Онлайн книга
Примечания книги
1
Из начальной строки поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
2
Сити – деловой и финансовый центр Лондона.
3
«Плетеный человек» – британский фильм ужасов 1973 г. Действие происходит на острове, жители которого практикуют языческие ритуалы.
4
Музей Виктории и Альберта в Лондоне – крупнейший в мире музей декоративно-прикладного искусства и дизайна.
5
Об этом подробно рассказывается в романе К. Хантер «Самый близкий враг».
6
Идрисса Акуна «Идрис» Эльба (р. 1972) – популярный британский актер кино и телевидения.
7
«Мария Селеста» – корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 г. в 400 милях от Гибралтара.
8
Мисс Хэвишем – главная героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды» и его многочисленных экранизаций и театральных постановок.
9
Прежде по календарю летнее солнцестояние выпадало на 24 июня; в Англии, Уэльсе и Ирландии этот день до сих пор отмечают народными гуляньями.
10
«Нью-эйдж» – общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.
11
Имеется в виду суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.
12
Вердикт присяжных, который констатирует факт совершения преступления, но не устанавливает преступника.
13
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.
14
Deus ex machina (лат.) – «бог из машины», неожиданно появляющееся лицо или непредвиденное обстоятельство, спасающее безнадежное положение.
15
Кава – белое игристое испанское вино.
16
Имеется в виду Ричард Гир (р. 1949), знаменитый американский киноактер.
17
«Офицер и джентльмен» – художественный фильм 1982 г. с Ричардом Гиром в главной роли.
18
Фамилия героини созвучна с английским словом dire – жуткий, неприятный.
19
Название домашнего стадиона лондонского футбольного клуба «Челси».
20
«Как жаль, что она шлюха» – трагедия английского драматурга Дж. Форда, опубликованная в 1633 г.
21
«Женщины, остерегайтесь женщин» – трагедия английского драматурга Т. Мидлтона, опубликованная в 1657 г.
22
Стокгольмский синдром – термин, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и (или) применения угрозы или насилия.
23
Хай-стрит – дословно: «Высокая улица» (англ. High Street).
24
Эта фраза приписывается королеве Виктории, которая якобы давала такое наставление своей дочери перед первой брачной ночью.
25
Имена жертв Джека-потрошителя, печально известного серийного убийцы конца XIX в.; все они были уличными проститутками.
26
В России известен под названием «Мыслить как преступник» (англ. «Criminal Minds»).
27
«И еще кое-что» – излюбленная фраза лейтенанта Коломбо из одноименного сериала.
28
«Фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной» – цитата из пьесы английского драматурга У. Конгрива «Скорбящая невеста».
29
«Убийства на болотах» – серия жестоких убийств, совершенных Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в Англии в 1963–1965 гг.