Примечания книги Множественные источники дохода. Автор книги Роберт Г. Аллен

Онлайн книга

Книга Множественные источники дохода
Автор рассказывает про 10 практически безотказных способов зарабатывания денег, утверждая, что даже всего лишь одна, но хорошая сделка способна обеспечить вас до конца дней.Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Постоянный (пожизненный) доход физического лица. Является побочным (в отличие от линейного дохода), не требует дальнейших вложений труда или капитала. Подробнее в гл. 3. – Прим. ред.

2

Рискованные. – Прим. ред.

3

Работа с рынком: разработка, исследование, коммуникации, распределение и т. п. Основные рабочие понятия М. – нужда, потребность, запрос, товар, обмен, сделка, рынок. – Прим. ред.

4

Речь идет о формуле сложных процентов – С1=(1 + Ra/Pa) – 1, где CI – сложная (фактическая) процентная ставка в сотых единицы; Ra – номинальная процентная ставка в сотых единицы, Ра – количество периодов в году. – Прим. перев.

5

Техасский миллиардер, баллотировавшийся в президенты США в 1992 и 1996 гг. – Прим. перев.

6

Здесь: вклад в банки, сберегательные кассы. – Прим. ред.

7

Числа в таблице соответствуют тысячам долларов, полужирные – миллионам долларов.

8

Кевин Дэвис и Том Тейлор. «Детки и деньги». Oak Tree Publication, 1979.

9

1) Сделка, соглашение; 2) банковская операция (перевод денежных средств для каких-либо целей). – Прим. ред.

10

Финансовая информация, имеющая отношение к аккумулированию (гос.) казны.

11

Длительная тенденция изложения экономических показателей. – Прим. ред.

12

Письменный отчет контролирующим органам на бланке установленной формы о доходах и расходах физического лица за год. – Прим. ред.

13

В первом значении. Далее по тексту.

14

Во втором значении. Далее по тексту.

15

Активы, существующие в виде наличности или в другой форме, которую можно легко обратить в наличность. – Прим. ред.

16

Страхование ипотечного кредитора. Ипотечный кредитор – лицо, взявшее долгосрочную ссуду под залог недвижимости. – Прим. ред.

17

Некоторые магазины предлагают покупателям премиальные купоны. Определенное количество купонов дает покупателю право на вещевую премию. – Прим. перев.

18

Мобилизация ресурсов дли покрытия кредитов; пролонгирование срока займа, долга и/или его увеличение. – Прим. ред.

19

Побочный доход, ставший результатом умного вложения капитала и не требующий для своего поддержания вашего непосредственного участия. Однако на протяжении всей книги автор отрицает справедливость отношения к подобному типу дохода как к чему-то второстепенному, по сравнению, например, с зарплатой, которую он относит к другому типу доходов – линейному. – Прим. перев.

20

В 1997 г. его состояние равнялось 23,2 млрд долларов США, а сам Уоррен Баффет являлся в то время четвертым богатейшим человеком в мире. – Прим. перев.

21

Здесь и далее слово употребляется в более широком смысле, чем принято, а именно: частный предприниматель. – Прим. перев.

22

Предусмотренное условиями страхования частичное освобождение от возмещения убытков созданного предприятия (чаще – торгового). – Прим. ред.

23

Периодический спад деловой активности в той или иной экономической сфере или в национальной экономике в целом в силу объективных законов рынка. – Прим. перев.

24

Здесь: право на создание предприятия. – Прим. перев.

25

Бизнес по типу денежного дерева. – Прим. перев.

26

Лицо или предприятие, предоставившее другому лицу или предприятию права по договору франшизы. – Прим. перев.

27

Плата за использование, передачу лицензионных прав. – Прим. перев.

28

Консультации производителям, продавцам, потребителям в области экспертной, технической, экономической деятельности. – Прим. перев.

29

Ценные бумаги, дающие их владельцу право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по финансируемой цене. Продавец О. принимает на себя обязательства, по которым он в зависимости от вида О. должен приобрести у покупателя соответствующие акции, другие ценные бумаги, либо продать их ему.

30

Далее дли краткости именуется сертификатом залогового права (англ. tax lien certificate). – Прим. перев.

31

Подробнее о том, как стать свободным агентом по образу мышления, см. www.multiplestreamsofincome.com, ключевая фраза: Free Agent (свободный агент).

32

1 Невыполнение денежного обязательства или сделки, отказ от выполнения денежного обязательства или сделки. – Прим. ред.

2 Индекс на основе арифметического или геометрического среднего курса определенного набора ценных бумаг – синтетитческий показатель движения фондовой конъюнктуры. – Прим. ред.

3 Подробно о сетевом маркетинге в главе 11. – Прим. ред.

33

Паевой инвестиционный фонд открытого типа, дающий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам. – Прим. ред.

34

Оборотный или необоротный денежный документ. Фактически является письменным свидетельством кредитного учреждения о депонировании денежных сумм, удостоверяющим право владельца на получение по истечении срока суммы депозита и процентов по нему. – Прим. ред.

35

Средний показатель курсов акций группы крупнейших компаний США, публикуемый фирмой Доу – Джоник. Представляет собой среднее арифметическое ежедневных котировок определенной группы компаний на момент закрытия биржи. – Прим. ред.

36

Предполагают периодические приобретения в размере 100 долларов каждый месяц на протяжении года.

37

Если вы начинающий инвестор и хотели бы ознакомиться с информацией об основах инвестирования на рынке ценных бумаг, в том числе с основными понятиями, и семи базовыми стратегиями инвестирования для начинающих, посетите www.multiplestreamsofmcome.com и щелкните на ссылке 7 Strategies (7 стратегий) или позвоните в мой офис по тел. 801-852-8700.

38

Burton G. Malkiel, A Random Walk Down Wall Street (New York: W.W. Norton & Co., 1999), p. 163.

39

а) Вид долгосрочного займа, по которому кредитор ежегодно получает определенный доход (ренту), устанавливаемый с расчетом на постепенное погашение капитальной суммы долга вместе с процентами по нему, б) Равновеликие платежи, которые производятся (получаются) в равные промежутки времени в течение датированного временного периода. К таким платежам относятся периодические погашения кредита по компенсационным соглашениям, создание амортизационного фонда, взносы по страхованию, выплаты долга и т. д. – Прим. перев.

40

Morningstar, Inc. (Чикаго) является лидером в предоставлении биржевой информации, исследовательских и аналитических услуг. Предлагая широкий выбор онлайновых услуг, компьютерных приложений и печатной продукции, Morningstar является источником объективных данных о деятельности взаимных фондов, американского и международного рынков акций, закрытых фондов и аннуитетов с переменным взносом. Созданная в 1984 году, корпорация Morningstar поныне остается одним из наиболее надежных источников важнейшей информации для инвесторов.

41

В Ветхом Завете: дед Ноя, проживший 969 лет. – Прим. перев.

42

Berkshire Hathaway, Ins. Послание от Уоррена У. Баффета, Chairmal and CEO, январь 1999 г.

43

Множество, являющееся четвертой частью другого множества. Место в том или ином квартиле определяется тем, в какой четверти (например, пятерке в списке из 20 фондов) списка, отсортированного по убыванию показателей, фонд занимает место. – Прим. перев.

44

Относится только к данным Morningstar.

45

KFD Introductory Booklet, Why You Should Ignore Short-Term Gains, p. 3.

46

Краткосрочные обязательства федерального правительства, которые ежедневно распространяются казначейством посредством конкурентных торгов на срок 91 день и 182 дня. Кроме того, периодически выпускаются векселя на 9 месяцев и на год. Цена их колеблется от 10 тыс. до 1 млн долл. – Прим. ред.

47

Именная ценная бумага с гарантией своевременного погашения банком. Погашение облигации производится в безналичной форме. Доход владельцу образуется разницей между ценой погашения и ценой покупки. – Прим. ред.

48

1 Часть общей суммы чистой прибыли акционерного общества, распределяемая между акционерами в соответствии с имеющимися у них акциями. – Прим. ред.

49

Современная весовая единица золота и других драгоценных металлов, равная 31,1 г. – Прим. ред.

50

2 Получение благородных металлов высокой чистоты. Разновидность рафинирования металлов. – Прим. ред.

51

1 Годовой доход по промышленному усредненному индексу Доу-Джонса.

2 Годовой доход от применения стратегии «5 догов Доу» (включая дивиденды).

3 Годовой доход от применения стратегии «облигации против Доу».

52

Паевой инвестиционный фонд открытого типа, дающий инвесторам доступ к более высоким рыночным процентным ставкам, возможность диверсифицировать риск и экономить на брокерских комиссионных. Обычно управляется инвестиционной компанией. – Прим. ред.

53

Фонд, не требующий от своих клиентов оплаты брокерских расходов. – Прим. перев.

54

Промышленный усредненный индекс Доу-Джонса.

55

Ценные бумаги, дающие право купить или продать в течение установленного срока определенное количество акций, других ценных бумаг по фиксированной цене. – Прим. ред.

56

Сделка на покупку или продажу финансовых инструментов или товаров обусловленного сорта (марки) на биржах при условии их оплаты по согласованной цене через определенный срок после заключения сделки. Фьючерсная сделка заключается не с целью продажи или покупки, а с целью страхования (хеджирования) сделки с наличным товаром, или с целью получения разницы в ходе перепродажи, или для получения прибыли от изменения цен или курсов. – Прим. ред.

57

В американской биржевой терминологии термин Bear, букв, «медведь», традиционно связан с биржевой игрой на понижение котировок, в противоположность Bull, букв, «бык», термину, который служит синонимом слова «повышение котировок» в контексте игры на бирже. – Прим. перев.

58

Программное обеспечение. – Прим. ред.

59

1 а) Перераспределение средств; б) повторное использование.

60

Длительная тенденция изменения экономических показателей. При экономических прогнозах тренды – основная составляющая временного ряда. – Прим. ред.

61

Здесь: разнообразный, разносторонний. – Прим. ред.

62

Фонд дли коллективных инвестиций, учрежденный банком или траст-компанией и складывающийся из мелких капиталов, полученных в доверительное управление. – Прим. ред.

63

Из предвоенной речи И. Сталина на съезде ВКП(б): «Жить стало лучше, стало веселее». – Прим. ред.

64

Торговец недвижимостью. – Прим. ред.

65

Посредник, содействующий совершению различных сделок между заинтересованными сторонами – клиентами – по их поручению и за их счет. – Прим. ред.

66

Контракт, дающий право купить определенный финансовый инструмент по фиксированной цене в течение оговоренного срока в обмен на уплату некоторой суммы. – Прим. ред.

67

Право продать фьючерсный контракт или иную ценность по заранее установленной цене. – Прим. ред.

68

Амер. «bull market» – рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов акций. – Прим. ред.

69

Амер. «bear market» – рынок, на котором наблюдается тенденция к понижению курсов акций. – Прим. ред.

70

Пороговые цены могут быть: 1 – у текущей (цены); 2 – ниже текущей (цены); 3 – выше текущей (цены). Например, если текущий курс акций составляет 10 долларов за акцию, то пороговая цена в 9 долларов называется ниже текущей. Пороговые цены 10 и 9 долларов именуются у текущей и выше текущей соответственно.

71

Герой одноименного телесериала-вестерна. Неизменно в маске, борец за справедливость, защитник угнетаемых, которого повсюду сопровождает друг-индеец по имени Тонто (Tonto). – Прим. перев.

72

Имеется в виду установление устойчивой тенденции к снижению курсов акций. – Прим. перев.

73

Письменное или устное сообщение о желании вступить в юридически обязывающий договор. О., сделанная на бирже или торгах, является тендером. О. отличается от рекламного объявления содержанием конкретных условий: стоимость, сроки исполнения, порядок расчетов и т. д. – Прим. ред.

74

Согласие на заключение договора в соответствии с предложением (офертой) другой стороны. – Прим. ред.

75

1) Дополнительное вознаграждение, 2) дополнительная скидка. – Прим. ред.

76

Если желаете ознакомиться со специальным материалом под названием How to Save $100,000 on Your Next Home («Как сэкономить 100 тысяч долларов на своей очередной недвижимости»), посетите www.multiplestreamsonncome.com и щелкните на ссылке: Save $100,000. Или позвоните в мой офис по телефону 801-852-8700. Вам понравится.

77

Залог в виде ряда объектов недвижимости. – Прим. ред.

78

Вид инвестиционной деятельности по приобретению имущества. Договор лизинга характеризуется определенными условиями использования арендованного имущества; лизингополучатель обычно принимает на себя обязанности, связанные с правами собственности, осуществляет текущее техническое обслуживание и т. д. Договоры лизинга имеют множество разновидностей. – Прим. ред.

