Онлайн книга
Примечания книги
1
Сокращения от «God’s blood» («Божья кровь») и «God have mercy» («Господи помилуй»). – Примечание редактора.
2
Слово «джентльмен» чаще всего употребляется в книге в его исходном значении – «мужчина из знатного рода».
3
В русский язык термины «наставить рога» и «рогоносец», как считается, попали из французского. Английское «cuckold» происходит от старофранцузского cucuault, но было заимствовано намного раньше.
4
В русском языке больше чертыхаются, но и у нас есть «о боже», «слава тебе, господи» или «боже упаси».
5
В России и большинстве других стран более известна американская версия жеста – с одним средним пальцем.
6
В русском языке «фига» как название жеста заимствована из итальянского через французский.
7
Яков VI Шотландский, он же Яков I Английский – король Шотландии и первый король Англии из династии Стюартов, был первым государем, правившим одновременно обоими королевствами Британских островов. Великобритании как единой державы тогда ещё юридически не существовало, Англия и Шотландия представляли собой суверенные государства, имевшие общего монарха. – Примеч. ред.
8
Modus operandi (сокр. M.O.) – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминологии modus operandi служит одним из методов составления психологического профиля преступника. – Примеч. ред.
9
Какой ужас! (фр.)
10
Использованное в разговоре слово «cock» означает как «петух», так и «половой член».