Примечания книги Кот, который ходил сквозь стены. Автор книги Роберт Хайнлайн

Онлайн книга

Книга Кот, который ходил сквозь стены
Название роману дал один из его главных героев – котенок Пиксель, потому что Пиксель действительно проходит сквозь стены. Да, «это невозможно, но он еще маленький и об этом не знает, поэтому у него получается, – объясняет такую его способность героиня романа. – И никогда не известно, где он появится в очередной раз». А главный не четвероногий герой, Колин Кэмпбелл, писатель и полковник в отставке, обосновавшийся после ранения на орбитальной станции «Золотое правило», вечно вляпывается в подозрительные истории. Началось все с того, что незнакомца, подошедшего к его столику в ресторане, немедленно убивают и за Кэмпбеллом и его подругой начинают охоту некие неуловимые силы. И не будь в «мультиверсуме» Хайнлайна Корпуса времени, поддерживающего вселенский порядок, непонятно, чем бы закончились приключения Колина и его подруги.Роман публикуется в новом переводе.

Примечания книги

1

Перевод О. Румера. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, комментарии переводчика.

2

Аллан Маклеод «Гас» Грей – однокашник Роберта Хайнлайна по Академии ВМФ в Аннаполисе. – Примеч. С. В. Голд.

3

Петтикоут-лейн – торговая улица в Лондоне, по имени которой названо место.

4

Женщина непостоянна (ит.). Слова из арии герцога из оперы Дж. Верди «Риголетто», больше известные в другом переводе: «Сердце красавицы склонно к измене».

5

Имеется в виду библейский принцип: «Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Мф. 7: 12).

6

Линия Мэйсона-Диксона – символическая граница между северными и южными штатами США до Гражданской войны.

7

Или так, или этак (фр.).

8

Изнасилованием по статутному праву считается связь с несовершеннолетним лицом. – Примеч. С. В. Голд.

9

BS – бакалавр естественных наук, MA – магистр гуманитарных наук, DD – доктор богословия, DHL – популярная служба доставки, KGB – не менее известный Комитет государственной безопасности. – Примеч. С. В. Голд.

10

Генри Луис Менкен – один из самых влиятельных американских журналистов и критиков начала XX века. На русский язык переводился мало и бессистемно. – Примеч. С. В. Голд.

11

И так далее, до тошноты (лат.).

12

Уильям Гилберт (1836–1911) – британский драматург, либреттист, поэт и иллюстратор.

13

Гектор Хью Манро – английский писатель и журналист, более известный под псевдонимом Саки. – Примеч. С. В. Голд.

14

Госпожа Хардести (Mistress Hardesty). – Конечно, Хардести – обычная фамилия (см., например, рассказ Р. Э. Хайнлайна «Угроза с Земли», где героя зовут Джефф Хардести), но более вероятно, что здесь это производное от «hardest»: госпожа Жестокость. – Примеч. С. В. Голд.

15

Хартли М. Болдуин – доктор наук, он же Котелок Болдуин, он же Два Костыля (19?? – 2093?). Лидер анклава homo novus на Земле, позднее руководитель частного охранного предприятия «Систем энтерпрайзис» (см. у Р. Э. Хайнлайна повесть «Бездна» и роман «Фрайди»). – Примеч. С. В. Голд.

16

Ужасно! (нем.)

17

Дорсаи – народ воинов с планеты Дорсай из произведений американского фантаста Гордона Диксона.

18

Клод Уильям Дюкенфилд – американский актер, комик, фокусник и писатель, более известен как У. К. Филдс. – Примеч. С. В. Голд.

19

Имеется в виду буддийский символ отказа от зла («ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу»).

20

Сквэр-данс – американский народный танец, основу которого составляют фигуры традиционных плясок, привезенных эмигрантами из Европы.

21

Коллер – человек, который руководит танцем в сквэр-дансе, но сам в нем не участвует.

22

Папаша Шоу – прозвище Ллойда Шоу (1890–1958), преподавателя танцев, возродившего культуру народного танца в США.

23

Солис Лакус – озеро Солнца, темная область на поверхности Марса размерами 500×800 км, из-за формы иногда называется «Окулусом» или «Оком Марса». Неподалеку от Солис Лакус в 1986 году высаживалась Первая марсианская экспедиция (единственный выживший – Валентайн Майкл Смит). – Примеч. С. В. Голд.

24

Колдстримская гвардия – старейшее подразделение британской армии, основано в 1650 году по приказу О. Кромвеля.

25

Храмовники – члены «Древнего арабского ордена благородных адептов Таинственного храма», американского общества, известного своей благотворительной деятельностью.

26

Одинокая звезда – официальный символ и прозвище штата Техас. – Примеч. С. В. Голд.

27

Метайри – пригород Нового Орлеана.

28

«Кукушка» – по словам Роджера Стоуна, героя романа Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун», это «небольшая спортивная машинка». – Примеч. С. В. Голд.

29

Закон Мерфи звучит следующим образом: «Все, что может пойти не так, пойдет не так». Комментарий «Мерфи был оптимистом» принадлежит Леонарду Джеймсу Каллагэну. – Примеч. С. В. Голд.

30

Флетчер Кристиан (1764–1793) – помощник капитана корабля «Баунти», возглавивший мятеж на судне (1789).

31

Капитан Полночь (англ. Captain Midnight) – позывной авиатора Джима Олбрайта, героя комиксов, телесериалов и радиопостановок. – Примеч. С. В. Голд.

32

«Down by the Old Mill Stream» («По ручью у старой мельницы») – популярная в первой половине XX в. лирическая песня Т. Тэйлора. – Примеч. С. В. Голд.

33

Птица филлилу – персонаж фольклора североамериканских лесорубов, летает хвостом вперед.

34

Аллюзия на библейскую цитату «Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?» (Иак. 2: 14).

35

Падука – город в штате Кентукки, известный, в числе прочего, сражением во время Гражданской войны.

36

Уильям Ральф Индж – английский священник и писатель. На русский язык переведены только его афоризмы. – Примеч. С. В. Голд.

37

Финеас Тейлор Барнум – крупнейший деятель американского шоу-бизнеса XIX века, мистификатор с титулом «Король надувательства», известен также цирком своего имени. Ему приписывается фраза «Каждую минуту рождается лох», но, согласно «Википедии», ее произнес банкир Дэвид Ханнум. – Примеч. С. В. Голд.

38

Тристрам Шенди – герой романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

39

Озеро Сновидений расположено в правой верхней части видимой Луны, на северо-востоке от Моря Ясности. К юго-востоку от Моря Ясности, на лунном экваторе, расположено Море Спокойствия. – Примеч. С. В. Голд.

40

Фунт плоти – отсылка к пьесе У. Шекспира «Венецианский мавр». Шейлок то ли шутит, то ли говорит серьезно, что за просроченный долг он будет брать с должника Антонио по фунту его плоти.

41

«Мэйдэй» – сигнал бедствия при передаче голосом, аналог SOS.

42

«Выбор Хобсона» – выражение, подразумевающее, что выбор состоит в совершении действия или отказе от него.

43

«Отступление десяти тысяч» («Анабасис») – главное сочинение Ксенофонта.

44

Девушки-чансань – китайские куртизанки, аналог японских гейш.

45

Томас Вудро Вильсон – 28-й президент США. – Примеч. С. В. Голд.

46

«Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом мире» – цитата из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).

47

Марк Твен некоторое время работал лоцманом на Миссисипи.

48

Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся целомудрием и нравственной чистотой.

49

Ченсам – традиционное китайское платье.

50

Джубал Харшоу – бакалавр юриспруденции, доктор медицины и доктор естественных наук, философ-неопессимист, сибарит, гурман и бонвиван, а заодно – сочинитель макулатурной беллетристики (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой»). – Примеч. С. В. Голд.

51

Д-р Лоуэлл (Вундер) Стоун – сын Роджера и Эдит Стоун, внук Хейзел Стоун. – Примеч. С. В. Голд.

52

Запрещено (нем.).

53

Китайское обязательство – добровольное начинание, от которого нельзя отказаться. Ближайший русский эквивалент – «чемодан без ручки». – Примеч. С. В. Голд.

54

«Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донского).

55

Хайберский проход – горный проход на границе между современными Афганистаном и Пакистаном, многократно использовавшийся в различных войнах, начиная с древности.

56

Агент-провокаторша (фр.).

57

Агент-любовница (фр.).

58

Лидия Пинкхэм (1819–1883) – американская предпринимательница, создавшая популярное в свое время средство под названием «женский тоник».

59

Годовое путешествие (нем.).

60

Айра Джонсон – дед Лазаруса Лонга. Дата его смерти широко варьируется в различных временных линиях, что связано с деятельностью Корпуса времени. – Примеч. С. В. Голд.

61

Маклейн – город в штате Виргиния, на территории которого находится штаб-квартира ЦРУ.

62

«Мэйси» – крупная сеть универмагов.

63

Имеется в виду Шарлотта Корде, убившая Марата в то время, как он принимал ванну.

64

Джозеф Смит – основатель церкви мормонов, якобы нашедший ящик с золотыми очками и золотыми листами со священными текстами.

65

Эндрю Джексон (1767–1845) – президент США в 1829–1837 гг.

66

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.

67

Право первой ночи (лат.).

68

Нинон де Ланкло (1620?-1705) – французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона, известная своей красотой.

69

Раава – жительница Иерихона, блудница, которая укрыла в своем доме двух соглядатаев из войска Иисуса Навина, за что была пощажена при взятии города вместе со всеми домочадцами.

70

Линкор Кейт – прозвище Марион Рисс (1893–1922), нью-йоркской проститутки и воровки, известной, в частности, татуировками с изображением линкора.

71

Возможно, тревога ребе связана с тем, что, согласно Талмуду, конец света должен был наступить в 2240 году по григорианскому календарю. – Примеч. С. В. Голд.

72

Игра слов: hypocritic (англ.) – лицемерный, притворный, ханжеский. – Примеч. С. В. Голд.

73

Джош Биллингс – псевдоним американского писателя и журналиста Генри Уиллера Шоу. Считался кем-то вроде преемника Марка Твена. На русский язык не переводился. – Примеч. С. В. Голд.

74

Ради развлечения (фр.).

75

О времена, о нравы (лат.).

76

«Речь в защиту священного имени Арканзаса» – напыщенная речь, якобы произнесенная в конце XIX века членом Конгресса от Арканзаса после того, как один из его коллег неправильно произнес название штата.

77

Геллеспонт – древнегреческое название пролива Дарданеллы.

78

Возражений нет (лат.).

79

Во вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Космический кадет» «Килрой» летал уже на Марс. – Примеч. С. В. Голд.

80

Зеб имеет в виду прямое значение «gay», т. е. «шутник». – Примеч. С. В. Голд.

81

«Тик-Ток» – роман американского фантаста Дж. Слейдека (1937–2000) о разумном роботе-убийце.

82

Боскон – преступный синдикат из «Саги о Ленсменах» американского фантаста Э. Э. «Дока» Смита (1890–1965).

83

Пятая поправка к конституции США запрещает дважды привлекать к ответственности за одно и то же нарушение.

84

Джубал Харшоу – герой романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой», врач, миллионер, юрист и писатель. Защищал в суде права Майкла Валентайна Смита, позднее член клана Лонгов. – Примеч. С. В. Голд.

85

Чарльз Лутвидж Доджсон более известен как Льюис Кэрролл. Вынесенные в эпиграф слова принадлежат Белой королеве, память которой двигалась в обратном потоке времени (см.: Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье). – Примеч. С. В. Голд.

86

Том, Дик и Гарри – имена, равнозначные выражению «первый встречный».

87

Цитата из поэмы «Народ – да!» американского поэта Карла Сэндберга (1878–1967).

88

Без страха и упрека (фр.).

89

Отсылка к вселенной писателя Э. Р. Берроуза, но в «марсианском» цикле Берроуза этот персонаж отсутствует. Строго говоря, код линии должен быть «Ортис», а не «Джон Картер», потому что первую посадку на Луну выполнил корабль Ортиса (см. цикл «Лунная девушка»). – Примеч. С. В. Голд.

90

Леди Стар – персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Дорога Доблести». Сирано де Бержерак также является персонажем этого романа, но его собственному перу принадлежит (написанная от первого лица) повесть «Иной свет, или Государства и империи Луны», поэтому Сирано и является в той вселенной первым человеком, высадившимся на Луне. – Примеч. С. В. Голд.

91

Персонаж из вселенной, созданной в цикле произведений Р. Э. Хайнлайна о Д. Д. Гарримане, в т. ч. «Человек, который продал Луну», где Лесли Лекруа пилотирует корабль компании Гарримана в первом полете на Луну. – Примеч. С. В. Голд.

92

Персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Чужак в стране чужой» – но это не наша Вселенная, хотя Нил Армстронг и там и здесь совпадает. – Примеч. С. В. Голд.

93

Персонаж из вселенной романа Р. Э. Хайнлайна «Число зверя». О полете О’Мэлли на «Розовой коале» говорилось выше. – Примеч. С. В. Голд.

94

Тед Смит, командор Галактического патруля, впервые встречается в романе «Число зверя», представляет вселенную «Саги о ленсменах» Э. Э. «Дока» Смита. Дюкейн – имя персонажа из романа Э. Э. «Дока» Смита «Космический жаворонок». – Примеч. С. В. Голд.

95

Вселенная сериала «Бичи космоса», созданного Роджером, Хейзел и Лоуэллом Стоун – см. роман Р. Э. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун». Нил Армстронг опять не наш. – Примеч. С. В. Голд.

96

Темная фигура. Звание «небесный маршал» носит у Хайнлайна главнокомандующий ВКС Земли из вселенной романа «Звездный десант», однако там отсутствует призыв на службу, который упоминает Бо. Есть гипотеза, что это один из второстепенных персонажей первого варианта «Числа зверя», уничтоженного Хайнлайном. Как бы то ни было, Сэмюэль Бо – пример непристроенного персонажа, которого автор создал, но не может найти ему применение, поскольку он не вписывается, и потому выкидывается из текста. Это определяет и объясняет роль Сэмюэля Бо в романе. – Примеч. С. В. Голд.

97

Авраамические религии, или религии откровения, – вероучения, основанные на божественных заповедях. – Примеч. С. В. Голд.

98

См. примеч. к главе 23. – Примеч. С. В. Голд.

99

Должен быть уничтожен (лат.).

100

От японского – «первоклассный».

101

Шутник и большой лжец (фр.).

102

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, погибший при атаке на превосходящие силы индейцев при Литтл-Бигхорне.

103

У. Шекспир. Буря. Акт IV, сцена 1.

104

Тед Бронсон – имя, под которым Лазарус Лонг внедряется в семью собственных родителей в романе Р. Э. Хайнлайна «Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга».

105

К. Д. Саймак. Театр теней.

106

Перевод М. Донского.

Автор книги - Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн

Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация