Примечания книги Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой. Автор книги Альберто Анджела

Онлайн книга

Книга Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой
Место действия книги знаменитого итальянского палеонтолога, тележурналиста и писателя Альберто Анджелы — вся Римская империя эпохи Траяна. Как жили в то время? Каких людей мы встретили бы в ее городах? Как удалось римлянам создать столь грандиозное государство, объединив столь различные народы? Путешествуя по бескрайним просторам великой Римской империи вслед за сестерцием с портретом императора Траяна, отчеканенным в самом ее сердце — Древнем Риме, автор проведет своих читателей в отдаленные уголки империи времен правления одного из «пяти добрых императоров».

Примечания книги

1

Лайонел Кэссон (1914–2009) — филолог-классик, почетный профессор Нью-Йоркского университета, специалист по морской истории. (Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.)

2

Optimus princeps — титул римских императоров (лат.).

3

Прощай(те) (лат.). — Примеч. ред.

4

«Он был рожден грязным чревом» (лат.). — Примеч. ред.

5

Tungri — племя, обитавшее в Северо-Западной Европе, на территории Бельгики (по Г. Л. Чизмену). — Примеч. ред.

6

D-Day — День Д (от англ. Disembarkation Day — букв.: День высадки) — Вторжение союзников в Европу. Произошло 6 июня 1944 г., когда войска союзников высадились на побережье Нормандии, Франция. Это была крупнейшая в мировой истории морская десантная операция. С точки зрения советских и российских историков, эта дата фактического открытия второго фронта во Второй мировой войне. Сравнивая операцию императора Клавдия с Днем Д, автор иронизирует, поскольку в данном случае Клавдий захватчик, а не освободитель. — Примеч. ред.

7

Боудикка (рим. Боадицея) — была женой Прасутага, вождя кельтского племени иценов. После смерти мужа ее королевство было аннексировано, земли конфискованы, а имущество описано. Согласно Тациту, Боудикку прилюдно выпороли, а ее дочерей изнасиловали. Она возглавила войско, в основном состоявшее из кельтских женщин, и отомстила римлянам. Однако в решающей битве, происшедшей между современными городами Лондоном и Колчестером (Camulodunum), Боудикка все же потерпела поражение и вместе со своими дочерьми попала в окружение. Но она и девушки предпочли яд римскому плену.

8

К римскому полководцу Светонию. — Примеч. ред.

9

Цит. по: Корнелий Тацит. Собр. соч.: В 2 т. Т. 1. М., 1993.

10

Декурион — командир декурии (лат. decuria), отряда в 10 человек. — Примеч. ред.

11

Современный Кёльн.

12

Разновидность шейной гривны.

13

Город в Марокко. — Примеч. ред.

14

В итальянском языке: lunedì (понедельник) — от Луны, martedì (вторник) — от Марса, mercoledì (среда) — от Меркурия, giovedì (четверг) — от Юпитера, venerdì (пятница) — от Венеры.

15

Виа Венето (ит. Via Vittorio Veneto, или Via Veneto) — одна из знаменитых улиц Рима, названа так после Первой мировой войны в честь битвы при Витторио-Венето. Здесь находятся Café de Paris и Harry’s Bar, показанные в фильме «Сладкая жизнь» Федерико Феллини, а также магазины ведущих мировых брендов класса люкс. — Примеч. ред.

16

Калиги были важнейшим атрибутом принадлежности к солдатскому сословию. Точное время их введения неизвестно. Стандартной обувью для римских солдат они были со времени правления Августа до начала II в. н. э.

17

Независимый благотворительный фонд, финансирующий раскопки вдоль Адрианова вала, сохранение археологических памятников и их пропаганду.

18

Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971.

19

В современном итальянском языке есть слова, обозначающие «зонт от дождя», — parapioggia, и «зонт от солнца», — parasole; слово umbrella превратилось в ombrello. Эти слова активно используются. — Примеч. ред.

20

Итальянская организация, в ведении которой находится государственная сеть дорог и автострад.

21

…aestuosa et pulverulenta via. Цит. по: Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, Бруту. Т. I. М.; Л., 1949.

22

Miliarium от mille — тысяча (лат.).

23

«Золотой мильный столб» (лат.).

24

Ветралла (ит. Vetralla) — коммуна в Италии, располагается в регионе Лацио, подчиняется административному центру Витербо.

25

Бусто-Арсицио (ит. Busto Arsizio) — город в Италии, располагается в регионе Ломбардия, подчиняется административному центру Варезе.

26

Пинероло (ит. Pinerolo) — город и коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, подчиняется административному центру Турин.

27

Se Parigi avesse il mare, sarebbe una piccola Bari (Если б в Париже было море, он был бы маленьким Бари́).

28

Popina (лат.).

29

Цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. Кн. II, 66. М., 1968.

30

Робер Дуано (1912–1994) — французский фотограф.

31

Спун-Ривер (англ. Spoon River) — река в США, приток Иллинойса. Известна тем, что дала свое имя воображаемому городу в поэме «Антология Спун-Ривер» Эдгара Ли Мастерса (1916).

32

Трилусса (псевдоним Карло Альберто Салустри; 1871–1950) — итальянский поэт, получивший известность благодаря своим сочинениям на римском диалекте. Речь идет о стихотворении «Статистика».

33

В античной мифологии елисейские поля синоним христианского рая, той части загробного мира, где пребывают герои, праведники, чистые души. — Примеч. ред.

34

Lidia Storoni Mazzolani (a cura di). Iscrizioni funerarie romane. Milano, 2005.

35

Signifer (лат.) — младший офицер в древнеримской армии, несший эмблему когорты или легиона — сигнум.

36

Sub pellibus (лат.).

37

Древнегерманское слово, приводимое Тацитом («Германия», гл. 3) как обозначение боевой песни или клича, по отголоску которого, вызванному «поднятыми ко рту щитами», гадали об исходе битвы.

38

Рев слона (ит.).

39

Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. Цит. по: Тацит Публий Корнелий. Сочинения в 2 т. Т. 1. Анналы. Малые произведения. СПб., 1993.

40

Композитный лук — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединенных между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.

41

Вставим в зад Октавиану (лат.). — Примеч. ред.

42

Букв.: «Твоя смерть — моя жизнь» (лат.).

43

Эдвард Люттвак (р. 1942) — американский военный стратег румынского происхождения, экономист, историк, политический аналитик и специалист по международным отношениям.

44

Сципион Африканский Младший (Публий Корнелий Сципион Эмилиан; ок. 185 — ок. 129 гг. до н. э.) — полководец, победитель Ганнибала в 3-й Пунической войне.

45

Фронтин IV, 7, 4. Цит. по: Фронтин Секст Юлий. Военные хитрости // Вестник древней истории, № 1, 1946.

46

Цит. по: Савкевич С. С. Янтарь. Л., 1970. С. 178.

47

Цит. по: Древние славяне в отрывках греко-римских и византийских писателей по VII в. н. э. // Вестник древней истории. 1941. № 1. С. 230.

48

Речь идет о следователе — герое американского детективного сериала.

49

Цит. по: Древние славяне в отрывках греко-римских и византийских писателей по VII в. н. э. // Вестник древней истории. 1941. № 1. С. 231.

50

Для личного пользования (лат.).

51

На Виа Монтенаполеоне в Милане в наши дни сосредоточены магазины самых престижных марок высокой моды.

52

Цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968. С. 3.

53

Власть римского домовладыки (отца семьи) над отпрысками, в число которых включаются дети и дети детей, т. e. внуки, правнуки и т. д.

54

Книга, предсказывающая номера лотереи по сновидениям. — Примеч. ред.

55

Автор имеет в виду магистраль A1, так называемую Autostrada del Sole (букв.: «солнечная магистраль»), итальянскую трассу, соединяющую Милан и Неаполь и проходящую через города Болонья, Флоренция и Рим.

56

День провозглашения Итальянской Республики.

57

Здесь и далее цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

58

См., в частности, изд.: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

59

См. отдельные анекдоты из «Филогелоса» (букв.: «Любитель посмеяться»), приведенные в приложении к изд.: Федр. Бабрий. Басни. М., 1962.

60

Абдеры считались, по крайней мере в поздней античности, а возможно, и в Греции классического периода, каким-то захолустьем, а их граждане слыли наивными простаками. Их название вошло в пословицу и стало именем нарицательным. Немецкий писатель Виланд написал сатирический роман «История абдеритов». Он опирался на традиционный образ абдеритов и создал занимательную историю глупых поступков. — Примеч. ред.

61

Подробнее см., в частности: Голд А. Королева воинов. История Боудикки, королевы кельтов. М., 2007.

62

В молодости Цериал женился на Флавии, старшей сестре будущего императора Веспасиана.

63

Картимандуа (Cartimandua, Cartismandua, 43–69 г.) — королева племени бригантов. См.: Кельтская мифология / Пер. с англ. М., 2002. С. 544.

64

Цит. по: Овидий. Наука любви. М., 1990. С. 65.

65

Там же.

66

Там же.

67

Цит. по: Овидий. Наука любви. М., 1990. С. 66.

68

Речь идет о совр. острове Вентотене (Италия) близ Неаполя, в Тирренском море.

69

Колон (лат. colonus) — полузависимый крестьянин в Римской империи времен упадка (III–IV вв.).

70

Практика разделения местности вокруг римской колонии дорогами или другими границами на квадратные участки, обычно со стороной в 776 ярдов (709,6 м), служившие наделами колонистам.

71

По-итальянски 100 — cento, от лат. centum, однокоренного с centuriatio.

72

Административная область на северо-востоке Италии.

73

Карло Леви (1902–1975) — итальянский писатель, живописец. Участник движения Сопротивления, автор книги автобиографических очерков «Христос остановился в Эболи» (1945) о тяжелой жизни крестьян Южной Италии.

74

Карна (лат. Carna) — в римской мифологии хтоническая богиня, в честь которой справлялся праздник Карнарии, связанный с культом предков.

75

В Древнем Риме латифундиями назывались обширные поместья, специализирующиеся на экспортных областях сельского хозяйства: выращивании зерновых, производстве оливкового масла и виноделии. — Примеч. ред.

76

Вотивные предметы, вотивные дары (лат. votivus — «посвященный богам», от лат. votum — обет, желание) — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания. Обычай приношения вотивных предметов — смягченная форма жертвоприношения.

77

Мефитис — италийское божество, связанное с водой, к которому обращались с просьбами о плодородии полей и об исцелении женского бесплодия.

78

Фебрис — в римской мифологии богиня лихорадки, которой молились для избавления от этого недуга.

79

Эскулап, или, правильнее, Эскулапий (лат. Aesculapius) — то же самое, что Асклепий: древнеримский бог врачебного искусства.

80

Салюс (лат. Salus — «здоровье») — в римской мифологии богиня благополучия и здоровья, чье изображение часто встречается на монетах императорского Рима.

81

Ср. ит. angoscia — «тоска, тревога».

82

Авл Корнелий Цельс (Aulus Cornelius Celsus; около 25 г. до н. э. — около 50 г. н. э.) — древнеримский ученый-энциклопедист. Труд Цельса «О медицине» — единственное медицинское сочинение на латинском языке эпохи Древнего мира, которое дошло до нашего времени.

83

Ср. эпиграмму Марциала (кн. I, 47): «Врач был недавно Диавл, а нынче могильщиком стал он. То, что могильщик теперь делает, делал и врач». Цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. СПб., 1994.

84

Букв.: «Болезнь ухудшается при лечении» (лат.).

85

Ср. у Марциала (кн. V, 9): «Недомогал я, но тут ко мне, нимало не медля, / Ты появился, Симмах, с сотней своих школяров. / Начали щупать меня сто рук, ледяных от мороза: / Без лихорадки, Симмах, был я, а вот и она». Цит. по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. СПб., 1994.

86

Котовник кошачий (лат. népeta catária).

87

Орфей (др. — греч. Ὀρφεύς) — персонаж древнегреческой мифологии, певец и музыкант.

88

De Officiis, I.

89

Дубровник обыкновенный, или дубравник обыкновенный (лат. tе́ucrium chamaе́drys).

90

Эпидавр — древнее святилище бога-врачевателя Асклепия (Эскулапия, Эскулапа), основанное в VI в. до н. э. в 150 км от Афин, недалеко от Микен.

91

Горгона Медуза (греч. Μέδουσα) — наиболее известная из сестер-горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос.

92

«Почтальон всегда звонит дважды» — детективный роман американского писателя Джеймса М. Кейна. Четыре раза экранизирован, в том числе Лукино Висконти. — Примеч. ред.

93

Эпиграмма приведена не полностью. Речь идет о путешествии книги в дом Прокула, друга Марциала. — Примеч. ред.

94

Адольфо Чели (1922–1986) — итальянский актер, режиссер и сценарист.

95

Скорее всего, автор имеет в виду Папскую область, которую Наполеон уничтожил. Ватикан был основан в 1929 г. — Примеч. ред.

96

Здесь и далее цит. по: Публий Овидий Назон. Наука любви. М., 1990.

97

Дворец Квиринал с 1947 г. выполняет функцию резиденции президента Итальянской Республики.

98

Павонаццетто — сорт итальянского мрамора пестрой текстуры с темно-фиолетовыми прожилками (ит. paonazzo — «темно-лиловый»).

99

Panem et circenses (лат.).

100

Цит. по: Ювенал. Сатиры. М.; Л., 1937.

101

«Парад любви» (англ. Love Parade) — один из крупнейших технопарадов в мире, проходивший в июле в различных городах Германии. После трагедии в Дуйсбурге было принято решение больше не проводить парады на территории Германии.

102

Fik Meijer. The Gladiators: History’s Most Deadly Sport. New York, 2007.

103

Vomitoria (лат.) — выход из театра. — Примеч. ред.

104

Pulvīnar (лат.) — букв.: «подушка для богов», позднее — императорское место в цирке.

105

Paterfamilias (лат.).

106

Анджела Альберто. Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы. М., 2011.

107

Сиенское Палио (il Palio di Siena) — традиционные скачки, проходящие дважды в год, 2 июля и 16 августа, в Сиене, Италия. В них каждый раз участвует десять контрад, районных команд.

108

Кораблекрушение (лат.).

109

Моляры — коренные зубы. — Примеч. ред.

110

Везон-ла-Ромен (фр. Vaison-la-Romaine) — область во Франции, находится в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег.

111

Гарский мост (фр. Le Pont du Gard) — римский акведук для водоснабжения в Ниме, Франция (I в. до н. э. — I в. н. э.).

112

Зорро (или Сеньор Зорро) — вымышленный персонаж, своеобразный Робин Гуд, «герой в маске», который приходит на помощь обездоленным жителям Новой Испании. Изначально Зорро был персонажем приключенческих книг Джонстона Маккалли (1883–1958). Впервые появился в повести «Проклятие Капистрано» (1919).

113

Ним (лат. Nemausus) — город на юге Франции, административный центр департамента Гар.

114

Домициева дорога (лат. Via Domitia) — первая римская дорога, построенная в Галлии и соединявшая древний Рим с провинцией Испания по суше. Была построена по приказу консула Гнея Домиция Агенобарба между 120 и 118 г. до н. э. и названа его именем.

115

Autostrada del Sole — «солнечная магистраль».

116

Индуциомар (лат. Induciomarus, Indutiomarus) — предводитель враждебной римлянам партии галльского племени треверов.

117

Аврелиева дорога (лат. Via Aurelia) — римская дорога, проходившая по средиземноморскому побережью Италии и Древней Галлии. Строительство дороги началось в 241 г. до н. э. по инициативе римского консула Гая Аврелия Котты.

118

«Унесенные ветром» (англ. «Gone with the Wind») — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х гг., во время и после Гражданской войны. — Примеч. ред.

119

Пядь — мера длины, равная 17,78 см.

120

Лурд — город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи, один из наиболее популярных в Европе центров паломничества (благодаря гроту Явления Богоматери).

121

Имплювий — в архитектуре древнеримского дома небольшой четырехугольный бассейн в атриуме, находящийся под таким же отверстием в кровле — комплювием. Вначале использовался для хозяйственных нужд (наполнялся дождевой водой), позднее в богатых загородных домах — для украшения и прохлады внутренних дворов. — Примеч. ред.

122

Итальянское слово «sapone» восходит как раз к этому корню.

123

Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

124

Озеро Аверно находится рядом с озером Лукрино. В древние времена озера были соединены между собой тоннелем, а также верхней дорогой, которая существует до сих пор. Озеро Аверно считается входом в царство мертвых (Аид). — Примеч. ред.

125

Цит по: Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. М., 1968.

126

Отличие итальянцев от англосаксонского мира, боящегося числа 13.

127

См. примеч. к с. 39.

128

Aquincum (лат.) — нынешний Будапешт.

129

Legio II Adiutrix (лат.).

130

«Положение обязывает» (фр.).

131

Thamugadi (лат.) — современный Тимгад.

132

В русской традиции — александрийский, или птолемеев, локоть.

133

«На следующий день» (англ. «The Day After», 1983) — телефильм режиссера Николаса Мейера. В фильме воссоздается ситуация наподобие Берлинского кризиса 1961 г., которая приводит к третьей мировой войне. События фильма показывают не только нагнетание, но и последствия ядерной войны: разруху, страх, голод, холод, болезни.

134

Цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 4. Античная лирика. М., 1968. С. 625.

135

Существовало представление о них как о богах рассвета и сумерек, причем один был утренней, другой — вечерней звездой. Их считали покровителями мореплавателей во время бури. — Примеч. ред.

136

Речь идет, в частности, об итальянцах, для которых это слово является привычным обозначением маяка (ит. faro — «маяк»).

137

Комический эффект термина объясняется близостью к слову urina — моча (ит.).

138

Лупанарий — древнеримский бордель.

139

Оливьеро Тоскани — скандально известный итальянский фотограф.

140

«Татарская пустыня» (ит. «Il Deserto dei Tartari», 1976) — фильм итальянского режиссера Валерио Дзурлини по одноименному роману Дино Буццати.

141

Цит. по: Вергилий. Собр. сочинений. СПб., 1994.

142

К мечу (осуждение на гладиаторскую игру) (лат.).

Автор книги - Альберто Анджела

Альберто Анджела

Альбе́рто А́нджела (итал. Alberto Angela) (род. 8 апреля 1962, Париж) — итальянский натуралист, популяризатор науки, писатель, телеведущий, член итальянского института Палеонтологии человека (Рим), и Centro Studi e Ricerche Ligabue (Венеция).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация