Примечания книги Три любви. Автор книги Арчибальд Кронин

Онлайн книга

Книга Три любви
Люси Мур очень счастлива: у нее есть любимый и любящий муж, очаровательный сынишка, уютный дом, сверкающий чистотой. Ее оптимизм не знает границ, и она хочет осчастливить всех вокруг себя. Люси приглашает погостить Анну, кузину мужа, не подозревая, что в ее прошлом есть тайна, бросающая тень на все семейство Мур. С появлением этой женщины чистенький, такой правильный и упорядоченный мирок Люси начинает рассыпаться подобно карточному домику. Она ищет выход из двусмысленного положения и в своем лихорадочном стремлении сохранить дом и семью совершает непоправимый поступок, который приводит к страшной трагедии…«Три любви» – еще один шедевр Кронина, написанный в великолепной повествовательной традиции романов «Замок Броуди», «Ключи Царства», «Древо Иуды».Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Бриллиантовый юбилей — 60-летие правления королевы Виктории, отмечавшееся в 1897 г. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Сплесень – способ сращивания канатов.

3

Старый Мореход – персонаж поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе».

4

«Фото битс» – еженедельный эротический журнал, издававшийся в Англии с 1898 по 1914 г.

5

Имеется в виду Ancient Order of Hibernians, AOH – Древний орден гибернийцев (Гиберния – латинское название Ирландии). Основное занятие ордена – продвижение католичества как религии национальной самоидентификации ирландцев.

6

Цитата из Вальтера Скотта.

7

Кондотьеры (ит.).

8

Строка из песни на стихи ирландского поэта Томаса Мура.

9

Шотландская народная песня «My Bonnie Lies over the Ocean», популярная и в наши дни.

10

Клевер, трилистник – символ Ирландии.

11

«Мальчик-менестрель» – ирландская патриотическая песня на стихи Томаса Мура и одноименный роман А. Дж. Кронина.

12

Спорран – поясная сумка-кошель из кожи или меха, часть шотландского национального костюма. Спорран обычно носят спереди, строго по центру килта.

13

Цитируется строка из свадебного гимна на стихи английского поэта Джона Кебла.

14

Быт. 49: 4.

15

Проявление таланта (фр.).

16

Флора Макдональд – национальная героиня Шотландии, якобитка, спасшая последнего шотландского претендента на королевский престол – принца Чарльза Эдуарда Стюарта по прозвищу Красавчик (Бонни).

17

«Погребение сэра Джона Мура в Корунье» – стихотворение ирландского поэта Чарльза Вулфа, получившее в России широкую известность в переводе И. Козлова 1825 г. («Не бил барабан перед смутным полком…»).

18

Пауль Крюгер – президент ЮАР, один из руководителей сопротивления буров английским войскам в период Англо-бурской войны 1899–1902 годов.

19

Цветочная улица.

20

Джеймс Крейг Аннан – мастер фотогравюры, новатор и ведущий фотограф-пикториалист рубежа XIX–XX вв., почетный член Королевского фотографического общества.

21

Песенку «Дейзи Белл», посвященную велосипеду-тандему, написал британский автор песен Гарри Дакр (или Генри Декер; настоящее имя Фрэнк Дин). Она была очень популярна в Англии и Америке.

22

Клюни – вид сцепного кружева, воспроизводившего старинные узоры. В России французское слово «клюни» превратилось в «колуны».

23

Децеребрация – удаление переднего отдела головного мозга.

24

Мост для ослов (лат.).

25

Мэри Ллойд – английская эстрадная певица, которая прославилась пикантной и комичной манерой исполнения.

26

Округлость, полнота (фр.).

27

Серж – шерстяная ткань, вид тонкого габардина.

28

1 Кор. 7: 9.

29

Мир вам! (лат.)

30

Начальница монашеского ордена, мать игуменья (фр.).

31

Постулат – предшествующий новициату, то есть послушничеству, период подготовки к вступлению в религиозный орден.

32

Велон – часть головного убора католической монахини.

33

Носильщик! (фр.)

34

«Бакалея», «Булочная», «Платья», «Колбасник» (фр.).

35

Сантьенский лес (фр.).

36

Мф. 20: 1–16.

37

Здесь: уборная (фр.).

38

Благодарение Богу! (лат.)

39

Таможня (фр.).

40

Здесь: покаяние.

41

Раскинув руки крестом (фр.).

42

От этого портится лак! (фр.)

43

Деликатностью (фр.).

44

Торта-мороженого (фр.).

45

Буду за ней присматривать (фр.).

46

Мой маленький кудрявый кочанчик (фр.).

47

О, простите, матушка (фр.).

Автор книги - Арчибальд Кронин

Арчибальд Кронин

Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)

Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.

После войны он работает судовым врачом на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация