Онлайн книга
Примечания книги
1
«Странный случай в космосе» (англ.) – песня Дэвида Боуи. (Примеч. ред.)
2
Уимпи – котлета в обжаренной булочке. Такие котлеты продаются в одноименных закусочных «Уимпи». (Примеч. ред.)
3
От англ. chew – жевать. (Примеч. ред.)
4
Отношение (англ.). (Примеч. ред.)
5
Цитата из стихотворения Джона Бетчемана «Слау». (Примеч. перев.).
6
Прозвище шотландского комика Билли Коннолли, «Здоровенный» (шотл. диалект). (Прим. перев.)
7
От англ. Royal Society for the Prevention of Аccidents – благотворительное общество по предотвращению несчастных случаев. (Примеч. ред.)
8
Hooters – сеть американских ресторанов, где работают полуобнаженные официантки. (Примеч. ред.)
9
Ни за что, дохлый номер! (англ.)
10
От англ. simple – простой. Коронное выражение культового рекламного персонажа-суриката Александра Орлова, популярного в Великобритании. (Примеч. перев.)
11
Woodbines (англ.) – марка сигарет. (Примеч. ред.)
12
Цитаты из песни группы «Queen»:
13
«Я и мои друзья не боимся полиции, мы не слушаем никаких политиков» (англ.).
14
«Вызываю обитателей межпланетного корабля» (англ.).
15
Британский энергетический напиток. (Примеч. ред.)
16
Песня болельщиков регби-клуба Уигана. (Примеч. перев.)
17
От англ. safe – безопасный. (Премеч. ред.)
18
Смело идти (англ.).