Примечания книги Два командира. Автор книги Сергей Самаров

Онлайн книга

Книга Два командира
Сирия. Группа российского спецназа капитана Радиолова ликвидировала подразделение американской частной военной компании. Западное руководство горит желанием отомстить. Для уничтожения спецназовцев в Сирию отправляется отряд отборных головорезов, известный своими черными делами. Но капитан знает, как воевать против такого врага. Правда, внезапно всплыл один нюанс: отряд карателей возглавляет его знакомый — бывший офицер спецназа ГРУ, попавший когда-то в плен к моджахедам и ставший командиром безжалостных рейнджеров…

Примечания книги

1

Ариф — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию ефрейтора. (Здесь и далее прим. автора.)

2

Раид — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию майора.

3

Накиб — воинское звание в Сирии, соответствует российскому званию капитана.

4

Планка Пикатинни — специальное крепление на огнестрельном оружии, куда крепится дополнительное оборудование — тактические фонари, различные виды прицелов, лазерные дальномеры и др.

5

«Поднять на котурны» — расхожее выражение по аналогии с древнегреческим театром, где главного героя, чтобы выделить, обували в особую обувь — котурны (в современной моде это обувь с большой платформой). Таким образом, актер становился ростом выше и выделялся на сцене от других.

6

Акид — воинское звание в Сирии, тождественно российскому полковнику.

7

Мукаддам — воинское звание в Сирии, тождественно российскому подполковнику.

8

Второе отделение разведотдела дивизии обычно отвечает за агентурную работу.

9

Great skill (англ.) — высший уровень мастерства.

10

GPNVG-18 — Ground Panoramic Night Vision Goggle — прибор ночного видения производства компании L-3 Warrior Systems с панорамным углом обзора в девяносто семь градусов, не имеет аналогов в мировой практике. Стоит на вооружении самых элитных подразделений американских Сил Специальных Операций — DEVGRU («морские котики») и других.

11

МСР — мгновенное смертельное ранение, треугольник, мысленно выстраиваемый от глаз к кончику носа. При попадании пули в этот треугольник убитый бывает не в состоянии ни на спусковой крючок нажать, ни произвести какие-то действия, поскольку смерть наступает на так называемом расслаблении психомоторики. При выстреле в МСР пуля поражает или мозжечок, или продолговатый мозг, а часто и то и другое сразу, что и вызывает реакцию расслабления. Среднестатистическая снайперская винтовка стреляет с точностью до 1 МОА (одна угловая минута), то есть снайпер должен стрелять с дистанции не более трехсот метров, хотя есть винтовки повышенной точности боя, есть и снайперы, совершающие удивительные по точности выстрелы.

12

Промедол — лекарственный препарат, обладает сильной анальгезирующей активностью. По влиянию на центральную нервную систему близок к морфину, то есть имеет яркий наркотический эффект.

13

Бригадный генерал — воинское звание в сирийской армии, занимает промежуточное место между полковником и генерал-майором. В российской армии аналога не имеет.

14

Мас-рестлинг — якутский национальный вид спорта, перетягивание палки. Признан в мире, имеет международную федерацию.

15

Зиндан — традиционная на Востоке тюрьма представляла собой глубокую яму-колодец с настилом сверху. Заключенных отправляли вниз по трапу — доске с набитыми поперечинами, потом трап убирали наверх, чтобы никто не сумел выбраться. На верхний настил еще накладывали камни-утяжелители, чтобы не было необходимости выставлять рядом часовых. Таким образом, покинуть зиндан без помощи сверху было невозможно.

16

Уэйн Гретцки — канадский хоккеист, центральный нападающий. Один из самых известных спортсменов XX века. В 1978–1988 годах выступал за клуб «Эдмонтон Ойлерз», с которым четыре раза выигрывал Кубок Стэнли в Национальной хоккейной лиге, где Гретцки получил прозвище «Великий».

17

Госдепартамент США — Министерство иностранных дел США.

18

Разведывательное сообщество США (United States Intelligence Community) — собирательный термин для обозначения семнадцати отдельных правительственных учреждений США, перед которыми стоит задача сбора информации и ведения разведывательной деятельности в интересах США. Разведсообщество США представляет собой совещательный орган для координации разведывательных действий отдельных учреждений исполнительной власти, собирающих техническими и агентурными средствами информацию для защиты национальной безопасности США. Учреждено Президентом Р. Рейганом в декабре 1981 года. Подчиняется Директору национальной разведки, которым обычно бывает советник Президента США по разведке.

19

Мулязим — звание в сирийской армии, эквивалентно прапорщику в российской армии.

20

«Грач» — самолет «Грач» СУ-25, представитель штурмовой авиации. Самолеты этого типа эксплуатируются с 1981 года и останутся в строю как минимум до 2020 года. Славятся своей большой ударной мощью и неприхотливостью.

21

Станция ближней разведки «Фара-ВР» — портативная станция (РЛС) для круглосуточного автоматического обнаружения и сопровождения движущихся целей на фоне земной (водной) поверхности при охране объектов и территорий, государственной границы, аэродромов, складов и хранилищ. РЛС может устанавливаться непосредственно на автоматическое стрелковое оружие (пулеметы ПКМСН, «Печенег», «Корд», автоматические гранатометы АГС-17 и АГС-30) и обеспечивать их точное наведение на цель при отсутствии ее оптической видимости в тумане, при сильном запылении или задымлении атмосферы и в снегопаде.

При массе носимого варианта 12 килограммов станция ближней разведки «Фара-ВР» обеспечивает обнаружение человека, танка, автомобиля на дальности 4, 8, 10 км, соответственно, в зоне 24-180 градусов по азимуту и +18 градусов по углу места. При этом ошибки определения не превышают 3 м по дальности и 0,3 градуса по угловым координатам. Время непрерывной работы от штатных аккумуляторов не менее 12 часов. Дальность управления с выносного пульта 25 м.

22

Мусаид авваль — звание в сирийской армии, переводится как полковой диспетчер. Аналога в российской армии не имеет. Мусаид авваль — среднее звено между сержантами и офицерами, но в сторону младших званий имеются еще две градации — мастер сержант (мусаид) и ликвидатор (мусаид тани). В сторону старшинства за мусаид аввалем идет мулязим (прапорщик).

23

БПЛА — беспилотный летательный аппарат.

24

ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс. Самый известный из них — американский «Стингер».

25

«Ми-17» — по сути дела, этот вертолет представляет собой модернизированный экспортный вариант вертолета «Ми-8». Внешне они отличаются только расположением рулевого винта. У «Ми-8» он располагается справа, а у «Ми-17» — слева.

26

«Бортач», «бортник» (летн. жаргон) — бортмеханик.

27

Генерал Анастасио Самоса — диктатор Никарагуа с 1937 по 1957 год.

28

«Блуждающие огни» — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, в полях и на кладбищах.

29

Hello, there… (англ.) — Алло, слушаю…

30

Арлингтонское кладбище — кладбище в городе Арлингтон, пригороде Вашингтона. На этом кладбище хоронят американцев, погибших в войнах, президентов, председателей Верховного суда США и астронавтов. В настоящее время на кладбище погребено около трехсот двадцати тысяч человек. Оно основано в 1865 году для захоронения солдат, погибших в гражданскую войну. Участок под кладбище был конфискован у генерала Роберта Ли, командующего войсками южных штатов. Со временем функции кладбища расширились.

31

To me! (англ.) — Ко мне!

32

АГС-17 «Пламя» — автоматический гранатомет калибра тридцать миллиметров. Имеет скорострельность от пятидесяти до ста выстрелов в минуту при стрельбе одиночными и триста пятьдесят — четыреста выстрелов в минуту при стрельбе очередями. Имеет коробчатый магазин. В комплект входят три коробки с гранатами по двадцать девять гранат. Радиус сплошного поражения гранаты — семь метров. Вес со станком САГ-17 составляет 52 килограмма плюс боекомплект. Комплектуется призменным оптическим прицелом ПАГ-17. Электрическая подсветка для ночного режима снабжена аккумуляторами.

33

Юнди авваль — рядовой первого ранга, звание в сирийской армии, не имеет аналога в армии РФ.

34

Ad hoc (лат.) — популярная в Древнем Риме фраза, означающая «к этому», «для данного случая».

35

«Хантер» — английское звучание слова «охотник».

36

«АГС-17» позволяет стрелять прямой наводкой с дистанции в семьсот метров.

Автор книги - Сергей Самаров

Сергей Васильевич Самаров

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация