Примечания книги Маг в законе. Том 2. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Маг в законе. Том 2
Один из лучших романов Г.Л.Олди, написанный на стыке альтернативной истории, фэнтези и утопии-антиутопии, - прежде всего притча. Притча о Великой Державе и Маленьких Человеках, о том, как слепые ведут слепых, и том, что нет ничего нового - ни под солнцем, ни под луной. Но маги и Российская Империя начала века? жандармы, чей служебный "профиль" - эфирные воздействия?! колдуны-каторжане?! Впрочем, Олди, как всегда, не ищут легких путей - а намеренно усложняют свою задачу, чтобы потом постепенно выходить из лабиринта хитросплетений, порожденных их неудержимой фантазией.

Примечания книги

1

Тхавади — княжеский титул (груз.).

2

Неудачник, человек без счастья (ром.)

3

Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).

4

Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища "закоренный ром" — то бишь знающий все обычаи.

5

Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!

6

Разрази меня солнце! (ром.)

7

Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).

8

Чертик, дьяволенок (ром.).

9

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).

10

Солдат (ром.).

11

Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы… (древнеавраам.)

12

Невелика ростом, но из богатого рода… (ром.).

13

Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.

14

Безалкогольная настойка.

15

Легкий ветерок (авраам. жаргон.).

16

Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).

17

Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)

18

"Эриха!" — возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)

19

Едим, пьем, друг другу платим (ром.).

20

Разбей тебя солнце! (ром.)

21

Неудачник, черная голова! (ром.)

22

Барин-взломщик (ром.).

23

Батюшка (ром.).

24

Служитель культа; выполняет функции резника (авраам. жаргон.).

25

Деньги на мацу для бедняков, которые сами не в состоянии купить ее на праздник Пейсах (авраам. жаргон.).

26

Зайди ко мне, ай, забеги хоть ты, ромская собачка! (ром.)

27

Мужа (малорос.).

28

Топоры (малорос.).

29

Ай, болит! (айн.)

30

"Витязь в тигровой шкуре" (груз.).

31

Козлу (малорос.).

32

Позор! (малорос.)

33

Давайте все вместе! (авраам. жаргон.)

34

Крысы (малорос.).

35

Жареное (малорос.). Смажить — жарить.

36

Городишь, несешь (малорос.).

37

Злякався — испугался (малорос.).

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация