Онлайн книга
Примечания книги
1
Лондонские сезоны – время, когда леди и джентльмены из провинций приезжали в Лондон, чтобы поучаствовать во всевозможных столичных мероприятиях.
2
Аскот – населённый пункт в Великобритании.
3
Дебютантка – юная леди, достигшая брачного возраста, которую официально представляют обществу для того, чтобы найти кавалера.
4
Ростовщик – человек, который даёт деньги в долг под большие проценты.
5
Маджонг – китайская игра. В ней используются игральные кости, которые напоминают домино.
6
Мандаринское наречие – диалект китайского языка.
7
Каботажное судно – судно, на котором плавают близ берегов.
8
Écru – cветло-бежевый (фр.).
9
Dansant – танцы (фр.).
10
Скво – здесь: женщина-индеец.
11
Убийства в Уайтчепеле – 11 нераскрытых убийств в районе Уайтчепел, которые произошли между 3 апреля 1888 и 13 февраля 1891 гг.
12
Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, появился в Великобритании в конце XVII века. Центральными персонажами являются Панч и его жена Джуди.
13
Patisserie – кондитерская (фр.).
14
Кокни – уроженец или уроженка Ист-Энда, британский сленг.
15
Серсо (фр. cerceau) – игра в обруч, который специальной палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку).
16
Beau monde – высший свет (фр.).
17
Hors d'oeuvres – закуски (фр.).
18
Protégé – протеже (фр.).
19
То есть 29 сентября. В этот день католическая церковь празднует память архангела Михаила.
20
Фуа-гра (фр.), иначе говоря, паштет из гусиной печени.
21
Вечернее платье (фр.).
22
Деворе (фр.) – ткань с рисунком, полученным путём химического выжигания части волокон.
23
Камисоль – короткий топ на бретельках.
24
Гроссбух – книга с бухгалтерскими отчётами и счетами.
25
«Прощайте» (фр.).
26
Тет-а-тет (фр.) – один на один, без посторонних глаз.
27
Эгмонт – издательство в Великобритании.