Примечания книги Just f*cking do it! Хватит мечтать – пришло время жить по-настоящему. Автор книги Сара Найт

Онлайн книга

Книга Just f*cking do it! Хватит мечтать – пришло время жить по-настоящему
В своей новой книге автор бестселлера «Магический пофигизм» Сара Найт рассказывает, как покончить с ленью и самосаботажем и жить той жизнью, о которой вы всегда мечтали. Если попытки «начать с понедельника» раз за разом проваливаются, понятные и четкие рекомендации Сары помогут вам правильно расставлять приоритеты, содержать свои финансы, отношения и здоровье в порядке и вершить великие дела, забыв о прокрастинации. Отговорки больше не принимаются – пришло время действовать!

Примечания книги

1

Копрофилы – в биологии: организмы, чья среда обитания связана с экскрементами других животных (прим. ред.).

2

Тим Феррис – американский оратор, предприниматель, автор книги по эффективному управлению временем «Как работать по 4 часа в неделю, не торча в офисе от звонка до звонка, и при этом жить где угодно и богатеть» (прим. перев.).

3

Антисептик для рук (прим. перев.).

4

Странный Эл Янкович – американский певец, автор юмористических песен и пародий на многие известные произведения популярных певцов (прим. перев.).

5

Или Джудит Лайт. На самом деле я не знаю, кто из них был боссом на самом деле (прим. авт.). Тони Данца и Джудит Лайт – исполнители главных ролей в популярном сериале «Кто здесь босс?» (1984–1992 гг.) (прим. перев.).

6

Чарли Шин (род. 1965) – американский актер, в 2011 году попавший в Книгу Гиннеса в номинациях «Мировой рекорд по скорости набора подписчиков в Твиттере» и «Самый высокий доход телевизионного актера за эпизод» – 1,25 миллиона долларов на съемках в ситкоме «Два с половиной человека». Позже был отстранен от участия в ситкоме из-за злоупотребления наркотиками, алкоголем и запрещенными препаратами (прим. ред.).

7

Френчи – прозвище Анжелик Морган, американской актрисы, участницы реалити-шоу знакомств «Судьба любви» (прим. перев.).

8

Впервые появившись на американском телевидении в «Шоу Элвина» в 1961 году, эти милые поющие грызуны стали популярными в период 1983–1990 гг., когда демонстрировался мультсериал «Элвин и бурундуки», а также после выпущенного позже фильма, где мультипликация удачно сочеталась с игрой живых актеров. Сиквелы продолжают выходить на момент написания этих строк. Такая вот франшиза.

9

У меня однажды украли телефон, но потом он вернулся ко мне. И если это не карма за то, что я держу все под контролем большую часть времени, то я не знаю, как это еще можно назвать (прим. авт.).

10

Antiques Roadshow – американское шоу, на котором скупают предметы антиквариата (прим. перев.).

11

Песня Пола Саймона «You might need a new plan, Stan» (прим. перев.).

12

Игра в мяч, висящий на веревке, конец которой привязан к концу высокого шеста. Цель игры – закрутить мяч вокруг шеста в сторону соперника. Играть могут двое или четверо (прим. перев.).

13

«P90X» (англ. – Power 90 Extreme) – коммерческая программа тренировок и упражнений, разработанная тренером Тони Хортоном (компания «Beachbody») (прим. перев.).

14

«SРСА» – (Society for the Prevention of Cruelty to Animals) – организация по предотвращению жестокого обращения с животными; Сара Маклахлан – канадская певица, активистка защиты прав животных (прим. перев.).

15

Ямайский бегун, обладатель титула быстрейшего спринтера на дистанции 100 и 200 метров (прим. перев.).

16

Это не многолетнее исследование, проведенное двойным слепым методом в разные периоды времени, как заметил мой редактор, но оно позволило заглянуть внутрь распространенных людских проблем, устремлений и жалоб, а также принесло немножко неожиданного веселья (прим. авт.).

17

София Вергара (род. 1972) – колумбийская и американская модель и телеведущая; в 2018 году – самая высокооплачиваемая телевизионная актриса (прим. ред.).

18

Американский популярный комедийный сериал, транслировавшийся в 90-х годах (прим. перев.).

19

Американская бейсбольная команда (прим. перев.).

20

Американский бейсболист по прозвищу Биг Папи (прим. перев.).

21

На некоторых вечеринках есть традиция раздавать гостям небольшие подарки (прим. ред.).

22

Марта Стюарт – американская предпринимательница, телеведущая и писательница, сделавшая себе имя и состояние, занимаясь домоводством (прим. ред.).

23

Заранее благодарю за то, что поддерживаете мое хорошее настроение. Очень ценю! (прим. авт.)

24

Те, кто смотрел шестой сезон «Игры престолов», поймет, на что я намекаю. Тех, кто не успел его посмотреть (не хочу, чтобы вы жаловались, будто я испортила вам всю малину), я оставлю в неведении. Тем, кто вообще не интересуется «Играми престолов», могу сказать: просто поверьте этой метафоре. Ок? (прим. авт.)

25

Формула поведения при пожаре, которой обучают детей в англоговорящих странах (прим. перев.).

26

Роб Кардашьян (американская звезда реалити-шоу, модель, бизнесмен) и Блэк Чайна (американская модель и стриптизерша, известная своими пышными формами) – бывшие супруги, герои скандальной светской хроники. Нейт Сильвер – американский статистик и писатель, который анализирует и прогнозирует результаты игр в бейсбол и выборов (прим. ред.).

27

Я каждой клеточкой моего естества ненавижу «Slack», это средство связи, подразумевающее «революцию в электронной переписке». Если вы не знаете, что это такое, то вам повезло (прим. авт.).

28

Рик Джеймс (1948–2004) – американский певец и музыкант (прим. ред.).

29

«слишком длинно; не читал» (прим. перев.).

30

Дорогие бывшие коллеги, привет всем. Я знаю, что мне нужно слать более короткие, более точные сообщения, и я работаю над этим. Но я также становлюсь неимоверно чванливой, когда люди, которые не выполняют свою работу как должно, говорят мне, что это происходит потому, что они «получают слишком много электронных писем». Нам всем нужно брать на себя ответственность, так что, может, вы отмените реализацию «Проекта Подиум», направленного на воссоединение с вашим бойфрендом, и ваш ящик станет не таким забитым (прим. авт.).

31

Персонаж фильма «О мышах и людях» (1992) в исполнении Джона Малковича (прим. перев.).

32

Филипп К. Дик (1928–1982) – американский писатель-фантаст (прим. ред.).

33

Если вы не знаете, что такое человеческая многоножка, то я вам не советую это выяснять. Вы бы не хотели жить такой жизнью (прим. авт.).

34

Этот навык скажется на всех сторонах вашей жизни: вы больше не пропустите аперитив перед ужином, последний автобус или первые пятнадцать минут фильма, потому что не выделили достаточно времени, чтобы добраться до места (прим. авт.).

35

На сайте «Амазон» прямо сейчас можно найти 73 257 результатов на запрос «управление деньгами» (прим. авт.).

36

Скрудж МакДак – дядя Скрудж (Скряга), персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории», символ предприимчивости (прим. ред.).

37

Я использую слово «мама» как обобщающий термин. Если вас воспитывал отец-одиночка, старший брат/сестра, дедушки или бабушки, или разумный енот, вы вольны подставить нужное слово (прим. авт.).

38

Американская писательница, автор романов в стиле семейных саг (прим. ред.).

39

Джефф Безос (род. 1964) – основатель фирмы Amazom.com (прим. ред.).

40

AARP (American Association of Retired Persons) – Американская Ассоциация Пенсионеров и одноименный журнал, посвященный проблемам пожилых людей и старению (прим. ред.).

41

Вот эту: www.lifechangingmagicofnotgaf.com (прим. авт.).

42

Персонажи американского фильма «Основные подозреваемые» с участием актера Кевина Спейси (прим. перев.).

43

Персонажи американского сериала «Во все тяжкие» (прим. перев.).

44

Если поддержание чистоты и порядка в доме подразумевает подбирание игрушек, поручите это задание своему младшему ассистенту, который сделает это для себя, а вы сэкономите 20 минут полезного времени и не будете делать пять низких приседаний. Тут к делегированию примешивается еще и воспитательный момент! (прим. авт.)

45

Я использовала этот онлайн-калькулятор, который предполагает 7 % дохода и налоговую ставку 27 %: www.bankrate.com/calculators/retirement/traditional-ira-plan-calculator.aspx (прим. авт.).

46

Калькулятор позволяет мне использовать только целые числа; на самом деле вы будете вкладывать на пять центов больше в год (1303,05 вместо 1303,00 – которые я вводила), поэтому получите даже больше денег, чем показано в этой таблице (прим. авт.).

47

«Buns of Steel» – учебный фильм от американского фитнес-инструктора Грега Смити, предназначенный для укрепления ягодиц (прим. перев.).

48

Канноли – традиционный сицилийский десерт, вафельная трубочка с начинкой из сыра рикотты с добавлением различных сиропов (прим. перев.).

49

Американская компания, предоставляющая услуги по контролю и снижению веса (прим. перев.).

50

Канал кабельного и спутникового телевидения, посвященный ремонту и недвижимости (прим. перев.).

51

Бонг – устройство для курения табака (прим. ред.).

52

Я тоже не могу произнести их имена, но они были мистическими морскими монстрами, которые охраняли единственный безопасный путь через Мессинский пролив в «Одиссее» Гомера. Просто сконцентрируйтесь на образе морского чудовища, и все будет в порядке (прим. авт.).

53

Мои родители совершенно не наседали на меня в детстве. Я сама наседала на себя за всех нас, можете поверить мне (прим. авт.).

54

Я предполагаю, что, раз вы купили книгу со словом «f*cking» на обложке, то вы уже были готовы к этому, но я уверена, что мой издатель предпочтет, чтобы все наши задницы остались удобно прикрытыми. Спасибо ему за это (прим. авт.).

55

Психологи говорят, что лучше писать такие письма от руки (не набирать на компьютере), поскольку такой способ снижает уровень тревоги, что доказано в ходе научных экспериментов. У этого метода есть еще одно преимущество: вы не можете случайно послать ваши гневные записки кому бы то ни было. Очень легко в припадке ярости открыть почту на gmail и нажать на кнопку «Отправить». А вот отправить что-либо по обычной почте непросто, особенно сделать это случайно (прим. авт.).

56

Это никоим образом не относится к моей маме, которая сделала успешную карьеру в сфере «невмешательства в мою жизнь» (прим. авт.).

57

Героиня романа Натаниэля Готорна «Алая Буква» (прим. ред.).

58

Метафора, основанная на частично развенчанной городской легенде: полиция при отслеживании звонка с угрозами обнаруживает, что он был сделан из дома предполагаемой жертвы (прим. перев.).

59

Ежегодный фестиваль, устраиваемый в пустыне Блэк-Рок (Невада) в последний понедельник августа (прим. ред.).

60

«Miami Dolphins» – американская футбольная команда, которая выиграла все матчи сезона в 1972 году, поставив своеобразный рекорд (прим. ред.).

61

Фраза из фильма «Влияние луны» (1987) (прим. перев.).

62

«ICM Partners» – литературное агентство США.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация