Онлайн книга
Примечания книги
1
Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.
2
В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.
3
Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.
4
Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.
5
Ксендз — священнослужитель.
6
Трэйтор (англ.) — предатель.
7
Во имя отца и сына и святого духа (лат.)
8
Аминь (лат.)
9
Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.
10
Пахолок — слуга.
11
Хлопка — холопка, крепостная (польск.)
12
Стая — мера длины, чуть больше одного километра.
13
Кобеняк — плащ с капюшоном.
14
Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.
15
«Отойди, Сатана!» (лат.)
16
Карабелла — польская сабля.
17
Озвена — эхо, отзвук.
18
Бровар — пивовар.
19
Гута — стекольный завод.
20
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
21
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
22
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
23
Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...