Онлайн книга
Примечания книги
1
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов ostrich (страус) и ostracize (подвергнуть остракизму). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Бальная книжка – миниатюрная книжка, в которую записывали имена кавалеров на балу.
3
Не имеющая дословного аналога в русском языке идиома «jump into the sack [with someone]» (прыгнуть с кем-то в мешок) означает секс с малознакомым или незнакомым человеком.
4
Динги (или тузик) – очень маленькая шлюпка.
5
Дельные вещи – совокупное название деталей корпуса судна, предназначенных большей частью для крепления и проводки такелажа.
6
От англ. mud – грязь.
7
«Берегитесь мартовских ид!» (лат.) – фраза из пьесы В. Шекспира «Юлий Цезарь».