Примечания книги Путь смертных. Автор книги Амброуз Перри

Онлайн книга

Книга Путь смертных
Масштабное полотно уровня сериалов «Больница “Никербокер”» и «Вызовите акушерку». Детектив-триллер на улицах, в подворотнях и пабах изящной и гибельной шотландской столицы. Здесь средневековье причудливо переплетается с достижениями прогресса. Здесь в кровавых муках рождается современная медицина. Здесь женщины смело бросают вызов миру мужчин. Мрачное детище Амброуза Перри – союза успешного писателя-мужчины и женщины-врача с двадцатилетним стажем.В беспощадном городе никого не заботят мучительные смерти нескольких девушек. Никого, кроме молодого врача Уилла Рейвена и горничной Сары Фишер. Уилл участвует в грандиозном врачебном открытии. Сара одержима жаждой знаний и вполне способна заткнуть за пояс начинающего медика. Они не любят друг друга. Он ее – за буйный нрав и чистую совесть, которой сам похвастаться не может. Она его – за то, что мужчинам открыты все пути, а ей суждено остаться нереализованной талантливой самоучкой. У каждого своя сокровенная причина раскрыть тайну этих жестоких смертей…

Примечания книги

1

Улица в Старом городе в Эдинбурге; в описываемое время была частью трущоб.

2

Фут – ок. 30,5 см.

3

Джон Ячменное Зерно – герой английской народной песни, где в аллегорической форме изображается изготовление спиртных напитков из ячменя.

4

Cherry (англ.) – вишня, черешня.

5

Лотиан – историческая область Шотландии, на территории которой находится Эдинбург; делится на Западный, Средний и Восточный Лотиан.

6

Ярд – ок. 91,5 см.

7

Гаргантюа – великан из романа французского писателя XVI в. Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

8

Гаргульи (горгульи) – гротескные фигуры, завершающие водосточный желоб здания; наиболее известны гаргульи готических соборов.

9

Дюйм – ок. 2,5 см.

10

Плевра – оболочка легких.

11

Кетгут – медицинская шовная нить, изготовленная из кишечника жвачных полорогих домашних животных.

12

Корпия – перевязочный материал.

13

Лауданум – спиртовая опиумная настойка.

14

Кефалотриб – черепораздробитель, прибор для разрушения головы погибшего плода.

15

Краниокласт – прибор для отделения черепа погибшего плода от позвоночника.

16

Перфоратор – инструмент для проделывания отверстий в черепе погибшего плода.

17

Фармакопея – регламент требований к качеству лекарственных средств.

18

Бомбазин – плотная хлопчатобумажная ткань.

19

Псевдоним Шарлотты Бронте.

20

Брум – разновидность кеба.

21

Лонгшез – раздвижное кресло, позволяющее полулежать; то же, что и шезлонг.

22

Здесь: муж сестры.

23

Рвотный корень.

24

По некоторым данным, старейшая действующая больница мира, расположенная в Париже.

25

Кора хинного дерева.

26

Токсичные алкалоиды, содержащиеся в этом поражающем злаки грибе, способствуют сокращению мышц и остановке кровотечения.

27

Краниотомия – трепанация черепа.

28

Кларет – вино бордоского типа.

29

Ничтожно малые, бесконечно малые.

30

Ольфакция – обоняние.

31

Георгианский стиль – архитектурная традиция Великобритании, местный вариант классицизма, связанный со временем правления королей Георгов I–III (1714–1811).

32

Исключительно престижный район Эдинбурга.

33

Спинная сухотка, поражение спинного мозга (лат.).

34

Ныне более известен как болезнь Паркинсона, по фамилии медика, который исследовал его еще до того времени, в котором разворачиваются события романа.

35

Энергичный фигурный шотландско-ирландский танец с восемью участниками.

36

Скон – традиционный шотландский хлеб в виде небольших булочек.

37

Трупное окоченение (лат.).

38

Иезавель – библейская царица Израиля, олицетворение гордыни и распущенности.

39

Предлежание плаценты (лат.), изъян в ее прикреплении к матке.

40

Так часто называют классическую медицину сторонники альтернативных методов лечения, прежде всего гомеопатии. Слово «аллопатия» (греч.) может быть переведено как «недуг иного рода» и должно означать, что традиционные врачи, борясь с болезнью, подвергают пациента новым, отличным от самой болезни страданиям.

41

Чрезмерное использование лекарств.

42

Первая в истории фотографии техника с использованием негативов.

43

Пронация и супинация – вращение руки вокруг оси в противоположные стороны, большим пальцем к телу и от тела соответственно.

44

White – «белый» (англ.).

45

Маунд – искусственный холм в Эдинбурге, разделяющий Старый и Новый город.

46

Возможно (фр.).

47

Ок. 137 см.

48

Еще одна разновидность кеба, более компактная и маневренная и менее комфортабельная по сравнению с брумом.

49

Видимо, имеется в виду Белый дом, который англичане во время этой кампании англо-американской войны 1812–1815 гг. разгромили и сожгли, как и остальной город; Джеймс Мэдисон был президентом США в 1809–1817 гг.

50

Парламентский билль 1832 г., разрешивший вскрытие трупов в научных целях.

51

Имеется в виду ритуальное полотно, которым покрывают гроб с усопшим во время отпевания в церкви; предоставляется приходом.

52

Банши – персонаж ирландского и горношотландского фольклора, женщина, дикими воплями оплакивающая или предвещающая чью-либо смерть.

53

Латинское название рвотного ореха, тропического растения, семена которого содержат стрихнин.

54

Джон Стюарт Милль (1806–1873) – британский ученый и политик.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация