Примечания книги Питер Нимбл и волшебные глаза. Автор книги Джонатан Оксье

Онлайн книга

Книга Питер Нимбл и волшебные глаза
Питер Нимбл, слепой сирота, — воришка. Как же ему удаётся воровать? А у него талант! К десяти годам мальчишка научился виртуозно залезать в окна и вязать узлы. Однажды он украл шкатулку, в которой лежали волшебные… глаза! Находка тут же переносит Питера на чудесный остров, где он находит первого друга и узнаёт, что может быть кем-то большим, чем простой воришка. Питер Нимбл может стать героем, которому под силу спасти целое королевство!Невероятный сюжет, удивительные герои, красивый литературный язык и, конечно, приключения, которые заставят детей читать, читать, читать… В эту книгу ныряешь, как в потрясающий фильм, и невозможно оторваться, перелистывая страницу за страницей.Вам понравится эта книга, если вы любите истории о Питере Пэне, Оливере Твисте и Алисе в Стране чудес!

Примечания книги

1

Имеется в виду детская песенка Jack Be Nimble («Джек, будь ловок») из сборника «Песни Матушки Гусыни», датируемого 1815 годом. (Примеч. пер.)

2

Исполняется при помощи трёх шпилек: по одной в каждой руке и ещё одна во рту.

3

От англ. pencil — «карандаш».

4

Катран — акула из вида колючих акул; один из самых распространённых видов акул в мире.

5

От англ. nimble — «проворный, ловкий, юркий».

6

От англ. justice — «справедливость» и trousers — «брюки».

7

От англ. sparrow — «воробей».

8

Имеется в виду сказка «Новое платье короля» датского сказочника Ганса Христиана Андерсена.

9

Гиггл — от англ. giggle — «хохотушка», Марблз — от англ. marbles — «умница», Скрейп — от англ. scrape — «бедокур» и Трабл — от англ. trouble — «баламут».

10

От англ. hazel — «ореховый, карий» и port — «порт».

11

От англ. incarnadine — «алый, кроваво-красный, цвета крови».

12

Тартар — блюдо из сырого мяса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация