Онлайн книга
Примечания книги
1
Visible (англ.) – видный, заметный. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Home of the Brave, Land of the Free (англ.) – дом храбрых, страна свободы.
3
Frontier (англ.) – граница.
4
И. В. Гете. «Ифигения в Тавриде» (пер. Н. Н. Вильмонта).
5
Cross my heart [and hope to die] (англ.) – да не сойти мне с этого места. Устойчивое выражение, зафиксированное в начале XX века и сегодня чаще всего встречающееся в речи маленьких детей.
6
Ελα (греч.) – иди сюда.
7
«My daddy’s rich, and my ma is good lookin’» (англ.) – «Мой отец – богач, а мама – красотка»; строка из песни «Summertime» Д. Гершвина.
8
Anytime (англ.) – [обращайтесь] в любое время, всегда пожалуйста.
9
«What I did for Love» (англ.) – «На что пошел я ради любви»; песня из бродвейского мюзикла «Кордебалет».
10
«B28» (во мн. ч. произносится [bı ‘twen|tı æjts], изначально «Mark 28») – термоядерная бомба, стоявшая на вооружении ВВС США. Бомбы «B28» производились с августа 1958 года по май 1966 года.
11
Женоподобный, жеманный мужчина (сленг).
12
Парафраз известного афоризма Оскара Уайльда из романа «Портрет Дориана Грея»: «Стать, как говорит Гарри, зрителем собственной жизни – это значит уберечь себя от земных страданий». (Пер. с англ. М. Абкина.)
13
Орфические гимны (пер. О. В. Смыки).
14
«Should auld acquaintance be forgot…» – первая строка песни «Auld Lang Syne» (рус. «В старые добрые времена»), написанной в 1788 году Робертом Бернсом по мотивам народной баллады и затем положенной на музыку шотландской народной песни (возможно, древнего языческого танца в ускоренном исполнении). Благодаря выходцам с территории нынешнего Соединенного Королевства распространена во многих странах, особенно англоязычных. По старой шотландской традиции исполняется на праздник Хогманай, в канун Нового года.