Примечания книги Тайна Лунного мотылька. Автор книги Кэтрин Вудфайн

Онлайн книга

Книга Тайна Лунного мотылька
Начало XX века. По дорогам ездят первые автомобили, в городах загораются электрические лампочки, леди вопреки традициям начинают делать карьеру. В Лондоне распахивает двери первый огромный универмаг – шикарный "Синклер".Вместе с Софи, которая работает в отделе шляпок, вы имеете честь быть приглашёнными на бал лорда Бьюкасла в его великолепный дом, расследовать под прикрытием дело об украденной драгоценной броши, Лунном мотыльке, и выйти на самого опасного преступника Лондона – Барона…

Примечания книги

1

Лондонские сезоны – время, когда леди и джентльмены из провинций приезжали в Лондон, чтобы поучаствовать во всевозможных столичных мероприятиях.

2

Аскот – населённый пункт в Великобритании.

3

Дебютантка – юная леди, достигшая брачного возраста, которую официально представляют обществу для того, чтобы найти кавалера.

4

Ростовщик – человек, который даёт деньги в долг под большие проценты.

5

Маджонг – китайская игра. В ней используются игральные кости, которые напоминают домино.

6

Мандаринское наречие – диалект китайского языка.

7

Каботажное судно – судно, на котором плавают близ берегов.

8

Écru – cветло-бежевый (фр.).

9

Dansant – танцы (фр.).

10

Скво – здесь: женщина-индеец.

11

Убийства в Уайтчепеле – 11 нераскрытых убийств в районе Уайтчепел, которые произошли между 3 апреля 1888 и 13 февраля 1891 гг.

12

Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, появился в Великобритании в конце XVII века. Центральными персонажами являются Панч и его жена Джуди.

13

Patisserie – кондитерская (фр.).

14

Кокни – уроженец или уроженка Ист-Энда, британский сленг.

15

Серсо (фр. cerceau) – игра в обруч, который специальной палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку).

16

Beau monde – высший свет (фр.).

17

Hors d'oeuvres – закуски (фр.).

18

Protégé – протеже (фр.).

19

То есть 29 сентября. В этот день католическая церковь празднует память архангела Михаила.

20

Фуа-гра (фр.), иначе говоря, паштет из гусиной печени.

21

Вечернее платье (фр.).

22

Деворе (фр.) – ткань с рисунком, полученным путём химического выжигания части волокон.

23

Камисоль – короткий топ на бретельках.

24

Гроссбух – книга с бухгалтерскими отчётами и счетами.

25

«Прощайте» (фр.).

26

Тет-а-тет (фр.) – один на один, без посторонних глаз.

27

Эгмонт – издательство в Великобритании.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация