Примечания книги Богадельня. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Богадельня
Бывший фармациус-отравитель при дворе Фернандо Кастильского становится ревностным монахом. Смешной подросток из села Запруды - сперва бродягой, а потом и наследником короны. Дочь Гаммельнской Пророчицы - талисманом хенингского Дна. Влиятельная Гильдия Душегубов творит Обряды, без которых плохо придется сильным мира сего. Благородные рыцари безоружны, зато простолюдины вооружены до зубов, согласно казенным предписаниям. И, этаж за этажом, воздвигается новый Столп Вавилонский, взамен разрушенного однажды. А все потому, что иранский врач Бурзой, прозванный Змеиным Царем, шесть веков назад решил изменить мир к лучшему...

Примечания книги

1

«…разрешены все жанры, кроме скучных» (фр.).

2

Учителя рыцарского этикета.

3

Противиться Богу не волен никто, кроме самого Бога! (лат.)

4

Блаженны те, чьи грехи сокрыты! (лат.)

5

Душа моя восхвалит Тебя, и Твои указания мне помогут! (лат.)

6

К вящей славе Божьей! (лат.)

7

Почетный представитель ремесленного цеха, имеющий право представлять цех в суде или иных инстанциях.

8

На Тебя, Господи, уповал (лат.). (Молитва, чаще исполнявшаяся под колокола).

9

Лицо, готовящееся к пострижению в монахи и живущее в монастыре.

10

Дома терпимости.

11

Имеются в виду монахи-доминиканцы, в чьем ведении была инквизиция. Сами монахи слово «Dominicanus» предпочитали читать, как «Domini canus», то есть «Псы Господни».

12

Настал последний день! (лат.)

13

Верую! (лат.)

14

Горячий напиток из молока, смешанного с пивом или вином.

15

Январь считался католиками «Месяцем Марии» в честь Богородицы.

16

Брат (лат.).

17

Война хуксов («крючков») и кабельяусов («трески») – конфликт двух группировок нидерландского дворянства.

18

Блоха (нем. Floh).

19

Вассалы вассалов, младшие данники. Далее «арьербан» – ополчение мелких вассалов. Приставка «арьер» означает «второй сорт».

20

Розыск прав на герб.

21

Лучше поймать, чем быть пойманным! (лат.)

22

Отойди, сатана! (лат.)

23

Имеется в виду знаменитый «философский камень», алхимический препарат, способный превращать неблагородные металлы в золото, а также обладающий рядом других чудесных свойств.

24

Красный Лев – алхимическое название золота.

25

Власть над ключами, а также право вязать и разрешать – прерогатива Его Святейшества.

26

«Из сердца исходят дурные помыслы!» Евангелие от Матфея, гл. XV (лат.).

27

«А я говорю вам: любите врагов ваших!» Евангелие от Матфея, гл. V (лат.).

28

Шалон – шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

29

Инвеститура – символический обряд передачи земельного владения (титула), сопровождавшийся установлением вассального подчинения сеньору (сюзерену).

30

Подставка для конфет или фруктов, считавшаяся посудой комнатной, в отличие от посуды столовой.

31

Целовать дерн – давать кабальную клятву. В данном случае: подтверждать свое худородство.

32

Скань – филигранные изделия из крученой (сканой) проволоки; узорочье – украшения.

33

Слова «атом» и «индивид» означают «неделимый» соотв. на греческом и латыни.

34

Моя вина, моя великая вина! (лат.)

35

Приор – настоятель католического монастыря. По отношению к монастырским поместьям пользовался всеми правами сеньора.

36

Инсигнии – атрибуты державной власти: скипетр, корона, мантия и т. д.

37

Эшевен – должность, совмещающая обязанности городского судьи и полицейского начальника.

38

Спагирия – искусство приготовления бальзамов, панацей, «питьевого золота», всевозможных эликсиров бессмертия или, точнее говоря, неопределенно долгой жизни.

39

Гонорий – честный (лат.).

40

Бенефиция – право владения землей, пожалованное монархом или крупным феодалом и действовавшее не наследственно, а до смерти одной из сторон. Любимый дар служителям церкви (временный).

41

Декан – у католиков это духовное лицо, возглавляющее капитул.

42

«Черные гвельфы» – партия городского дворянства. Данте Алигьери поддерживал «белых гвельфов» (торгово-ремесленные круги), поэтому при победе «черных» был осужден на смерть.

43

В «Комедии» Данте Алигьери, прозванной современниками «Божественной», поэта в частях «Ад» и «Чистилище» сопровождает «язычник» Вергилий, в части же «Рай» (в последних трех песнях) проводником выступает богослов-мистик XIII века Бернар Клервоский.

44

Кракелюры – трещинки, которые со временем образуются на написанных маслом картинах. В частности, по кракелюрам эксперты определяют подлинность картин старых мастеров. Впрочем, кракелюры можно и подделать искусственно.

45

Киновия – общежительный монастырь с выборным настоятелем, где монахи трудятся на пользу обители, за что обеспечиваются пищей, одеждой и т. д.

46

Энергия – от греч. «energuia», т. е. «действие, деятельность».

47

Тем не менее (старофранц.).

48

Сын графа (старофранц.).

49

…как тяжко мучат меня грехи мои! (старофранц.)

50

Портшез – разновидность паланкина, специальные носилки для передвижения.

51

Клир – община монахов (отсюда: клирик).

52

Исходное положение, постоянство (лат.).

53

Благословляю вас Его именем! (лат.)

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация