Примечания книги Конец парада. Каждому свое. Автор книги Форд Мэдокс

Онлайн книга

Книга Конец парада. Каждому свое
Впервые на русском языке публикуется знаменитая тетралогия «Конец парада» английского писателя и журналиста Форда Мэдокса Форда. Роман, который стоит в одном ряду с такими великими произведениями «потерянного поколения», как «На Западном фронте без перемен» Ремарка, «Смерть героя» Олдингтона, «Прощай, оружие!» Хемингуэя.Действие происходит в Англии в начале XX века. Главный герой Кристофер привязан к жене и сыну, но внезапно в его жизни появляется очаровательная девушка Валентайн. А затем начинается Первая мировая война...

Примечания книги

1

Город в Восточном Сассексе. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Томас Карлейль (1795-1881), известный британский писатель, философ и историк.

3

Джон Стюарт Милль (1806-1873) — видный британский философ, историк, политический деятель.

4

Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847—1922).

5

Мрачное, угрюмое (фр).

6

Небеспричинно (фр).

7

Узнать все — значит простить все (фр.).

8

Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.

9

Семья (фр.).

10

«Изыди, Аштарот, во имя...» (лат.)

11

Находчивость, изворотливость (фр.).

12

Добровольческое движение, созданное в 1912-1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.

13

Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.

14

В 1543 году королем Генрихом были построены Дилский, Сэндгейтский, Райский и Гастингский замки (лат.).

15

Цитата из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего». Пер. М. Шерешевской.

16

Любовница, фаворитка (фр.).

17

«После соития печальна». Фрагмент латинского изречения Post coitum omne animal triste est («После соития всякая тварь печальна»), известного в разных вариациях.

18

Фротуриан, остроумный малый (лат.).

19

Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848-1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.

20

Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.

21

Зеленые плавники и глаза (лат.).

22

Хэнд—английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.

23

Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.

24

Добрый друг (фр.).

25

Простая, здоровая пища (фр.).

26

Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804-1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.

27

Втор. 33:25.

28

Благородное положение обязывает (фр.).

29

...Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь (нем.).

30

Огромный, пустынный (лат.).

31

Долгий, длинный (лат.).

32

Земля поднимается тремя огромными утесами... (лат.)

33

Здесь: орошенный с высоты водою (лат.).

34

С неба (лат.).

35

Выдумываю (лат.).

36

За озером (англ.).

37

Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.

38

Гайдовское движение, или гайдинг, — движение, объединяющее девочек и девушек в стремлении быть полезными другим людям, развивающее силу, смелость и ловкость; гендерная разновидность движения скаутов.

39

Фаворитка (фр.).

40

Связь (роман) на стороне (фр.).

41

Жизнь замечательнейших людей (лат.).

42

Богатый и знатный венгерский род, представители которого занимали в Европе высокие военные и дипломатические посты.

43

Немецко-австрийский дворянский род. Самый известный представитель — князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773-1859), австрийский дипломат и министр иностранных дел, вошедший в историю активным участием в переустройстве Европы после Наполеоновских войн и организацией Венского конгресса.

44

Каслри Роберт Стюарт (1769-1822) — британский политик, в 1812-1822 гг. министр иностранных дел. Представлял Великобританию на Венском конгрессе. 1814-1815 гг.

45

Ин., 8:11.

46

Отсылка к «Гамлету» (акт 3, сцена 1). Перевод М. Лозинского.

47

Одно из течений протестантизма.

48

Прозвище Вальтера Скотта.

49

Один из четырех «Судебных иннов» — школ подготовки барристеров.

50

Лакомый кусочек (фр.).

51

Как в старые добрые времена (нем.).

52

Мэри Уолстонкрафт (1759-1797) — британская писательница, философ и феминистка XVIII века.

53

Мф. 27:42.

54

«Прелесть губ и кротость речи. Мягкость взгляда, твердый дух...» (нем.). Строка из стихотворения немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Женская любовь и жизнь». Пер. Н. Тубалъцевой.

55

Строка из стихотворения Данте Габриэля Россетти «Блаженная дева».

56

Зал ожидания (фр.).

57

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

58

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (акт 4, сцена 1). Пер. Е. Бируковой.

59

Заключительные строки стихотворения Джона Мильтона «О слепоте». Пер. С. Я. Маршака.

60

Цитаты из Книги чисел (Чис. 6:24) и Псалтири (Пс. 120:8).

Автор книги - Форд Мэдокс

Форд Мэдокс

Форд М. Форд - (1873–1939), наст. имя – Форд Мэдокс Хюффер (Hueffer), английский писатель романист, поэт и критик. На роду ему просто было написано не быть бездарем - его отец писал в The Times и был там музыкальном редактором, его дед - известным художником-прерафаэлитом. Образование Форда было прекрасным, но в колледж он не ходил. Впрочем, ему это не помешало - он знал французский, немецкий, фламандский, итальянский и, конечно же, греческий и латынь. Первая книга Форда - The Brown Owl, 1891. Эта книга была иллюстрирована его дедом. Не только творчество занимало молодого человека - в 1894 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация