Примечания книги На пике века. Исповедь одержимой искусством. Автор книги Пегги Гуггенхайм

Онлайн книга

Книга На пике века. Исповедь одержимой искусством
Пегги Гуггенхайм (1898–1979) — главная покровительница художников ХХ века и страстный коллекционер — собрала лучшую коллекцию искусства первой половины прошлого столетия, в которую вошли произведения Пабло Пикассо, Джексона Поллока, Константина Бранкузи, Жоана Миро, Александра Кольдера, Виллема де Кунинга, Марка Ротко, Альберто Джакометти и Марселя Дюшана. В 1938 году она открыла свою первую галерею современного искусства в Лондоне, а впоследствии — культовую галерею «Искусство этого века» в Нью-Йорке. После короткого брака со своим третьим мужем, художником Максом Эрнстом, Гуггенхайм вернулась в Европу, обосновавшись в Венеции, где прожила всю оставшуюся жизнь, открыв там один из самых посещаемых сегодня музеев современного искусства в Италии. «На пике века» — невероятно откровенная и насыщенная история жизни одной из самых влиятельных женщин в мире искусства.

Примечания книги

1

зале (ит.). — Здесь и далее — примечания переводчика.

2

нервным срывом (франц.).

3

«Пти-блю», телеграмма на синей бумаге (франц.).

4

инъекцию (франц.).

5

Консервативная женская организация, основанная в 1890 году; ее членами могут стать только прямые потомки участников войны за независимость США.

6

сформированного мнения (франц.).

7

охоте (ит.).

8

мэром (ит.).

9

танец живота (франц.).

10

«Тужьтесь, мадам!» (франц.).

11

начальнику вокзала (франц.).

12

дерьмо (франц.).

13

белошвейку (франц.).

14

В сторону Свана (франц.).

15

В сторону Германтов (франц.).

16

Председатель совета адвокатов в Париже.

17

«Положите сюда» (франц.).

18

«Мы все лишь пассажиры на этой земле» (франц.).

19

фирменным блюдом (франц.).

20

лакей (франц.).

21

То же, что «выскабливание».

22

«Постойте-ка, эта женщина беременна!» (франц.).

23

Перевод А. Я. Сергеева.

24

распятия (франц.).

25

«Напрасно блеском хвалишься, светило!» — цитата из стихотворения Джона Донна «К восходящему солнцу» (перевод Г. М. Кружкова).

26

Шекспир У., «Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донской).

27

Жан Робер Боротра — французский теннисист, многократный победитель турниров Большого шлема.

28

паэлья (исп.).

29

тушеная говядина (франц.).

30

петух в вине (франц.).

31

деклассирована (франц.).

32

Коалиция левых политических партий.

33

«Супружеская скульптура» (франц.).

34

поздравлениями (ит.).

35

подсвечники (англ.).

36

Стихотворение Беккета:

они приходят
разные и похожие
с каждой всё по-разному и похоже
с каждой отсутствие любви разное
с каждой отсутствие любви похожее.

37

Лесной орех (франц.).

38

округе (франц.).

39

здравствуйте (франц.).

40

«Ей везде мерещится ад» (франц.).

41

манией величия (франц.).

42

психиатрическую клинику (франц.).

43

тупике (франц.).

44

эпохи «конца века» (франц.).

45

дядю (франц.).

46

сутенер (франц.).

47

истории (франц.).

48

товарной платформе (франц.).

49

старом порту (франц.).

50

вокзальный буфет (франц.).

51

очаровательный вечер (франц.).

52

ничтожным человеком (франц.).

53

Португальская валюта, предшествовавшая эскудо и равная ей по номиналу.

54

новый нос (франц.).

55

гостеприимный (англ.).

56

Обыгрывается каламбур в названии пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» («The Importance of Being Earnest»).

57

сущая катастрофа (франц.).

58

«вступать в брак», «мокрый» (англ.).

59

влечение (франц.).

60

Игра в правду (франц.).

61

Штраф! (франц.).

62

умеренным успехом (франц.).

63

Пьесы Клиффорда Одетса.

64

Американский актер, участник комедийной труппы «Братья Маркс».

65

великим мэтром (франц.).

66

«роб де стиль», фасон платья, популярный в 1920-е годы (франц.).

67

Намек на парк аттракционов, располагавшийся на полуострове Кони-Айленд.

68

Мой бриллиант эпохи (франц.).

69

никчемная девица (франц.).

70

танцевальных вечеров (франц.).

71

мелочные (франц.).

72

«Я не знаю эту даму» (франц.).

73

встречей (франц.).

74

остроты, оборота (франц.).

75

В значении «гей».

76

«Кто этот юноша? Он выглядит интересно». — «Он грек». — «Ах, понятно» (франц.).

77

совместной жизни (франц.).

78

режим (франц.).

79

уличного мальчишки (франц.).

80

положении (франц.).

81

Оригинальное название — Out of this century (англ.).

82

хозяина (ит.).

83

лепнину (ит.).

84

зала (франц.).

85

«Дань уважения Пегги» (франц.).

86

Кузница ангелов (ит.).

87

Американский промышленник и филантроп.

88

заседатель (ит.).

89

лошадей (ит.), традиционное украшение гондолы.

90

фигура речи (франц.).

91

шедевру (ит.).

92

суши (ит.).

93

сваи (ит.).

94

тротуаров вдоль каналов (ит.).

95

блаженного безделья (ит.).

96

улочки (ит.).

97

открытые террасы (ит.).

98

парикмахерская (франц.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация