Онлайн книга

Примечания книги
1
«Высокий стол» действительно является таковым: он возвышается над залом; во время торжественных обедов за ним допускается совместное поглощение пищи преподавателями, гостями и особо отличившимися студентами колледжа. – Здесь и далее прим. перев.
2
Мьюз-хаус – малоэтажный городской дом, переделанный из старого дома, в котором на первом этаже располагалась конюшня.
3
Мормэ́р – титул высшей аристократии в средневековой Шотландии. Как правило, мормэр управлял провинцией или областью страны. Теоретически мормэры подчинялись непосредственно королю, однако часто пользовались большой самостоятельностью.
4
Стинки (англ. Stinky) – в переводе означает: «вонючий».
5
Хакни – один из 32 лондонских районов, находится во внутреннем Лондоне, в северо-восточной части города, неофициально носит название Ист-Энд.
6
Даблдекер (англ. doubledecker – двухэтажный) – название двухэтажных автобусов красного цвета, курсирующих на городских маршрутах Лондона. – Прим. ред.
7
Необходимое условие (лат.); букв.: «то, без чего невозможно» (сокращение от «conditio sine qua non»).