Примечания книги Говорить легко! Как стать приятным собеседником, общаясь уверенно и непринужденно. Автор книги Кэрол Флеминг

Онлайн книга

Книга Говорить легко! Как стать приятным собеседником, общаясь уверенно и непринужденно
Книга об искусстве вести беседы “о природе и о погоде”, которая поможет начать общение и перевести его в серьезный разговор. Кэрол Флеминг, специалист в области коммуникативных навыков, рас­сказывает о нелегком искусстве вести праздную беседу. Мы не привыкли воспринимать всерьез разговоры «о природе и погоде», но между тем именно они служат фундаментом для выстраивания отношений — как личных, так и профессиональных. К сожалению, не каждый из нас обладает ораторским мастерством, многие впадают в ступор и не могут связать двух слов. Книга поможет решить эту проблему раз и навсегда.Для всех, кто хочет вести праздную беседу в легкой и непринужденной манере, а также для тех, кто испытывает трудности в общении.

Примечания книги

1

«Голден Стэйт Уорриорз» — американский баскетбольный клуб. Прим. перев.

2

Стефен Карри (род. 1988) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за «Уорриорз». Прим. ред.

3

Ассоциация восьми частных американских университетов. Прим. перев.

4

Издана на русском языке: Менакер Д. Мастер-класс общения: как разговорить и убедить кого угодно в чем угодно. М.: АСТ, Астрель, Полиграфиздат, Neoclassic, 2011. Прим. ред.

5

Калвин Кулидж (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929) от Республиканской партии. Прим. ред.

6

Издана на русском языке: Лаундес Л. Как говорить с кем угодно и о чем угодно. М.: Добрая книга, 2007. Прим. ред.

7

Персонаж саги «Звездные войны». Прим. перев.

8

Издана на русском языке: Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: Рипол классик, 2008. Прим. ред.

9

Сервис, позволяющий пользователям находить водителей, готовых их подвезти. Прим. перев.

10

Международная неправительственная ассоциация. Прим. ред.

11

Культура анасази — индейская культура, существовавшая на территории современных штатов на Юго-Западе США (Нью-Мексико, Колорадо, Юта, Аризона). Прим. ред.

12

Фр. Mardi gras (букв. «жирный вторник») — последний день карнавала, вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Прим. ред.

13

Уильям «Билли» Бенедикт (1917–1999) — американский актер. Прим. ред.

14

В переводе с англ. — смягчить, задобрить. Прим. перев.

15

Carol в переводе с англ. — колядка, веселая песенка. Прим. перев.

16

Chief Executive Officer — главное должностное лицо компании, аналог генерального директора в российской иерархии. Прим. ред.

17

Дебора Таннен (род. 1949) — профессор, автор более 10 книг по языкознанию и социологии. Прим. ред.

18

Издана на русском языке: Нейсбит Дж. Мегатренды. М.: АСТ, 2003. Прим. ред.

19

Издана на русском языке: Нейсбит Дж. Высокая технология, глубокая гуманность. М.: АСТ, 2005. Прим. ред.

20

Имеется в виду песочное печенье, которое в американских фильмах продают девочки-скауты. Оно появилось в 1910-х годах, и доход от его продажи скауты отправляли солдатам. В наши дни это традиционное печенье делается в форме пятилистника скаутов. По мнению американских психологов, когда девушка протягивает вам коробку с этим печеньем, она учится навыкам общения и обретает уверенность в себе. Прим. ред.

21

Издана на русском языке: Флеминг К. Говорите ясно и убедительно. СПб.: Питер, 2017.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация