Примечания книги Полкоролевства. Автор книги Лора Сегал

Онлайн книга

Книга Полкоролевства
В романе американской писательницы Лоры Сегал «Полкоролевства» врачи нью-йоркской больницы «Ливанские кедры» замечают, что среди их пациентов с загадочной быстротой распространяется болезнь Альцгеймера. В чем причина? В старении, как считают врачи, или в кознях террористов, замысливших таким образом приблизить конец света, как предполагает отошедший от дел ученый Джо Бернстайн. Чтобы докопаться до истины, Джо Бернстайн внедряет в несколько кафкианский мир больницы группу своих друзей с их уже взрослыми детьми. «Полкоролевства» — уморительно смешной и вместе с тем пронзительно горький рассказ о том, как живут, любят и умирают старики в Америке.

Примечания книги

1

У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 2. Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Район Манхэттена, ограниченный на севере Пятьдесят девятой улицей, на западе — рекой Гудзон, на востоке — проливом Ист-Ривер и на юге — Четырнадцатой улицей.

3

Имеется в виду рассказ «Телефонный звонок» американской писательницы и поэтессы Дороти Паркер (1893–1967).

4

Фредерик Баумгартнер (р. 1972) — американский историк.

5

Элейн Пейджелс (р. 1943) — американский историк, специалист по текстам раннего христианства.

6

«Счастливые дни» — пьеса С. Беккета. Ее героиня Винни закопана в землю сначала по грудь, потом еще глубже, но продолжает радоваться жизни.

7

Аллюзия к началу девятого сонета Шекспира: «Должно быть, опасаясь вдовьих слез, / Ты не связал себя ни с кем любовью» (перевод С. Маршака).

8

В городе Сельма в 1965 году прошел марш протеста против нарушения прав чернокожего населения США.

9

Роман «Последний человек» английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), автора знаменитого «Франкенштейна», представляет собой ранний образец футурологической фантастики. Действие романа происходит в XXI веке, человечество гибнет от страшной эпидемии, единственный уцелевший герой пишет свою историю, надеясь, что когда-нибудь ее прочтут.

10

Диана Арбус (1923–1971) — американский фотограф еврейского происхождения, наибольшую известность получили ее снимки больных и искалеченных людей.

11

Фрэнк Оуэн Гери (настоящее имя Эфраим Оуэн Гольдберг, р. 1929) — один из крупнейших архитекторов современности.

12

Болезнь легионеров — тяжелое респираторное заболевание, впервые зарегистрированное в 1976 году, когда оно поразило участников съезда «Американского легиона» (организации военных ветеранов США), проходившего в Филадельфии.

13

Между (мировыми) войнами (фр.).

14

Бетси Тротвуд — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», строгая, но добрая двоюродная бабушка главного героя.

15

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

16

«О счастливый день» — религиозный гимн, написанный в середине XVIII века английским священником Филипом Додриджем, в наше время исполняется, как правило, в стиле госпел. «К Элизе» — фортепьянная пьеса Людвига ван Бетховена.

17

Старейшая больница Нью-Йорка, основана в 1736, году.

18

Филип Гласс (р. 1937) — американский композитор. Сочинил музыку ко многим американским фильмам, а также оперу «Эйнштейн на пляже».

19

«Вариации Гольдберга» — произведение Иоганна Себастьяна Баха, состоящее из арии и 30 вариаций для клавесина. Вариации были написаны по заказу российского посланника в Саксонии Кейзерлинга и получили название по имени юного виртуоза Иоганна Готлиба Гольдберга, исполнявшего их для заказчика.

20

Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор знаменитого марша «Звезды и полосы». Вошел в историю американской музыки как «король маршей».

21

В последней сцене последнего акта король Лир, оплакивая мертвую Корделию, говорит, что ее голос был «всегда мягким, нежным и низким, что так прекрасно в женщине». В русских переводах эпитет «низкий» отсутствует.

22

Беннингтонский колледж — частный колледж свободных искусств, находится в Беннингтоне (штат Вермонт).

23

Последние слова Декларации независимости: «…мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью».

24

Чарльз Аддамс (1912–1988) — американский художник-карикатурист, создатель персонажей мультипликационного сериала «Семейка Адамс».

25

Нора Джонс (р. 1979) — американская джазовая певица; Блэк Кийз — американская рок-группа; Джей-Зет (Шон Корей Картер; р. 1969) — американский рэппер; Ману Чао (р. 1969) — французский музыкант испанского происхождения, вокалист, композитор, гитарист; Адель (Адель Лори Блу Эдкинс; р. 1988) — английская джазовая певица и композитор; Леди Гага (Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта; р. 1986) — американская певица и актриса.

26

Илка пересказывает эпизод из Второй книги Царств, 21:16-17.

27

Эпизод из Второй книги Царств, 21:20-21.

28

Эпизод из Третьей книги Царств, 1:1-3.

29

См. примеч. на с. 163 (примеч. 34).

30

«Тезаурус Роже» — один из первых и наиболее известных семантических словарей, то есть словарей, где статьи упорядочены по лексическому значению заглавного слова и даны, по возможности, все его синонимы.

31

Роберт Мозес (1888–1981) — известный американский градостроитель, во многом определивший облик современного Нью-Йорка.

32

Буквально: смотреть в дурацкий ящик (нем.). Идиома в австрийском варианте означает: бессмысленно смотреть в одну точку.

33

Евреям вход запрещен (нем.).

34

Имеется в виду террористический акт 11 сентября 2011 года.

35

«Форвертс» — крупнейшая в мире еврейская газета на идише, выходит в Нью-Йорке с 1897 года.

36

Аллюзия на стих 7:34 из Евангелия от Иоанна: «Будете искать Меня и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти».

37

Бабушка (идиш).

38

Парик (идиш).

39

Сеть нью-йоркских супермаркетов.

40

Измененная цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт III, сц. II.

41

«Леди исчезает» — фильм Альфреда Хичкока (1938), в котором роль мисс Фрой, таинственно исчезнувшей пожилой гувернантки, а на самом деле шпионки, сыграла Мэй Уитти (1865–1948) — знаменитая британская актриса, получившая титул кавалерственной дамы (аналог рыцарского титула для женщин).

42

Джон Бэньян (1628–1688) — английский писатель, баптистский проповедник. В его аллегорическом произведении «Путь паломника» герой посещает, в частности, Ярмарку Тщеславия и Град Небесный.

43

Гудзонская школа — романтическое направление в американской пейзажной живописи первой половины XIX века.

44

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт IV, сц. I. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

45

Сеть дорогих универсальных магазинов.

46

Волнолом, причал (исп.).

47

Господи, помилуй (греч.).


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация