Онлайн книга
Примечания книги
1
Увертюра (от фр. ouverture, вступление) – инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.
2
Искаженное «God damned it» – «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне лондонского дна.
3
Карбонарий (итал. carbonaro – «угольщик») – член тайного общества, основанного в Италии, которое боролось против чужеземного гнета. Довольно быстро слово «карбонарий» стало обозначать вообще членов тайных обществ, борцов с режимом.
4
Якобинец – член радикального политического клуба во время Великой Французской революции, революционер. В переносном смысле – революционно мыслящий человек, вольнодумец.
5
Все закончилось (досл. «Все уже здесь»; традиц. рус. вариант: «Все прошло»). (нем.)
6
Деньги закончились, имущество закончилось, все закончилось... (нем.)
7
Русский тебя побери! (датское ругательство времен Наполеоновских войн).
8
Все хорошо! (нем.)
9
Как поживаешь, моя крошка? (англ.)
10
Мое дитя! Мое милое дитя! (англ.)
11
Покойтесь с миром! (лат.)
12
Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
13
Корпорал (русифиц. «капрал») – воинское звание, командир 1/6 части роты. В данном случае – недвусмысленный намек на скорое понижение коменданта Спангу-Кросбю в чине.
14
Доказательство нуждается в некотором дополнении. У меня нет времени. (франц.)
15
И наоборот (лат.).
16
Горе мне, я сбился с пути;
На унылой этой горе —
Горе мне! – я сбился с пути... (испан.)
17
Горе мне, я сбился с пути;
Ты позволь мне скот завести,
Бога ради, к тебе во двор!
В чаще леса пляшут дожди —
Горе мне! – я сбился с пути!..
18
Ты позволь мне ночь провести
В хижине бок о бок с тобой!
Я сбился с пути
В тумане гор —
Горе мне! – я сбился с пути...
19
Санкюлот (фр. sans-culottes) – презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен – culotte.
20
Жантильом (франц. gentilhomme, англ. gentleman) – дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil– homme» – пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).
21
Здесь и далее – стихи Беранже.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...
Автор книги - Андрей Валентинов
Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.
Призы и награды:
1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...