аида». Плутон в римской мифологии, Аид в мифологии греческой – боги, владычествующие в царстве мертвых.

40

За чашей (лат.).

41

К праотцам (лат.).

42

На лицевой стороне золотого экю был изображен сидящий король, который в одной руке держал шпагу, а в другой – четырехугольный щит; на стороне оборотной чеканилась либо корона (экю с короной), либо солнце (экю с солнцем). Существовали также экю с крестом, с дикобразом и т. д. Золотое экю с короной равнялось 45 су парижской чеканки, одно парижское су – 15 денье. Двести золотых экю представляли тогда весьма значительную сумму. – Примечание автора.

43

В средневековой Европе – чиновник при епископе для ведения светских дел, а также церковный судья.

Автор книги - Мишель Зевако

Мишель Зевако

Мишель Зевако (Michel Zévaco (Zevaco)) (1860 -1918) - Французский писатель, журналист, режиссер, издатель, а также - анархистский активист. Автор многочисленных исторических и приключенческих романов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация