Примечания книги Весь этот мир. Автор книги Никола Юн

Онлайн книга

Книга Весь этот мир
Мэделайн – обычная девушка, живет с мамой, много читает. Вернее, она только и делает, что читает. Потому что Мэделайн не выходит из дома. Совсем. Никогда. У девушки странное заболевание, вроде как аллергия на жизнь. Из-за этого ей нельзя выходить из своей белой стерильной комнаты, ведь кругом микробы, и ей при любом столкновении с миром людей грозит гибель. Мама ухаживает за дочерью, няня помогает, и Мэделайн смирилась со своей судьбой и жила спокойно в одиночестве, пока… В соседнем доме поселился симпатичный парень – Олли. Он хотел общаться с Мэделайн и всеми способами старался с ней встретиться. Через окно, через дверь… Мама не позволяла ему нарушать покой дочери. Но от любви не уйти. Мэделайн и Олли полюбили друг друга, и девушка решила – пусть болезнь, пусть гибель, но она должна узнать, что такое любить и быть любимой, что такое держать любимого за руку, обнимать, целовать. Ей просто необходимо увидеть и узнать весь этот мир. Пусть и ненадолго.

Примечания книги

1

Одна из версий обычного скрабла (российский аналог – игра «Эрудит»), в которой допускается и даже поощряется некоторый обман. Чтобы составить слово из имеющихся букв, игроки могут жульничать, выкладывая буквы, исходя из звучания слова, а не его написания. Обычно очки в такой версии скрабла не подсчитывают, но у Мэделайн и ее мамы, по всей видимости, своя интерпретация этой игры. – Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика.

2

С днем рождения (исп.).

3

Спасибо (исп.).

4

Известный научно-фантастический и философский роман Дэниела Киза.

5

Лгунья (фр.).

6

Стью (stew) – принятое в англоязычных странах общее название многих блюд, которые готовят путем длительного тушения на медленном огне из различных мясных продуктов и овощей в густом ароматном соусе (рагу, гуляш, жаркое и т. п.). – Прим. ред.

7

Да, нет и нет (фр.).

8

Традиционное немецкое кондитерское изделие, которое стало популярным в США, – кекс, имеющий характерную форму: волнистый, с отверстием посередине. – Прим. ред.

9

Переделанные названия произведений «Повесть о двух городах», «Убить пересмешника», «Когда я умирала».

10

Французский кисломолочный продукт, отчасти напоминающий сметану, но более густой и менее кислый. – Прим. ред.

11

Игра слов: слово loco переводится с испанского языка как «сумасшедший». По-английски «сумасшедший» – mad (мэд).

12

Намек на песню Rock and a Hard Place группы The Rolling Stones.

Автор книги - Никола Юн

Никола Юн

Никола Юн (англ. Nicola Yoon) - ямайско-американская писательница

Цитата:

Никола Юн выросла на Ямайке (остров) и в Бруклине (часть Лонг-Айленда). В настоящее время она проживает в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, с мужем и дочерью, которых она любит сверх всякой меры.

Титулы, награды и премии
PRAISE FOR EVERYTHING, EVERYTHING
* #1 New York Times Bestselling debut
* New York Times, Sunday Book Review
* School Library Journal, Best Book of 2015
* Kirkus Reviews, Starred Review
* ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация