Онлайн книга
Примечания книги
1
Дикий Билл Хикок — легендарная личность времён Гражданской войны в США: по одной версии, вспыльчивый меткий стрелок, чуть ли не бандит, по другой — справедливый шериф, боровшийся с бандитизмом. Возможно, и то, и другое. — Здесь и далее примеч. авт.
2
«Спиками» в Америке называют всех латиноамериканцев. Откуда взялось само слово, существует масса теорий — и ни одной правдоподобной. Пишется как «spic».
3
«Яху» (Yahoo) — поисковая система в Интернете.
4
Автомагистраль, автострада (англ.).
5
Лекарство от депрессии.
6
Скоттсдейл — один из самых дорогих и престижных городков Америки, пригород Феникса. Множество гольф-клубов, кантри-клубов и прочего, население состоит в основном из богатых пенсионеров.
7
Один из универмагов сети фирмы «Кей-Март».
8
Американская частная военная компания, по факту — наёмники, существует с 1997 г., имеет много филиалов и учебных центров.
9
ATФ (ATF, Alcohol, Tobacco, Firearms) — федеральное агентство в США, обязанностью которого является контроль за оборотом табака, алкоголя и оружия.
10
АКЛУ (ACLU, American Civil Liberties Union) — американская либеральная правозащитная организация, на настоящий момент превратившаяся в кошмар страны, зарабатывающая политический капитал на защите прав кого угодно, вплоть до осуждённых маньяков.
11
От слова to gobble (англ.), что переводится как «жрать, пожирать, обжираться».
12
М-4 — укороченная армейская версия винтовки М-16. В Америке имеется порядка 15 производителей огнестрельного оружия, основанного на конструкции AR-15 (М-16 в военной версии). Некоторые производители очень крупные, такие, как «Армалайт», «Бушмастер» и «Кольт», есть и поменьше, но достаточно качественные — например, «Олимпик Армз».
13
«Xарриер» — британский истребитель-бомбардировщик. Имеются и палубные варианты, и даже американский «харриер» второго поколения.
14
«Маринз» — так в просторечии именуют морскую пехоту США.
15
«Хьюи» — американский многофункциональный, или многоцелевой, ударный вертолёт, разработка 1960-х гг.
16
Вертолёты: «крокодил» — Ми-24, «головастик» — Ми-8.
17
SWAT (Special Weapon And Tactic — «специальное оружие и тактика») — американский аналог российского СОБР.
18
Все ругательства в романе даны не в буквальном, а в эквивалентном переводе.
19
Рэггатон — музыкальный стиль, смесь хип-хопа и латиноамериканской музыки.
20
ЛЦУ — лазерный целеуказатель.
21
«Уолмарт» — первая в мире сеть супермаркетов (тогда их называли суперцентрами), созданная Сэмом Уолтоном.
22
«Джи» (G) — жаргонное наименование тысячи (гранда, the Grand).
23
СКС — самозарядный карабин Симонова.
24
«Болт» — в данном случае винтовка с продольно-скользящим поворотным затвором, «болтовая», от английского bolt. На самом деле — самая распространённая конструкция несамозарядных винтовок, классика вроде трёхлинейки.
25
Холосайт (holosight) — у американцев коллиматорный прицел открытого типа.
26
ATN — недорогой (около ста долларов), но вполне надёжный и качественный коллиматорный прицел открытого типа.
27
FN-FAL — бельгийская винтовка.
28
СВТ-40 — самозарядная винтовка Токарева.
29
СВД — снайперская винтовка Драгунова.
30
Депьюти (deputy) — помощник. В данном случае помощник шерифа, как называют служащих управления шерифа, выполняющих работу обычного патрульного полицейского.
31
Каплер (coupler) — несложное приспособление для скрепления магазинов попарно, горловинами в одну сторону.
32
Аутдорз (outdoors) — проведение времени на природе, туризм. Одежда для этого соответственно крепкая и удобная.
33
Милиция (Militia) — означает «ополчение». Милиция с полицейскими функциями существует только у нас в стране.
34
Гольф-карт — мини-автомобиль (или электромобиль), предназначенный для передвижения по территории внутри гольф-клуба.
35
Закон для посетителей — запрет на ношение оружия в питейных заведениях и даже поблизости от них.
36
«Дей-пак» (day pack) — небольшой рюкзачок, подвешиваемый на разгрузочные жилеты, в нём носят однодневный запас необходимого.
37
«Стэбби» (stabby) — от английского глагола to stab: «пырнуть, ударить ножом». Так обозначают короткоствольные револьверы, рассчитанные для ведения огня на «дистанцию удара ножом».
38
Лэптоп (англ.; букв.: «сверху на коленях») — другое название ноутбука, портативного персонального компьютера.
39
«Бээмпэшка» — БМП (боевая машина пехоты), «кашээмка» — КШМ (командно-штабная машина), кунг — герметический кузов КШМ, использующийся как штаб на колёсах.
40
«Ниссан Патрол» — добротный и крепкий японский внедорожник, далеко не «паркетник».
41
Микроавтобус УАЗ, формой напоминающий буханку хлеба. Ещё называется «таблеткой» в армии, потому что используется как медико-эвакуационная машина.
42
«Горка» — комплект горного обмундирования, состоящий из парки и брюк, пошит из грубой палаточной ткани. Очень популярен в войсках и является неофициальной формой частей спецназначения.
43
Речь идёт о «классическом» «Кольт М1911», или просто «кольте».
44
«Уоки-токи» — переносная радиостанция коротковолновой связи.
45
Сейлс-менеджер, то есть менеджер по продажам.
46
«Хайдрошок» — полуоболочечная пуля с вогнутой полостью в головной части, предназначенной для мгновенной передачи всей энергии цели. Вызывает болевой шок за счёт гидравлического удара. Одновременно с этим имеет сердечник из закалённого металла, предназначенный для пробития преград.
47
Реднеки (жарг.; букв.: «красношеие») — так именуют жителей глубинки США (в основном Юга). Соответствует нашему «деревенщина», однако более ругательное по сравнению с ним.
48
«Фулл ауто» — «полностью автоматический» (англ.).
49
«Офф-роуд» — в данном случае «вне дороги», то есть использовать в качестве внедорожника.
50
«Пип-сайт» (Peep Sight) — диоптрический прицел, которым оснащён карабин М-4, в отличие от принятого у нас открытого прицела. Точность у диоптра чуть выше (это принадлежность спортивного оружия), но в условиях ограниченного освещения он намного хуже — свет глушит. Диоптр М-4 и М-16 глушит свет особенно сильно, потому что размещён внутри рукоятки для переноски и закрыт с боков.
51
Имеется в виду запрет (бан) на «штурмовое оружие», введённый при правлении Клинтона и запрещавший применение магазинов ёмкостью свыше 10 патронов в гражданском оружии. Сейчас этот закон отменён и потерял силу. Отдельные штаты имеют свои собственные ограничения.
52
Бандольеро — такая общеизвестная разновидность подвесной, как портупея.
53
«Блэк хок (хоук)» (дословно — «Чёрный ястреб») — американский вертолёт конструкции Сикорского.
54
«Миниган» — многоствольный скорострельный пулемёт системы Гатлинга. Используется на вертолётах.
55
Сторидж (storage) — буквально: склад, кладовка, здесь — разнопрофильная услуга по хранению чего угодно и на какой угодно срок, развита на Западе. Чаще всего недорогая аренда складского блока, напоминающего гараж.
56
«Маунт» (mount) — кронштейн под прицел.
57
РПК-74 — ручной пулемёт Калашникова.
58
ПК — пулемёт Калашникова, по российской классификации единый пулемёт калибра 7,62x54 мм. Существует несколько модификаций.
59
Аквабайк — водный мотоцикл.
60
«Джет-ски» — то же, что скутер, или водный мотоцикл.
61
ИПП — индивидуальный перевязочный пакет.
62
Сапрессор (suppressor) — ещё одно название глушителя (silencer).
Художественное оформление книги
Art обложки
Автор книги - Андрей Круз
Покинул Россию в начале 2000-х, просто так, влекомый тягой к перемене мест. В настоящее время постоянно проживает в Латинской Америке (Панама). Владеет совместно с женой оружейными магазинами и стрелковым клубом.
Последнее обстоятельство заметно выражено в сюжетных пристрастиях — в его книгах детальное описание и ТТХ оружия, амуниции и специальных средств. Начал активную литературную деятельность с 2006 года, именно в это время на его страничке на «Самиздате» появляются первые произведения. Трилогию «Земля лишних» автор написал совместно с женой Лурдес Марией Круз, и читателям ...