79

1) Залог земли, недвижимости; 2) в США это и залог ценных бумаг в качестве ссуды. – Прим. ред.

80

В экономике – процесс замещения выбывающих в результате морального и физического износа производственных основных фондов новыми. – Прим. ред.

81

Оборотный или необоротный денежный документ, выпускаемый кредитными учреждениями против депонированных в них денежных средств с определенным сроком действия, фактически является письменным свидетельством о депонировании денежных сумм, удостоверяющим право владельца на получение по истечении срока суммы депозита и установленных процентов по нему. – Прим. ред.

82

Право, в силу которого кредитор (залогодержатель) в случае неисполнения должником обеспеченного залогом обязательства имеет преимущественное право на удостоверение. – Прим. ред.

83

Англ. tax lien certificate. – Прим. перев.

84

Перечень 500 крупнейших акционерных промышленных корпораций США, публикуемый американским журналом Fortune. «Промышленная корпорация» определяется как корпорация, по меньшей мере 50 % валового дохода которой обеспечивается производством товаров или добычей полезных ископаемых. – Прим. перев.

85

Крупнейшая телекоммуникационная корпорация США. – Прим. перев.

86

Здесь: физическое лицо, распространяющее и рекламирующее продукцию какой-либо компании, а также привлекающее к работе новых сотрудников. – Прим. ред.

87

В сетевом маркетинге: человек, привлекший в организацию нового дистрибьютора и помогающий ему на первых порах, в частности, в деле привлечения новых дистрибьюторов. – Прим. перев.

88

MLM junkies – амер. неодобр., словосочетание, состоящее из MLM = МУМ (многоуровневый маркетинг) и junkies = торговцы наркотиками. – Прим перев.

89

Я имею возможность обсудить данные критерии в этой книге лишь поверхностно. Подробную информацию о том, как подбирать подходящую компанию, занимающуюся сетевым маркетингом, можно найти в книге Дарена Фолтера «Как выбирать себе компанию, занявшись сетевым маркетингом». Это прекрасная книга. Автор дает исчерпывающий обзор деятельности свыше 200 компаний и подробный анализ 50 самых крупных. Если посетите мой сайт по адресу www.multiplestreamsofincome.com, то узнаете, как получить бесплатный экземпляр (ключевая фраза: Free Falter Book /бесплатная книга Фолтера/), или позвоните в мой офис по телефону 801-852-8700.

90

Зиг Зиглар – известный в США авторитет в области теории и практики высокоэффективной коммерции. – Прим. перев.

91

Дли своей собственной команды я составил специальный набор для начинающего дистрибьютора, состоящий из 42 аудиокассет, 21 специального конверта и 21 тщательно продуманного письма, оформленного в виде коробки с ручкой, представляя собой как бы «бизнес в коробке». Называется он «21 день к свободе».

92

PowerTrain – от англ. power = сила, мощь и train = обучать, т. е. «мощное обучение». – Прим. перев.

93

Инфопренер необычайных достоинств (φρ.). – Прим. перев.

94

Я тоже предоставил историю дли серии «Куриный бульон-2», которую поместил на своем сайте www.robertallen.com. Введите фразу для поиска: Chicken Soup (Куриный бульон).

95

Периодические отчисления продавцу (лицензиару) за право пользования предметом лицензионного соглашения. – Прим. ред.

96

Периодические отчисления продавцу (лицензиару) за право пользования предметом лицензионного соглашения. – Прим. ред.

97

Англ. how-to – букв. «как что-то сделать/чего-то добиться». Имеется в виду информация, содержащая практические советы и инструкции по достижению тех или иных результатов. – Прим. перев.

98

Плакат, афиша (англ.). – Прим. перев.

99

«Standard Rate and Data Survey».

100

Domino's Pizza.

101

Предлагаемый перечень взят из прекрасной книги д-ра Лэнта, посвященной информационному маркетингу: «Как зарабатывать гораздо больше миллиона: как пишут книги, содержащие практически полезную информацию, передают на них права, публикуют и продают». Рекламная аннотация утверждает недвусмысленно: «Это то, что вам потребуется, если вы всерьез настроились зарабатывать большие деньги на книгах, больших и малых, информационных аудиокассетах и других материалах». Более 500 страниц беседы с серьезным инфопренером. Но книга не дешевая. Я предлагаю ее в своем книжном магазине по 5 долларов (www.multiplestreamsofmcome.com, или позвоните в мой офис по телефону 801-852-8700).

102

ЕРСОТ – Center (Experimental Prototype Community of Tomorrow) – «Экспериментальный прототип общины будущего», один из основных тематических парков «Мир Уолта Диснея» близ г. Орландо в штате Флорида, США. В нем представлены будущие мировые технологии, разработанные с использованием новейших компьютерных моделей. – Прим. перев.

103

Что-то вроде «покажи свои десять». – Прим. перев.

104

Крупная американская страховая компания. – Прим. перев.

105

«Имейте дело с «Мет». Она платит».

106

Одно из значений английского слова «гейте» (Gates) – «застава» (например, у моста, проезд через который требует уплаты пошлины). – Прим. перев.

107

«Детки с капустной грядки» (англ.).

108

«Куклы» (англ).

109

В США и некоторых других странах – должностное лицо, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти. – Прим. перев.

110

Надпись «HOLLYWOOD» буквами высотой 15,2 м на вершине холма Кахуэнга. – Прим. перев.

111

Гимнастический зал Голда. – Прим. перев.

112

В среде пользователей интернета адрес «коммерческой» электронной почты и адрес «коммерческого» интернет-сайта соответственно. – Прим. перев.

113

В таблице попросту приведены суммарные комиссионные, полученные путем умножения числа заказов в день на число дней. Хотя 20 долларов являются размером комиссионных, типичным для многих филиальных программ, действующих на рынке, в немалом числе случаев комиссионные ниже или выше данной суммы. Таблицу не следует использовать для прогнозирования реальных доходов. Данные, приведенные в ней, являются доходом гипотетического бизнеса. Филиальные программы, как и любой, связанный с получением комиссионных, бизнес, основаны на принципе оплаты по заслугам. Доход филиала зависит от его способности эффективно рекламировать товар.

114

E-mail EL Dorado, Dr Jefferey Lant, p. 64 («Эльдорадо, под прозвищем «Е-мэйл», д-р Джеффри Лэнт, с. 64).

115

Ноты у Шелли (англ.).

116

Федеральное налоговое управление США.

117

Закон о взносах в федеральный фонд социального страхования.

118

Форма краткосрочного кредита, предоставление которого осуществляется списанием средств по счету клиента банка, в результате чего образуется дебетовое сальдо. – Прим. ред.

119

«Бюллетень Донохью по инвестиционным фондам».

120

Страховой полис с равновеликими платежами. – Прим. ред.

121

Общепринятая форма обращения в англоязычных странах путем произношения инициалов лица. В данном случае, поскольку J. J.Childers звучит как <Джей Джей Чилдерс», автор называет его Джей Джей. – Прим. перев.

122

Корпорация, зарегистрированная в соответствии с законодательством штата Невада, предусматривающим особо льготные условия для образования корпораций – Прим. перев.

123

Еще называемое товариществом на вере. – Прим. перев.

124

Доверительная собственность, вступающая в силу при жизни учредителя. – Прим. перев.

125

Family limited partnership (FLP).

126

Англ. LLC (Limited Liability Company) – компания (общество) с ограниченной ответственностью. – Прим. перев.

127

Incorporated – обладающий правами юридического лица, являющегося корпорацией. – Прим. перев.

128

Доверительная собственность, вступающая в силу при жизни ее учредителя. – Прим. ред.

129

Лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису. – Прим. ред.

130

Другими 11 добродетелями являются: умеренность, молчаливость, аккуратность, решительность, искренность, справедливость, умеренность, чистоплотность, уравновешенность, целомудренность и скромность.

131

Русское слово «вызов» соответствует английскому «challenge», а имя автора по-английски Allen. – Прим. перев.

Автор книги - Роберт Г. Аллен

Роберт Г. Аллен

Роберт Аллен (Allen Robert G.) посредством своих книг-бестселлеров и семинаров, рассчитанных на международную аудиторию, научил тысячи людей тому, как добиваться финансовой свободы.

Потрясающий бестселлер «Ничего внизу» сделал из Роберта Аллена одного из наиболее влиятельных инвестиционных консультантов всех времен. Роберт продолжил этот успех, издав следом три других бестселлера, включая «Множественные источники дохода», а также программы на аудиокассетах «Дорога к богатству» и «Множественные источники дохода».

Популярный гость ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация