Примечания книги Пасынки восьмой заповеди. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Пасынки восьмой заповеди
Странным даром обладают приемные дети Самуила-бацы из глухого села Шафляры в Нижних Татрах: люди как люди, а есть у них способности, коими человек обладать не должен бы. Воры они, но не те, что у прохожих кошельки срезают или дома по ночам чистят, — а те, что крадут помыслы, чаяния, навыки и знания у других людей. Неплохо устроились в жизни приемыши Самуила: Ян — аббат в тынецком монастыре бенедиктинцев, и скоро быть ему епископом; Тереза — жена богатого купца; пан Михал — воевода в графском замке, женился по любви, да и фехтовальщик он знатный, такие в бурный XVII век нарасхват. А вот с младшенькой, с Мартой, не заладилось…

Примечания книги

1

Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.

2

В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.

3

Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.

4

Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.

5

Ксендз — священнослужитель.

6

Трэйтор (англ.) — предатель.

7

Во имя отца и сына и святого духа (лат.)

8

Аминь (лат.)

9

Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.

10

Пахолок — слуга.

11

Хлопка — холопка, крепостная (польск.)

12

Стая — мера длины, чуть больше одного километра.

13

Кобеняк — плащ с капюшоном.

14

Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.

15

«Отойди, Сатана!» (лат.)

16

Карабелла — польская сабля.

17

Озвена — эхо, отзвук.

18

Бровар — пивовар.

19

Гута — стекольный завод.

20

Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.

21

Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.

22

Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.

23

Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация