Примечания книги Кишечник. Как у тебя дела?. Автор книги Адриан Шульте

Онлайн книга

Книга Кишечник. Как у тебя дела?
Наш кишечник по своей важности сравним с мозгом. В нем протекает множество процессов, скрытых от наших глаз и неподвластных нашему сознанию. Однако когда в его работе происходит сбой, мы сразу же об этом узнаем: боль, тошнота, отрыжка и другие неприятные симптомы не заставляют себя долго ждать. Закономерно встает вопрос: можно ли осознанно повлиять на работу одного из самых важных и самых уязвимых наших органов? Доктор Адриан Шульте, более 20 лет специализирующийся на лечении кишечника, уверен, что можно. В этой книге он наглядно объясняет, кто спрятал нам бабочек в живот, почему у нас плохое настроение, когда с кишечником не все в порядке, и как начать с ним действовать сообща. Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.

Примечания книги

1

Дивертикулез – это заболевание толстой кишки, при котором в ее стенке образуются небольшие, размером до 1–2 см мешковидные выпячивания (дивертикулы). – Прим. ред.

2

В немецком языке словосложение является одним из наиболее распространенных способов образования новых слов. Так, при упоминании «дождя со снегом» происходит сложение основ Schnee (снег) и Regen (дождь), то же применимо и к Pulverschnee, где Pulver имеет значение рыхлый, порошкообразный, а Schnee – снег. – Прим. пер.

3

Всемирное общество защиты животных, ВОЗЖ (англ. World Animal Protection) – международная некоммерческая зоозащитная организация, осуществляющая свою деятельность в более чем 150 странах мира и объединяющая более 900 организаций. Офисы ВОЗЖ расположены в Великобритании, Австралии, Бразилии, Канаде, Колумбии, Коста-Рике, Дании, Германии, Нидерландах, Новой Зеландии, Танзании, Таиланде и США. – Прим. ред.

4

Немецкая пословица. – Прим. пер.

5

В оригинале: «Einen müden Esel durch die Steppe treiben». Дословно: «Словно усталого осла гнать по степям». – Прим. пер.

6

В немецком языке глаголы «закрываться» и «замолкать» омонимичны. – Прим. пер.

7

«Milch macht müde Männer munter» – утверждение, звучавшее в ходе рекламной кампании по продаже молока в ФРГ в середине XX века. Слоган был направлен на поддержание репутации молока и молочных продуктов в послевоенной Германии и времена «немецкого экономического чуда», а также способствовал популяризации молочных баров. – Прим. пер.

8

Синдром избыточного бактериального роста в тонком кишечнике (Small intestine bacterial overgrowth, SIBO) диагностируется при превышении нормы 105 бактерий на 1 мл кишечной жидкости.

9

Немецкий фразеологизм: «Den Weg alles Irdischen gehen» – умереть, прийти в негодность, сломаться. – Прим. пер.

10

«Silent inflammation», медицинский термин для описанных выше хронических воспалений. – Прим. пер.

11

Elastischer Lungenzug, принятое в немецкоязычной литературе обозначение силы сокращения эластичных элементов легких. – Прим. пер.

12

«Einen müde gewordenen alten Esel durch die Prärie treiben» – немецкое выражение, означающее крайнюю степень переутомления. – Прим. пер.

13

«Die Darmträgheit», книга Ф. К. Майра, впервые изданная в 1912 году. – Прим. пер.

14

Она же английская соль; продается преимущественно в аптеках. – Прим. ред.

15

В России имеет название сульфат магния. – Прим. научн. рецензента.

16

Оригинальное название фильма «Eat, fast, live longer». Ошибка связана с тем, что в английском языке омонимичны глаголы «поститься» («голодать») и наречие «быстро», а словосочетание «eat fast» можно перевести как «быстро есть» – есть на ходу, перекусывать. – Прим. пер.

17

В России книга выходила под названием: «Пшеничные килограммы. Как углеводы разрушают тело и мозг». – Прим. ред.

18

В России не выходила. – Прим. ред.

19

Диоксиновый скандал, произошедший в Германии в 2011 году. – Прим. пер.

20

Gammelfleischskandal. Скандал в Германии в ноябре 2005 году, в ходе которого было конфисковано 311 тонн говядины и мяса индейки. – Прим. пер.

21

Pferdefleischskandal in Europa 2013, скандал, разразившийся после обнаружения лошадиной ДНК в говяжьих продуктах в 16 европейских странах. – Прим. пер.

22

Яблочко на ужин, и врач не нужен», «В день по яблоку съесть – здоровье обресть». Эквивалентное выражение в русском языке: «Лук от семи недуг». – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация