Онлайн книга
Примечания книги
1
Борхес Х. Л. Сад расходящихся тропок. М.: Амфора, 2007. – Прим. перев.
2
Или ателоп Цетека (Atelopus zeteki). – Прим. науч. ред.
3
Беатрис Поттер (1866–1943) – английская писательница и художница, автор множества сказок о животных. – Прим. перев.
4
Действительно, сначала вид Batrachochytrium dendrobatidis был единственным в роде Batrachochytrium, однако позднее обнаружили еще один вид – Batrachochytrium salamandrivorans, представители которого вызывают гибель саламандр. – Прим. науч. ред.
5
Например, скорость в одно вымирание на миллион видо-лет означает, что из миллиона видов каждый год вымирает по одному (или по-другому – что, будь на Земле один-единственный вид, он исчез бы через миллион лет). – Прим. науч. ред.
6
Я глубоко признательна Джону Алрою за то, что он растолковал мне все сложности расчета темпов фонового вымирания. См. также его статью Alroy J. Speciation and Extinction in the Fossil Record of North American Mammals. In Butlin R. et al. (eds.) Speciation and Patterns of Diversity. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. – Прим. автора
7
Джон Алрой, личное сообщение, 9 июня 2013 года. – Прим. автора
8
Перевод с англ. Микушевича В. – Прим. перев.
9
Джефферсон Т. Автобиография. Заметки о штате Виргиния. Л.: Наука, 1990. – Прим. ред.
10
Речь идет о мозазавре. – Прим. науч. ред.
11
Его официальное название – Галерея палеонтологии и сравнительной анатомии. – Прим. ред.
12
Родовое название мамонтов – Mammuthus. – Прим. науч. ред.
13
Бальзак О. де. Шагреневая кожа. Перевод с фр. Грифцова Б., Брюсовой И. – Прим. перев.
14
Тогда ей было всего двенадцать лет, этот череп она нашла совместно со своим братом Джозефом. – Прим. ред.
15
Существует немалая путаница между понятиями “ледниковый период” и “ледниковая эпоха”. В этой книге везде будем использовать геологическую терминологию. Приведем фрагмент словарной статьи из издания Геологический словарь. СПб.: Изд-во ВСЕГЕИ, 2010–2012: “Ледниковый период – интервал времени продолжительностью несколько миллионов лет, в течение которого имеют место общее похолодание климата и неоднократные резкие разрастания оледенения материков и океанов – ледниковые эпохи. Последние чередуются с эпохами потепления и сокращения оледенения (межледниковьями)”. Итак, согласно строгой геологической терминологии то, что обычно называют последним ледниковым периодом, на самом деле было последней ледниковой эпохой в продолжающемся по сей день ледниковом периоде. – Прим. науч. ред.
16
Правильное произношение фамилии Lyell – “Лайелл”, но, поскольку в отечественной литературе уже давно закрепилось написание “Лайель”, не будем нарушать традицию. – Прим. ред.
17
Ляйэлль Ч. Основные начала геологии, или Новейшие изменения земли и ее обитателей. Кн. I. М.: А. И. Глазунов, 1866. – Прим. ред.
18
Стивен Пинкер (род. 1954) – современный канадско-американский ученый и популяризатор науки. – Прим. ред.
19
Дарвин Ч. Путешествие натуралиста вокруг света на корабле “Бигль”. М.: ГИЗЛ, 1953. – Прим. перев.
20
Дарвин Ч. Происхождение видов. М.: Изд-во АН СССР, 1939. (Далее все цитаты из “Происхождения видов” приводятся по этому изданию.) – Прим. перев.
21
В силу специфики страны (практически полное отсутствие лесов) для Исландии очень характерны дерновые дома. – Прим. ред.
22
Семейство чистиковых. – Прим. ред.
23
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и выдающийся художник-анималист. – Прим. ред.
24
В тот период Чарльз Дарвин изучал возможность переноса и распространения семян растений птицами. Вот что он написал в “Происхождении видов”: “Так, проф. Ньютон (Newton) прислал мне ногу красной куропатки (Caccabis rufa), которая была ранена и не могла летать, с приставшим к ней комочком сухой земли весом в 6 1/2 унций. Эта земля сохранялась в продолжение трех лет, но когда затем была измельчена, размочена и помещена под стеклянный колокол, из нее проросло не менее 82 растений…” – Прим. ред.
25
Многие (хотя и не все) письма Дарвина бесплатно доступны в интернете; благодарю Элизабет Смит из Darwin Correspondence Project за поиск данных по всей имеющейся базе. – Прим. автора
26
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
27
Униформизм – учение, основная идея которого сводится к тому, что Земля сформировалась под влиянием постоянных геологических факторов, действующих и в современную эпоху. – Прим. перев.
28
Полное название – Комиссия Президента по расследованию убийства президента Кеннеди, создана в 1963 году по указу президента США Линдона Джонсона. – Прим. ред.
29
У нас принято говорить “мел-палеогеновое вымирание”. – Прим. ред.
30
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
31
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
32
Оба названия периодов начинаются на одну и ту же букву: Cretaceous (меловой) и Carboniferous (каменноугольный). – Прим. перев.
33
Около пятнадцати лет назад на дне Мексиканского залива были обнаружены древние асфальтовые вулканы, извергавшие газ, нефть и смолы. – Прим. науч. ред.
34
Подробнее см.: Kruta I. et al. The Role of Ammonites in the Mesozoic Marine Food Web Revealed by Jaw Preservation. Science 331 (2011): 70–72. – Прим. науч. ред.
35
Стив Д’Ондт, личное сообщение, 5 января 2012 года. – Прим. автора
36
Это выражение впервые было использовано в научной статье в 1985 году и означает состояние мирового океана, практически лишенного живых организмов. Такое название связано с именем безумного ученого, одержимого идеей ядерной войны, – персонажа известного фильма Стэнли Кубрика “Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу” (1963). – Прим. перев.
37
Выражение “нептичьи динозавры” используется для обозначения всех динозавров, кроме птиц. Поскольку птицы тоже относятся к надотряду Dinosauria, утверждать, что вымерли все динозавры, некорректно. Часть из них – птицы – выжила и эволюционирует по сей день. – Прим. науч. ред.
38
Я глубоко признательна Джеймсу Глику за то, что он обратил мое внимание на этот эксперимент: см. Gleick J. Chaos: Making a New Science. New York: Viking, 1987. – Прим. автора
(Издание этой книги на русском языке: Глейк Дж. Хаос: создание новой науки. СПб.: Амфора, 2001. – Прим. науч. ред.)
39
Кун Т. Структура научных революций. С вводной статьей и дополнениями 1969 г. М.: Прогресс, 1977. – Прим. ред.
40
Там же. – Прим. ред.
41
Исчезнувших видов (фр.). – Прим. ред.
42
Оригинальное название Dob's Linn означает “Ущелье Доба”. – Прим. науч. ред.
43
Полезное мнемоническое правило для запоминания геологических периодов последнего полумиллиарда лет: Camels Often Sit Down Carefully, Perhaps Their Joints Creak (Cambrian, Ordovician, Silurian, Devonian, Carboniferous, Permian, Triassic, Jurassic, Cretaceous). К сожалению, это мнемоническое правило не охватывает самые последние периоды: палеоген, неоген и текущий четвертичный. – Прим. автора
(Англоязычный вариант переводится как “Верблюды часто садятся осторожно, наверное, их суставы скрипят”. Русскоязычное мнемоническое правило полнее и звучит так: “Каждый отличный студент должен курить папиросы. Ты, Юра, мал, поэтому неси четвертинку” (кембрий, ордовик, силур, девон, карбон, пермь, триас, юра, мел, палеоген, неоген, четвертичный период. – Прим. перев.)
44
Геологический возраст пород определяется по содержащемуся в минерале цирконе радиоактивному урану. – Прим. ред.
45
Облако Оорта – гипотетическая сферическая область Солнечной системы, которая служит источником долгопериодических комет. – Прим. перев.
46
Этот термин отражает тот прискорбный факт, что биоразнообразие Земли стремительно сокращается, все неуклонно стремится к гомогенности (одинаковости): биогеография и экосистемы по всему миру все больше и больше походят друг на друга. – Прим. науч. ред.
47
Поли считает, что чрезмерный вылов рыбы приведет к тому, что в океане не останется годных в пищу существ. Человечество превращает океан снова в “микробный бульон”. – Прим. науч. ред.
48
Родственное “антропоцену” слово с тем же смыслом – “созданный человеком”. – Прим. науч. ред.
49
Антарктическую весну, южнополушарную, то есть с сентября по ноябрь. – Прим. науч. ред.
50
На английском языке – wholly recent. Это буквальный перевод греческих слов, от которых и пошло название “голоцен”. – Прим. науч. ред.
51
Понятие первичной продукции в экологии аналогично понятию ВВП в экономике – это вся биомасса, произведенная за единицу времени продуцентами. – Прим. науч. ред.
52
Ни в 2016, ни в 2017, ни в 2018 году Международная комиссия по стратиграфии не утвердила антропоцен в качестве новой эпохи. “Антропоцен” по-прежнему остается неофициальным геохронологическим термином, обозначающим условную эпоху, о длительности которой постоянно ведутся дискуссии. – Прим. ред.
53
В действительности островок, на котором расположен знаменитый Арагонский замок (ит. Castello Aragonese), не имеет названия. Однако автор везде в своем повествовании использует словосочетание “Кастелло Арагонезе” для обозначения именно островка. – Прим. перев.
54
Речь идет о 2014 годе. – Прим. ред.
55
Шкала pH градуирована от 0 до 14. Значение 7 соответствует нейтральной среде, значения больше 7 – щелочной, а меньше 7 – кислой. Морская вода исходно щелочная, так что процесс снижения pH, который обычно называют закислением океана, можно было бы именовать по-другому, хотя и не столь броско – снижением щелочности океана. – Прим. автора
56
Ульф Рибезелль, личное сообщение, 6 августа 2012 года. – Прим. автора
57
Это часть планктона, объединяющая организмы размером от 0,2 до 2 микрометров. Получается, что самые мелкие представители пикопланктона имеют размер около 200 нанометров (не пикометров!). Таким образом, в этом подразделении планктона на фракции (есть еще макро-, микро-, нанопланктон и не только) использование приставок Международной системы единиц неточно. Они отражают соотношения скорее объемов организмов, чем их линейных размеров. Так, например, размеры представителей пикопланктона и нанопланктона отличаются всего в десять раз, а вот объемы – как раз примерно в тысячу. – Прим. науч. ред.
58
Благодарю Криса Сейбина из NOAA’s PMEL Carbon Dioxide Program за обновленные данные о выбросах углекислого газа в атмосферу и его поглощении океаном. – Прим. автора
59
Рейчел Карсон (1907–1964) – американская писательница, биолог, эколог. Ее книга “Безмолвная весна” о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами переведена на русский язык (Карсон Р. Безмолвная весна. М.: Прогресс, 1965). – Прим. ред.
60
One Tree Island (англ.) – в дословном переводе “Остров одного дерева”. – Прим. перев.
61
Heron Island (англ.) – в дословном переводе “Остров цапли”. – Прим. перев.
62
Лайель ошибочно приписал идею Адельберту фон Шамиссо, натуралисту, сопровождавшему в плавании Отто фон Коцебу. – Прим. автора
63
Под экологическим вымиранием понимают снижение численности вида до такого низкого уровня, что этот вид хотя и продолжает присутствовать в сообществе, но больше почти не взаимодействует с другими видами. В случае с коралловыми рифами имеется в виду, что они перестанут существовать как экосистема. – Прим. науч. ред.
64
На английском языке это называется mass coral spawning. Одно из самых зрелищных событий на Большом Барьерном рифе, когда коралловые полипы раз в год массово выпускают в воду яйцеклетки и сперматозоиды. – Прим. науч. ред.
65
Имеются в виду крупные моллюски тридакны. – Прим. науч. ред.
66
Встречается еще и третья форма карбоната кальция, самая редкая и наименее устойчивая, – ватерит. – Прим. науч. ред.
67
Термином “коралловое покрытие” обозначают долю (в процентах) площади морского дна на рифе, занимаемую живыми мадрепоровыми коралловыми полипами, основными строителями, а не водорослями, губками и иными организмами. Это важный показатель жизнеспособности рифа. – Прим. науч. ред.
68
Уоллес А. Р. Тропическая природа. М.: Мысль, 1975. – Прим. ред.
69
Это образ движущегося леса. Автор отсылает читателя к сюжету “Макбета” Шекспира. Согласно пророчеству, Макбет должен был остаться несокрушимым, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский замок. Противники Макбета, окружив замок, использовали для маскировки срубленные ветви деревьев из Бирманского леса. Так пророчество исполнилось: лес наступал, Макбет потерпел поражение. – Прим. науч. ред.
70
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
71
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
72
Эдвард Осборн Уилсон (род. 1929) – выдающийся американский биолог, эколог, писатель, дважды лауреат Пулитцеровской премии. – Прим. ред.
73
В английском языке – fragmentologist, в русском такого устоявшегося термина пока нет. – Прим. науч. ред.
74
Соглашение, при котором одна страна прощает часть внешнего долга другой стране в обмен на обязательство последней вложить соответствующую сумму в охрану своей природы. Концепция была впервые предложена Томасом Лавджоем в 1984 году для решения проблем развивающихся стран. – Прим. перев.
75
Благодаря результатам научных исследований, показавшим, что этот гриб ближе к представителям рода Pseudogymnoascus, а не Geomyces, с 2013 года он именуется Pseudogymnoascus destructans. Далее в тексте везде приведено правильное латинское название. – Прим. науч. ред.
76
Дарвин Ч. Происхождение видов. – Прим. перев.
77
Вегенер А. Происхождение континентов и океанов. Л.: Наука, 1984. – Прим. ред.
78
От англ. U. S. Fish and Wildlife Service. – Прим. перев.
79
Автор выделяет это растение, поскольку его английское название – Kentucky bluegrass – звучит так, будто это местный вид. – Прим. ред.
80
Stop Aquatic Hitchhikers – это кампания, призывающая всех, кто занимается какими-либо видами спорта или отдыха на воде в США и других странах, помочь остановить губительное распространение инвазивных водных видов. См.: http://stopaquatichitchhikers.org. – Прим. науч. ред.
81
В оригинале соответственно: Delivering Alien Invasive Species Inventories for Europe (DAISIE), Asian-Pacific Alien Species Database (APASD), Forest Invasive Species Network for Africa (FISNA), Island Biodiversity and Invasive Species Database (IBIS) и National Exotic Marine and Estuarine Species Information System (NEMESIS). – Прим. перев.
82
Элтон Ч. Экология нашествий животных и растений. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – Прим. ред.
83
Ознакомиться с проектом можно здесь: https://www.inaturalist.org/projects/vermont-atlas-of-life. – Прим. науч. ред.
84
Сучи умерла 30 марта 2014 года от гемохроматоза, уже после того, как была опубликована эта книга. – Прим. ред.
85
Ипу умер 18 февраля 2013 года от рака щитовидной железы. – Прим. ред.
86
Точнее, лошади и тапиры. Вместе три семейства – носороговые, лошадиные и тапировые – образуют отряд непарнокопытных. – Прим. науч. ред.
87
Турам (Bos primigenius) удалось дожить до 1600-х годов. – Прим. науч. ред.
88
Имеются в виду нептичьи динозавры. – Прим. науч. ред.
89
Morgan R. Big Bone Lick. Стихотворение опубликовано в интернете, например, здесь: http://www.southerncultures.org/article/big-bone-lick-big-talk-and-flush. – Прим. автора
90
В оригинальной надписи на английском языке (I’m not fat – just big boned) обыгрывается название парка. – Прим. ред.
91
Вот откуда взялось название Big Bone Lick – от английского слова lick (“лизать”). Дословный перевод звучал бы как “Лизунец Большие Кости”. – Прим. науч. ред.
92
Даймонд Дж. Ружья, микробы и сталь. М.: АСТ; Corpus, 2010. – Прим. ред.
93
Здесь слово “люди” используется в обычном смысле. Вообще же неандертальцы – тоже вид рода Homo (люди). – Прим. науч. ред.
94
Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор. М.: Изд-во АН СССР, 1953. – Прим. перев.
95
И папуасы. – Прим. науч. ред.
96
Уже появились убедительные свидетельства обратного. Недавно ученые датировали наскальные изображения в трех испанских пещерах – и выяснили, что созданы эти рисунки, по-видимому, неандертальцами. Все-таки неандертальцы были гораздо “утонченнее”, чем мы о них привыкли думать. Оригинальная статья: Hoffmann D. L. et al. U-Th Dating of Carbonate Crusts Reveals Neandertal Origin of Iberian Cave Art. Science 359 (2018): 912–915. – Прим. науч. ред.
97
Аллюзия на стихотворение Эмили Дикинсон “Надежда”. Первая строка его гласит: “«Hope» is the thing with feathers” (“Надежда – штучка с перьями” в переводе Львова Б.). – Прим. ред.
98
Джонатан Шелл (1943–2014) – знаменитый американский писатель. – Прим. ред.
99
Джон Мьюр (1838–1914) – американский естествоиспытатель, защитник дикой природы. Написал целый ряд книг на эту тему. – Прим. ред.
100
В оригинале соответственно: World Wildlife Fund, National Wildlife Federation, Defenders of Wildlife, Wildlife Conservation Society, African Wildlife Foundation, Nature Conservancy и Conservation International. – Прим. перев.