Онлайн книга
Примечания книги
1
Китайцы пишут английское имя на визитках и просят, чтобы их называли именно вторым именем. (Прим. авт.)
2
Эсфирь — звезда, Сара — принцесса, Хая — живая, Рахель — овечка. (Прим. авт.)
3
Джоан Роулинг — автор «Гарри Поттера».
4
Прокрастинация — безделье, задержка и перенос важных дел.
5
Капор — головной убор с жесткими полями.
6
Имена Dickи JohnThomas на американском сленге означают одно и то же — мужской половой орган.
7
Фраза «Все мужчины слабы, а слабее всех — джентльмены» принадлежит баронессе Маргарет Тэтчер, 71-му премьер-министру Великобритании. (Прим. авт.)
8
Комильфо, бонтон — поведение, соответствующее правилам, принятым в свете. (Прим. авт.)
9
Святослав Игоревич — великий киевский князь (942–972 гг.), посылал гонца с письмом «Иду на вы» перед началом военных действий. (Прим. авт.)
10
Альков — ранее шатер или маленькая комната для сна. В более позднее время слово чаще используется для обозначения ниши или занавешенного места для кровати. (Прим. авт.)
11
Фраза из фильма «Покровские ворота». (Прим. авт.)
12
Гогглы — артефактные очки, сделанные обычно из металла и кожи. (Прим. авт.)
13
Мейн-кун — порода кошек из штата Мэн, приспособлена к климату со снежными зимами, выносливые и мощные. Некоторые современные представители породы удивительно крупные. (Прим. авт.)
14
Жарить — слэнговое обозначение сексуального акта.(Прим. авт.)
15
Индекс Доу-Джонса — показатель динамики рыночных цен на Нью-Йоркской бирже ценных бумаг.(Прим. авт.)
16
Хьюстон, у нас проблемы! — известная фраза из одноименного американского фильма. (Прим. авт.)
17
«Увидишь Джавдета, не трогай. Он мой» — цитата из советского кинофильма «Белое солнце пустыни». Суть — месть хочется совершить самостоятельно, своими руками.(Прим. авт.)
18
Добежать до визийской границы — намек на концовку рассказа О’Генри «Вождь краснокожих». (Прим. авт.)
19
Божоле-нуво — молодое французское вино. (Прим. авт.)
20
До 1979 года, согласно международной системе названий ураганов, им давались исключительно женские имена. Затем данное правило было признано гендерно оскорбительным, и в настоящее время тайфуны получают как женские, так и мужские имена. (Прим. авт.)
21
Pokerface — отсутствие эмоций на лице во время карточной игры и деловых переговоров. Контролируется специально, блокируя любые намеки на истинные реакции. (Прим. авт.)
22
Эллочка-людоедка — персонаж романа Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев». (Прим. авт.)
23
«Поток и разграбление» — вид наказания, согласно Русской Правде (сборнику правовых норм Киевской Руси) назначался за тяжкие преступления. Означал почти полную свободу действий, вплоть до высылки преступника и конфискации имущества.(Прим. авт.)
24
Дихотомный — раздвоенный, разделенный на две отличающиеся, иногда исключающие друг друга части.(Прим. авт.)
25
Афронт — посрамление. Слово, часто используемое аристократическим светом. (Прим. авт.)
26
Аффенпинчер — скотогонная и крысогонная собака, большого ума и способностей.
27
«Предложение, от которого невозможно отказаться» — культовая фраза из фильма «Крестный отец». (Прим. авт.)
28
В начале XX века вымирающий вид лошадей Пржевальского был спасен с помощью одиннадцати представителей породы и одной домашней кобылы. Все ныне живущие особи этого редкого вида произошли от этих двенадцати прародителей. Домашняя кобыла была нарасхват. (Прим. авт.)
29
Франсуа Вийон — известный французский поэт, преступник-рецидивист (кражи, грабежи, убийства). Большую часть стихотворений написал, будучи в заключении. (Прим. авт.)
30
Иппический жанр — жанр изобразительного искусства, героями которого являются лошади. (Прим. авт.)