Онлайн книга
Примечания книги
1
Дивертикулез – это заболевание толстой кишки, при котором в ее стенке образуются небольшие, размером до 1–2 см мешковидные выпячивания (дивертикулы). – Прим. ред.
2
В немецком языке словосложение является одним из наиболее распространенных способов образования новых слов. Так, при упоминании «дождя со снегом» происходит сложение основ Schnee (снег) и Regen (дождь), то же применимо и к Pulverschnee, где Pulver имеет значение рыхлый, порошкообразный, а Schnee – снег. – Прим. пер.
3
Всемирное общество защиты животных, ВОЗЖ (англ. World Animal Protection) – международная некоммерческая зоозащитная организация, осуществляющая свою деятельность в более чем 150 странах мира и объединяющая более 900 организаций. Офисы ВОЗЖ расположены в Великобритании, Австралии, Бразилии, Канаде, Колумбии, Коста-Рике, Дании, Германии, Нидерландах, Новой Зеландии, Танзании, Таиланде и США. – Прим. ред.
4
Немецкая пословица. – Прим. пер.
5
В оригинале: «Einen müden Esel durch die Steppe treiben». Дословно: «Словно усталого осла гнать по степям». – Прим. пер.
6
В немецком языке глаголы «закрываться» и «замолкать» омонимичны. – Прим. пер.
7
«Milch macht müde Männer munter» – утверждение, звучавшее в ходе рекламной кампании по продаже молока в ФРГ в середине XX века. Слоган был направлен на поддержание репутации молока и молочных продуктов в послевоенной Германии и времена «немецкого экономического чуда», а также способствовал популяризации молочных баров. – Прим. пер.
8
Синдром избыточного бактериального роста в тонком кишечнике (Small intestine bacterial overgrowth, SIBO) диагностируется при превышении нормы 105 бактерий на 1 мл кишечной жидкости.
9
Немецкий фразеологизм: «Den Weg alles Irdischen gehen» – умереть, прийти в негодность, сломаться. – Прим. пер.
10
«Silent inflammation», медицинский термин для описанных выше хронических воспалений. – Прим. пер.
11
Elastischer Lungenzug, принятое в немецкоязычной литературе обозначение силы сокращения эластичных элементов легких. – Прим. пер.
12
«Einen müde gewordenen alten Esel durch die Prärie treiben» – немецкое выражение, означающее крайнюю степень переутомления. – Прим. пер.
13
«Die Darmträgheit», книга Ф. К. Майра, впервые изданная в 1912 году. – Прим. пер.
14
Она же английская соль; продается преимущественно в аптеках. – Прим. ред.
15
В России имеет название сульфат магния. – Прим. научн. рецензента.
16
Оригинальное название фильма «Eat, fast, live longer». Ошибка связана с тем, что в английском языке омонимичны глаголы «поститься» («голодать») и наречие «быстро», а словосочетание «eat fast» можно перевести как «быстро есть» – есть на ходу, перекусывать. – Прим. пер.
17
В России книга выходила под названием: «Пшеничные килограммы. Как углеводы разрушают тело и мозг». – Прим. ред.
18
В России не выходила. – Прим. ред.
19
Диоксиновый скандал, произошедший в Германии в 2011 году. – Прим. пер.
20
Gammelfleischskandal. Скандал в Германии в ноябре 2005 году, в ходе которого было конфисковано 311 тонн говядины и мяса индейки. – Прим. пер.
21
Pferdefleischskandal in Europa 2013, скандал, разразившийся после обнаружения лошадиной ДНК в говяжьих продуктах в 16 европейских странах. – Прим. пер.
22
Яблочко на ужин, и врач не нужен», «В день по яблоку съесть – здоровье обресть». Эквивалентное выражение в русском языке: «Лук от семи недуг». – Прим. пер.