Примечания книги Земля вызывает майора Тома. Автор книги Дэвид М. Барнетт

Онлайн книга

Книга Земля вызывает майора Тома
Томас Мейджор – ученый-астроном и разочаровавшийся в людях человек. Единственное его желание – навсегда остаться в обществе самого себя. Именно поэтому он решает воспользоваться случайно подвернувшейся ему возможностью совершить одиночный полет на Марс.Теперь его дом – небольшая космическая капсула, поддерживающая контакт с Землей в основном посредством однообразных разговоров с командным пунктом. Но однажды, набрав по спутниковому телефону номер бывшей жены, Томас попадает к совершенно другому человеку…Так в его жизни появляется Глэдис Ормерод и ее внуки Элли и Джеймс – семья, чья судьба отныне будет неразрывно связана с Томасом, семья, которая поможет ему вновь обрести веру в себя и в людей…«Земля вызывает майора Тома» – трогательная и жизнеутверждающая история о дружбе, любви и прощении.

Примечания книги

1

«Странный случай в космосе» (англ.) – песня Дэвида Боуи. (Примеч. ред.)

2

Уимпи – котлета в обжаренной булочке. Такие котлеты продаются в одноименных закусочных «Уимпи». (Примеч. ред.)

3

От англ. chew – жевать. (Примеч. ред.)

4

Отношение (англ.). (Примеч. ред.)

5

Цитата из стихотворения Джона Бетчемана «Слау». (Примеч. перев.).

6

Прозвище шотландского комика Билли Коннолли, «Здоровенный» (шотл. диалект). (Прим. перев.)

7

От англ. Royal Society for the Prevention of Аccidents – благотворительное общество по предотвращению несчастных случаев. (Примеч. ред.)

8

Hooters – сеть американских ресторанов, где работают полуобнаженные официантки. (Примеч. ред.)

9

Ни за что, дохлый номер! (англ.)

10

От англ. simple – простой. Коронное выражение культового рекламного персонажа-суриката Александра Орлова, популярного в Великобритании. (Примеч. перев.)

11

Woodbines (англ.) – марка сигарет. (Примеч. ред.)

12

Цитаты из песни группы «Queen»:

Мы чемпионы, мой друг,
И мы будем продолжать бороться до самого конца,
Это время победителей,
Ведь мы – чемпионы мира!

13

«Я и мои друзья не боимся полиции, мы не слушаем никаких политиков» (англ.).

14

«Вызываю обитателей межпланетного корабля» (англ.).

15

Британский энергетический напиток. (Примеч. ред.)

16

Песня болельщиков регби-клуба Уигана. (Примеч. перев.)

17

От англ. safe – безопасный. (Премеч. ред.)

18

Смело идти (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация