Примечания книги Стеклянные дома. Автор книги Луиз Пенни

Онлайн книга

Книга Стеклянные дома
Роман «Стеклянные дома» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот обаятельный персонаж создан пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи.В деревне Три Сосны весело отмечают Хеллоуин. Однако праздничное настроение угасает, когда на деревенском лугу появляется странная фигура в черной мантии и в маске. Инспектор полиции Гамаш, желая понять, что это за человек, пытается разговорить его, увести прочь. Но незнакомец стоит непоколебимо, хотя, кажется, не намерен никому причинить вреда. Выясняется, что он изображает кобрадора – испанского сборщика долгов, который в Средние века преследовал должников, молча взывая к их совести. К кому же явился кобрадор в деревне Три Сосны? Пока этот вопрос занимает местных жителей, незнакомец исчезает, а в подвале церкви находят мертвое тело в костюме сборщика долгов. Убита одна из гостей, приехавших на праздник. Мотив убийства неясен, но, похоже, жертва видела то, что не предназначалось для чужих глаз…

Примечания книги

1

Выражение «надеть шелк» (take silk) означает «стать королевским адвокатом» (королевские адвокаты носят шелковую мантию). Для того чтобы получить этот статус, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

2

Хелен Прежан (р. 1939) – католическая монахиня, общественный деятель; активно выступает за отмену смертной казни.

3

Одна из традиций Хеллоуина состоит в том, что дети, одетые в костюмы монстров, ходят по домам и выпрашивают сладости.

4

Тинтин – персонаж комиксов бельгийского художника Эрже, энергичный молодой репортер, впоследствии персонаж фильмов и книг.

5

Эдмонтон – столица канадской провинции Альберта. Почему Рут упомянула этот город, можно только догадываться.

6

Да. Спасибо (фр.).

7

Здесь: дерьмово (фр.).

8

«Расследование» (фр.).

9

Тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также как «пятна Роршаха».

10

Красавица (фр.).

11

Так называется большой многослойный сэндвич с самыми разными ингредиентами. Назван по имени Дагвуда Бамстеда, персонажа комиксов, часто изображавшегося за поеданием огромного сэндвича.

12

Здесь: прошу прощения (фр.).

13

Здесь: рад услужить, мадам (фр.).

14

Хорошо (фр.).

15

В агиографии святого Франциска сообщается, что, когда он проповедовал на базарной площади, а птицы громко щебетали, он вежливо попросил их замолчать и птичий гам тут же стих. В другой раз Франциск проповедовал птицам.

16

Пожалуйста (фр.).

17

Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.

18

Согласны? (фр.)

19

Решающего удара (фр.).

20

Строки из пьесы У. Шекспира «Король Генрих VIII» в переводе В. Томашевского.

21

Красавчик (фр.).

22

Здесь и далее цитаты из поэмы Т. С. Элиота даны в переводе А. Сергеева.

23

Английское название этого местечка близ Кембриджа переводится как «легкое головокружение».

24

Элиот писал поэму во время Второй мировой войны.

25

Припев английской детской песенки «We All Fall Down». Fall down – упасть, потерпеть неудачу (англ.).

26

Кубинский (фр.). Имеется в виду кубинский сэндвич с сыром, ветчиной и жареной свининой, популярное блюдо в штате Флорида.

27

Малый припадок, большой припадок (фр.). Формы эпилептического припадка.

28

Мое сердце (фр.).

29

Кофе с молоком (фр.).

30

Винсент Прайс – американский актер, снимавшийся в фильмах ужасов. Умер в 1993 году.

31

Бабушка (фр.).

32

Из стихотворения А. Милна «На полпути», перевод Н. Слепаковой.

33

Из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.

34

Ray (англ.) – луч.

35

Закуска к аперитиву (фр.).

36

Гражданская гвардия, одно из полицейских подразделений Испании.

37

Слова из песни диснеевского мультфильма «Пиноккио».

38

Сказанный, возлюбленный (ит.).

39

Дознание (фр.).

40

Маршал Диллон – персонаж американского телесериала «Дымок из ствола». Место действия сериала – город в штате Канзас.

41

Выражение «кистонские копы» означает «неумелые, непрофессиональные полицейские». Первоначально кистонские копы – это герои целого ряда комедий, снятых в 1912–1917 годах на студии «Кистон филм компани».

42

Конечно (фр.).

43

Одна из заповедей Общества анонимных алкоголиков.

44

Существует версия, что эта детская песенка появилась во время эпидемии чумы.

45

«Бен энд Джерри» – марка мороженого, замороженного йогурта и других продуктов.

46

Ни шатко ни валко (фр.).

47

Франкоканадское ругательство.

48

Игра слов, основанная на сходстве звучания Баучер и Батчер (англ. butcher – мясник).

49

Союзников (фр.).

50

Рокки, Бу-Бу, Буллвинкль, Йоги – мультипликационные персонажи.

51

Старина (фр.).

52

Поздравляю (фр.).

53

Хутервиль – вымышленное место, в котором происходит действие ситкомов «Станция Юбочкино» и «Зеленые акры».

54

Сельма – город на реке Алабама, связан с движением за права чернокожих американцев, на мосту через Алабаму произошли столкновения демонстрантов с полицией. В марте 1965 года именно из Сельмы начинались марши на столицу штата – город Монтгомери, ставшие важной частью кампании за регистрацию чернокожих избирателей, начатой Мартином Л. Кингом.

55

Жинетт Рено – канадская писательница, композитор, певица и актриса. Здесь приводятся слова из известной песни Рено: «Чуточку выше, чуточку дальше».

Автор книги - Луиз Пенни

Луиз Пенни

Луиз Пенни (Louise Penny)
Известная канадская писательница, работающая в жанре "cozy" - детектива.
Луиз Пенни родилась в Торонто 1 января 1958 г., стала журналистом и работала на радио в Канадской Радиовещательной корпорации, специализирующейся в важных политических новостях и текущих событиях. Сначала работала в Торонто, потом в Тандер-Бей, на дальнем конце Верхнего Озера, провинция Онтарио.
Из Тандер-Бей переехала в Виннипег, чтобы снимать документальные фильмы и работать в дневном шоу на CBS. Это было чрезвычайно творческое время с ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация