Онлайн книга
Примечания книги
1
Dow-Jones – финансовый индекс, вычисляемый на основе цен какой-либо группы ценных бумаг. Такие индексы помогают следить за развитием фондовых рынков. Dow-Jones – старейший американский финансовый индекс (прим. ред.).
2
Футон – японский хлопчатобумажный матрас, который, как правило, на время сна стелют на пол, а после сворачивают и убирают в шкаф (прим. ред.).
3
Перевод И. Кутис, Н. Новгород, 2000 год.
4
Monsanto Company – многоотраслевая компания, мировой лидер в биотехнологии растений. Выпускают генетически модифицированные семена кукурузы, хлопка и т. д. Есть представительство и в России (прим. ред.).
5
Добро пожаловать (ит.).
6
Ешь (ит.).
7
В оригинале использовано нецензурное выражение.
8
Персонаж серии фильмов «Звездные войны».
9
«Холодный» звонок в маркетинге – звонок, цель которого – привлечь клиента из числа тех, с которыми вы раньше не общались. «Холодным» он называется потому, что к таким звонкам клиенты чаще всего действительно относятся «холодно» (прим. ред.).
10
Гранола – традиционный американский завтрак или закуска. Содержит плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис и сухофрукты, которые обычно запечены до хрустящего состояния. Гранола похожа на сухие завтраки – мюсли и, в меньшей степени, кукурузные хлопья (прим. ред.).
11
Кэтрин Аткинсон – писатель, выпускает книги с рецептами блюд и с инструкциями для диет. В России из ее произведений можно найти «Пасхальное угощение» («Урал ЛТД», «Аркаим», 2004 г.), «7-дневная диета: сжигание жира («Рипол Классик», 2003 г.) и «Шоколад», написанную в соавторстве с Ребеккой Гилпин («Аркаим», 2004 г.). Джен Аткинсон – англо-американская актриса, снималась в картинах «Продавец дождя», «Мыслить как преступник» и «Карточный домик» (прим. ред.).
12
Таймшер – форма владения собственностью, при которой объект недвижимости сдается в аренду нескольким людям одновременно. Каждый собственник может пользоваться апартаментами в отведенное время (как правило, в течение месяца раз в год). Таймшер популярен в США, Европе и некоторых странах Азии и Карибского моря. В России прижился не столь хорошо (прим. ред.).
13
Джеймс Аллен «Человек мыслящий. От нищеты к силе, или Достижение душевного благополучия и покоя» («Попури», 2016 г. [прим. ред. ]).
14
Придает ускорение гоночным машинам.
15
Crotch (англ.) – промежность (прим. ред.).
16
Пет Бенатар – американская певица, очень популярная в 80-х. Четыре раза награждалась «Гремми» (прим. ред.).
17
«Касаясь пустоты», 2003 г. (прим. ред.).
18
«‘O sole mio» – неаполитанская песня конца XIX века. Название переводится как «мое солнце». Композицию исполняют и по сей день, в том числе в России (прим. ред.).
19
Отрывок из произведения американской писательницы Марианны Уильямсон, чьи книги часто становятся бестселлерами (особенно в США). Этот отрывок можно найти в произведении «Любовь! Верните ее в свою жизнь. Курс на чудеса» (АСТ, 2015 г.) либо просто в интернете, задав запрос «Наш глубочайший страх» (прим. ред.).
20
Miller Brewing – производитель пива.
21
Продуктовая компания Miller.