Примечания книги Пожиратели облаков. Автор книги Дэвид Шейфер

Онлайн книга

Книга Пожиратели облаков
Лейла Меджнун, заграничный представитель общественной организации. Лео Крэйн, только что вышвырнутый с работы воспитатель-алкоголик. Марк Деверо, преуспевающий тренер по личностному совершенствованию. Три абсолютно разных характера, которые объединяет глубокое сомнение в том, что они живут правильной жизнью. И то, что в поисках себя они разными путями вышли на тайную организацию, чьи неслыханные цифровые технологии способны полностью разрушить существующий порядок вещей…

Примечания книги

1

Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».

2

Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.

3

Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.

4

Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).

5

Традиционная юбка для женщин и мужчин.

6

Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.

7

Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.

8

Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.

9

Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.

10

Передатчики нервных импульсов.

11

CH3, один из распространенных компонентов органических соединений.

12

Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.

13

Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.

14

Одна из самых известных панк-групп.

15

Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.

16

Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.

17

Наркотический лекарственный препарат.

18

Перечислены известные философы и писатели.

19

Лекарство-психостимулятор.

20

Национальная футбольная лига США.

21

Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).

22

Антидепрессанты.

23

Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

24

Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.

25

Англ. «bluebird» – синяя птица.

26

Сеть магазинов здорового питания.

27

Популярный литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.

28

Приключенческий телесериал о четверке ветеранов войны во Вьетнаме, сформировавших собственное мини-подразделение по оказанию экстренной помощи.

29

Кит Ричардс (р. 1943) – один из самых известных рок-музыкантов мира, гитарист группы «Роллинг Стоунз».

30

Кресло с подголовником и отдельной подставкой для ног.

31

Айн Рэнд (наст. имя А. И. Розенбаум; 1905–1982) – известная проповедница варианта капиталистического индивидуализма, названного ею «объективизмом».

32

Ежегодная неофициальная встреча наиболее влиятельных западных политиков, бизнесменов и деятелей СМИ.

33

Испанское вино.

34

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – голливудская суперзвезда 1950-х.

35

Гэри Эдвар Кейллор (р. 1942) – американский комик и актер озвучания.

36

Сьюзан Мэри Купер (р. 1935) – американская писательница, автор фэнтези-романов для юношества.

37

Один из языков североамериканских индейцев.

38

Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.

39

Управление транспортной безопасности США.

40

Англ. «cleanse» – очищать.

41

Нарушение психического развития, в результате которого человек не умеет нормально взаимодействовать с другими людьми и не испытывает потребности в разнообразии занятий.

42

Персонаж мини-комиксов.

43

Англ. «page turner» – «захватывающее чтение», «книга, от которой нельзя оторваться».

44

Одна из первых социальных сетей (2002–2015).

45

Реальный исторический персонаж, наст. имя Мария Долорес Элизабет Розанна Гилберт (1821–1861) – известная актриса и танцовщица, любовница баварского короля Людвига I.

46

«Сильный удар» (англ.)

47

«Курительная комната» (фр.)

48

«Наковальня» (англ.)

49

«Засада» (англ.)

50

«Ножовка» (англ.) и одновременно тот смысл, который раскрывается дальше.

51

Игра, где участники подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.

52

Акадийцы – этническая группа франкоканадцев, жители колонии Акадия, три четверти которых было принудительно выселено британцами в сер. XVIII в.

53

Потомки выселенных акадийцев, проживающие в нескольких южных штатах США.

54

Название кельтских языков шотландцев и ирландцев.

55

«Shanghai» (англ.) – обманным путем добиться желаемого в ущерб обманутому.

56

Героиня ирландской песни.

57

«Никотиновый леденец» (англ.).

58

Имеется в виду система облачных хранилищ – когда данные пользователя хранятся не в одном месте, а распределены по Сети и могут использоваться при помощи любого подключенного к ней устройства или некоего диапазона устройств.

59

Персонаж компьютерной игры, созданной в 1980-х, где он действительно удирает от привидений, выполняя миссии в различных лабиринтах.

60

Патрик Бартоломью Ахерн (р. 1951) – премьер-министр Ирландии в 1997–2008 гг.

61

Первый фильм С. Спилберга про археолога Индиану Джонса (1981).

62

Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ США.

63

Электросамокат с вертикальным рулем и двумя колесами, расположенными по обе стороны от площадки, на которой в полный рост стоит ездок.

64

Драмамин – препарат против укачивания.

65

Марк Ротко (наст. имя М. Я. Роткович; 1903–1970) – один из наиболее дорогих художников мира, работавший в стиле «живописи цветовых полей», когда изображение на полотне состоит в основном из подобранных в тон обширных одноцветных плоскостей.

66

Африканский черный буйвол (на некоторых языках группы банту).

67

Миллиард гигабайт.

68

Модный район Манхэттена.

69

Аллели – альтернативные формы одного гена.

70

Индийская народность с особой религией и общим прозвищем, действующим фактически как фамилия: Сингх.

71

Марка элитной водки.

72

Рудольф Уильям Луис Джулиани (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

73

Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель, один из главных представителей нонконформистского движения битников.

74

Роман английской писательницы Джордж Элиот (1872).

75

Вестерн Джорджа Стивенса (1953).

76

Самоудушение во время мастурбации.

77

Аннелиз Мария Франк (1929–1945) – еврейская девушка, погибшая в нацистском концлагере и оставившая знаменитый дневник, описывающий трагедию ее семьи.

78

Ральф Нейдер (р. 1934) – американский правозащитник и защитник окружающей среды, критик официальной политики США, четырежды кандидат в президенты.

79

Духовой инструмент австралийских аборигенов.

80

Каменная плита II в. до н. э., благодаря находке которой была расшифрована древнеегипетская письменность.

81

Персонаж одноименного фильма 1994 г., ребенок богатых родителей.

82

Стабилизатор настроения.

83

Этот актер сыграл одержимого заговорами персонажа в культовом фильме Ф. Ф. Копполы «Разговор» (1974).

84

Язык ряда индейских народностей Канады и севера США.

85

Тесла – единица измерения силы магнитного поля.

86

Махмуд Ахмадинежад (р. 1956) – президент Ирана в 2005–2013 гг.

87

«Ржавый тромбон» (англ.).

88

Снимок различных участков глаза.

89

Коническое жилище индейцев Великих равнин, то есть срединной части современных США, в то время как вигвам – не всегда конический – жилище индейцев севера и северо-востока страны. По сути, типи и вигвам – одно и то же.

90

«Опасность падения» (англ.) – универсальная предупреждающая надпись для случаев вроде «Осторожно, мокрый пол» или «Осторожно, ступенька».

91

Класс транквилизаторов.

92

Американская рок-группа.

93

Пародия на прозвище известного киноперсонажа Безумного Макса.

94

Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).

95

Огромная котловина вулкана, образующаяся после крупного извержения и разрушения кратера.

96

Дада Уме Иди Амин (1928–2003) – диктатор Уганды в 1970-х гг.

97

Бука Сука Димка (?–1976) – организатор неудачного переворота в Нигерии в 1976 г.

98

Роберт Габриэль Мугабе (р. 1924) – глава Зимбабве с 1980 г.

99

Установленный по заказу неизвестных в конце 1970-х гг. в штате Джорджия памятник с заповедями, первые две из которых призывают к жесткому регулированию рождаемости.

100

«Тикондерога» – тип ракетных крейсеров.

101

Цитируется поэма «Ист Коукер» из цикла англо-американского поэта Т. С. Элиота «Четыре квартета». Пер. С. Степанова.

102

Ричард МакКлюр Скэрри (1919–1994) – американский детский писатель и иллюстратор.

103

Устойчивое выражение «Whiskey, thango, foxtrot» (англ.) – нейтральная расшифровка аббревиатуры WTF («что за хрень») с помощью названий английских букв в международном радиотелефонном фонетическом алфавите (алфавите НАТО).

104

«Шаг назад, шаг вперед» (англ.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация