Примечания книги Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк. Автор книги Элизабет Гуслан

Онлайн книга

Книга Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк
Одаренный ребенок, щедро раздающий свой талант, мощный мотор, когда дело касается работы, и дарящий тепло конвектор в жизни, художник, превращающий окружающую действительность в 3D-рисунки в своих блокнотах, дадаист-самоучка, Готье обладает, по словам Карла Лагерфельда, «видением и прозорливостью». Жан-Поль – это цунами, полностью преобразившее французский ландшафт: сначала он переписал грамматику prêt-à-porter, а потом словарь haute couture. За последние двадцать лет только двум французам удалось покорить американский рынок – Кристиану Лакруа и Жан-Полю Готье. Но этот подвиг его не особо волнует. Авангардист, нечаянно ставший классиком, продолжает свой особый путь. С одной стороны, он освобождает тело и нравы, преодолевая все запреты, с другой – потуже зашнуровывает бабушкин корсет.

Примечания книги

1

Ален Финкелькраут (р. 1949) – французский философ, писатель и журналист. – Прим. ред.

2

Кристин Анго (р. 1959) – французская писательница. – Прим. ред.

3

Жан-Франсуа Кан (р. 1938) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.

4

От фр. enfant terrible – «ужасный ребенок». Выражение употребляется в значении «человек, нарушающий устои, не подчиняющийся правилам, нарушающий нормы». – Прим. перев.

5

«Care Bears» – комедийный канадско-американский семейный мультсериал (выходил в 1985–1988 гг.) о веселых и добрых медвежатах, которые всегда готовы прийти на помощь. – Прим. ред.

6

Имеется в виду Этьен Дао (р. 1957) – французский певец. – Прим. ред.

7

Лорен Бэколл (р. 1924) (настоящее имя Бетти Джоан Перски) – легендарная американская актриса. – Прим. ред.

8

Лио (р. 1962) (настоящее имя Ванда Мария Рибейро Фуртадо Таварес де Васконселос) – бельгийская и французская певица и актриса португальского происхождения. – Прим. ред.

9

Автор обыгрывает содержание текста хита «Это вата» французской актрисы, радиоведущей, певицы, режиссера и сценариста Каролин Лёб (р. 1955), в котором поется о счастливой ленивице. – Прим. ред.

10

Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, член Социалистической партии Франции. – Прим. ред.

11

Тентен – молодой журналист, главный персонаж «Приключений Тентена» – серии популярнейших европейских комиксов XX века, созданных бельгийским художником-самоучкой Эрже. – Прим. ред.

12

«Рассказывание историй» (англ.). – Прим. перев.

13

Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.

14

Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.

15

AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.

16

Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.

17

Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.

18

Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.

19

Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.

20

Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.

21

Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.

22

Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.

23

Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.

24

Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.

25

Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.

26

«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.

27

Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.

28

Старая школа (англ.). – Прим. перев.

29

Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.

30

Любовная связь (англ.). – Прим. перев.

31

Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.

32

Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.

33

Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.

34

Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.

35

Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.

36

Из ничего (лат.). – Прим. ред.

37

Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.

38

Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.

39

Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.

40

Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.

41

Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.

42

Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.

43

Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.

44

«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.

45

Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.

46

«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.

47

Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.

48

Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.

49

Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.

50

Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.

51

Без бренда (англ.). – Прим. ред.

52

Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.

53

«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.

54

Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.

55

Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.

56

Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.

57

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.

58

Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.

59

Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.

60

Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.

61

Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.

62

Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.

63

Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.

64

«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.

65

Высшее общество (англ.).

66

Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.

67

От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев.

68

Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред.

69

Внутри и снаружи (англ.). – Прим. перев.

70

Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред.

71

Максим Лефорестье (р. 1949) – французский певец и композитор. Рено (полное имя Рено Пьер Манюэль Сешан) (р. 1952) – французский певец, композитор и актер. – Прим. ред.

72

Майерлинг – расположенный в 24 километрах от Вены замок, где 30 января 1898 г. были найдены мертвые тела кронпринца Рудольфа и его любовницы, Марии фон Вечера. Согласно наиболее распространенной версии, они застрелились. – Прим. ред.

73

По всей видимости, имеется в виду Амалия Евгения Елизавета (1837–1898), императрица Австрии. Так – принцесса Сисси – ее называли родные и друзья. – Прим. ред.

74

В этот день во Франции проходил второй тур президентских выборов. – Прим. ред.

75

Победу на выборах одержал Франсуа Миттеран, став первым социалистом на посту президента Пятой республики. – Прим. ред.

76

Жан-Франсуа Бизо (1944–2007) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.

77

Бубу – традиционная длинная широкая мужская рубаха типа туники у народов Западной Африки (главным образом, в Судане). Спиричуэл – негритянская духовная песня. – Прим. ред.

78

Фактически, на деле (лат.). – Прим. перев.

79

Нене Черри (настоящее имя Нене Мэрианн Карлссон) (р. 1964) – шведская певица, поэт, композитор и рэпер. Бой Джордж (настоящее имя Джордж О’Дауд) (р. 1961) – британский певец и композитор. – Прим. ред.

80

«Манекен де кабин» – в 1920–1930-х гг. так называли девушек, постоянно работавших в модных домах и демонстрировавших те платья, которые просто хотели посмотреть покупательницы. – Прим. ред.

81

Имеется в виду роман «Ужасные дети» (1929). – Прим. перев.

82

Тото (настоящее имя Антонио Винченцо Стефано Клементе) (1898–1967) – один из величайших итальянских комиков. – Прим. ред.

83

Так – Бобур – парижане называют расположенный в одноименном районе французской столицы Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду. – Прим. ред.

84

Имеется в виду скульптура Жан-Пьера Рейно (р. 1939), французского художника и скульптора. – Прим. перев.

85

Автор сравнивает французскую киноактрису Полин Лафон с Бетти Буп, созданным Максом Флейшером персонажем рисованных мультфильмов, которые в 1932–1939 гг. выпускала компания «Парамаунт Пикчерз». Бетти Буп отличалась откровенной сексуальностью. – Прим. ред.

86

Имеются в виду платья, облегающие тело, как вторая кожа. – Прим. ред.

87

Жаргонизм, обозначающий людей с темным цветом кожи, в основном выходцев с арабского Востока. – Прим. перев.

88

Арлем Дезир (р. 1959) – французский политический деятель. – Прим. перев.

89

Беатрис Далль (р. 1964) – французская актриса. – Прим. ред.

90

Барбес – один из самых многонациональных кварталов Парижа, место сплава различных культур. – Прим. ред.

91

«Стиль для корсетов, корсетный стиль» (англ.). – Прим. перев.

92

С ног на голову, все наоборот (англ.). – Прим. перев.

93

«Бобо» – сокращенное слово, образованное из начальных букв словосочетания bourgeois bohemians – «богемные буржуа» (фр.). Термин «убер», точнее, «уберсексуал», образован от немецкого слова uber – «сверх». Так называют мужчин, находящихся выше различий между полами. – Прим. ред.

94

Морис Бежар (1927–2007) – французский танцовщик и хореограф, театральный и оперный режиссер, один из крупнейших хореографов второй половины XX в. – Прим. ред.

95

Язык тела (англ.). – Прим. перев.

96

Се человек (лат.). Здесь: вот он. – Прим. ред.

97

Дональд Вудс Винникотт (1898–1971) – британский педиатр и детский психоаналитик. Один из важнейших представителей теории объектных отношений. – Прим. перев.

98

Village People – американская диско-группа, образованная в 1977 г. французским композитором Жаком Морали. Отличительная особенность коллектива – сценические костюмы: полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально Village People создавались как группа, ориентированная на гей-аудиторию, но со временем группа стала популярнейшим музыкальным коллективом конца 1970-х гг. – Прим. перев.

99

«Братья Жак» – французский эстрадный коллектив (вокальный квартет), активно концертировавший в 1946–1982 гг. – Прим. перев.

100

Жонкиль – вид нарцисса, имеет яркий желтый цвет. – Прим. перев.

101

Жюльетт Греко (р. 1927) – французская актриса и популярная певица. – Прим. ред.

102

Жребий брошен (лат.). – Прим. перев.

103

Жиль Липовецкий (р. 1944) – французский философ и социолог. – Прим. перев.

104

Французский певец и композитор Даниэль Балавуан песню «Азиза» (вошла в альбом «Sauver l’amour» 1985 г.) посвятил подруге, марокканской еврейке, таким своеобразным способом протестуя против любых форм нетерпимости и расизма. – Прим. ред.

105

«Restos du Cœur» – французская благотворительная организация. – Прим. перев.

106

Пьер и Жиль – французский творческий и семейный союз пары фотохудожников Пьера Коммуа (р. 1950) и Жиля Бланшара (р. 1953), которые творят на стыке поп-арта с китчем. – Прим. перев.

107

Николя и Пимпренель – персонажи популярной в 1960-е гг. во Франции детской телепередачи, аналога «Спокойной ночи, малыши». – Прим. ред.

108

Новое переживание забытых ощущений (англ.). – Прим. перев.

109

Зигги Стардаст – вымышленный персонаж, созданный Дэвидом Боуи и являющийся центральной фигурой его концептуального глэм-рок-альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars» («Взлет и падение Зигги Стардаста и “Пауков с Марса”»). – Прим. ред.

110

«Марсия Байла» («Marcia Baila») – хит французской группы «Рита Митцоуко» («Les Rita Mitsouko»), которую в 1980 г. сформировали певица Катрин Ринже и гитарист Фред Шиншин. – Прим. ред.

111

14 июля во Франции празднуется День взятия Бастилии. – Прим. ред.

112

Даниэль Бюрен (р. 1938) – французский художник-концептуалист, скульптор. В 1986 г. по заказу министра культуры Жака Ланга он создал скульптурную инсталляцию, получившую название «Колонны Бюрена». Это 260 колонн разной высоты, облицованных продолговатыми черными и белыми мраморными пластинами. Проект вызвал общественный резонанс, искусствоведы и архитекторы долго спорили, нужно ли Парижу подобное произведение современного искусства. – Прим. ред.

113

Мерс Каннингем (1919–2009) – американский хореограф, создатель собственного стиля современного танца. – Прим. ред.

114

Эстер Уильямс (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х гг., получившая прозвища Американская Русалка и Русалка Голливуда. – Прим. ред.

115

В современном разговорном французском языке это выражение обозначает бросающуюся в глаза область декольте. – Прим. перев.

116

Из интервью, газета «Либерасьон», номер от 23 марта 2007 г. – Прим. перев.

117

Имеется в виду Люсьен де Рюбампре – главный герой дилогии «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» Оноре де Бальзака. – Прим. ред.

118

Такое прозвище – Милый друг – носил герой одноименного романа Ги де Мопассана, красивый авантюрист Жорж Дюруа. – Прим. ред.

119

Термины, обозначающие танцоров на фестивалях классического танца. – Прим. перев.

120

«Клодетты» – танцевальная группа, участвовавшая в музыкальных номерах Клода Франсуа (1939–1978), французского автора и исполнителя, короля французского диско. – Прим. ред.

121

«Солнечный понедельник» («Le lundu au soleil») – песня Клода Франсуа, вышла в 1972 г. Имеется в виду танцевальная постановка для этой песни. – Прим. перев.

122

См. примечание на с. 147. – Прим. ред.

123

Лагерфельду не понравилось, что Инес согласилась позировать для бюста Марианны, национального символа Франции. Он назвал ее решение глупейшим и заявил, что не намерен одевать исторические монументы и что «Марианна – это воплощение всего скучного, буржуазного и провинциального». – Прим. ред.

124

Автор обыгрывает псевдоним итальянской порнозвезды венгерского происхождения Илоны Шталлер (р. 1951), которая получила довольно широкую известность как Чиччолина. – Прим. ред.

125

Как девственница (англ.). «Like a Virgin» – одна из песен Мадонны, давшая название ее второму студийному альбому, который вышел в 1984 г. – Прим. ред.

126

«Хотите познакомиться с Жан-Полем Готье?» (англ.). – Прим. перев.

127

«Мадонна желает говорить с господином Готье» (англ.). – Прим. перев.

128

«Привет, Голтьер!» (англ.). – Прим. перев.

129

Сексуальная девушка (англ.). – Прим. перев.

130

«Мне, мне, мне!!!» (англ.). – Прим. перев.

131

Сид Чарисс (1922–2008) – американская танцовщица и актриса. – Прим. ред.

132

«Держитесь вместе» (англ.). Шестой и последний сингл Мадонны из ее четвертого альбома «Like a Prayer» (1989). – Прим. перев.

133

Сплетни (англ.). – Прим. перев.

134

Имеется в виду книга «Жизнь с моей сестрой Мадонной». – Прим. ред.

135

Готье назвал эту коллекцию «The Charm of Frida Kahlo». – Прим. ред.

136

Эротический (и) шокирующий (англ.). – Прим. перев.

137

Журден – забавнейший персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», пожилой торговец, неожиданно помешавшийся на светском обхождении и всеми силами стремящийся походить на аристократа. – Прим. ред.

138

Истории (англ.). – Прим. перев.

139

В одном из эпизодов прустовской эпопеи пирожное «мадлен» вызывает у героя-рассказчика множество воспоминаний. – Прим. ред.

140

Я вам покажу, потому что сценарий не очень хорошо написан (англ.). – Прим. перев.

141

«Ты же не Русалочка!» (англ.). – Прим. перев.

142

В декабре 1999 г. танкер «Эрика» во время шторма раскололся на две части и затонул неподалеку от северо-западного атлантического побережья Франции. В воду попали 17 000 тонн мазута. – Прим. ред.

143

Из последующего (лат.). То есть исходя из опыта, на основании опыта. – Прим. ред.

144

Имеется в виду американский музыкальный кинофильм Нормана Джуисона, экранизация произведения Джозефа Стайна, основанного на рассказах Шолом-Алейхема о философствующем молочнике Тевье. – Прим. ред.

145

Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества католиков. – Прим. ред.

146

Здесь: короткие истории (англ.). Аналогия с названием одноименного фильма Роберта Олтмена. – Прим. Перев.

147

Аллюзия на повесть мадам Сегюр «Добрый маленький чертенок» (1865). Главный герой этого произведения, потерявший родителей мальчик по имени Шарль, живет у грозной мадам Макмиш, злой женщины, которая морит его голодом, бьет и заставляет работать задаром. – Прим. ред.

148

Во французском написании имена Иоанн Павел и Жан Поль не имеют различий: Jean Paul. – Прим. перев.

149

Антуан де Кон (р. 1953) – французский актер, режиссер, сценарист. – Прим. ред.

150

Сестра Улыбка – псевдоним Жаннин Деккерс (1933–1985), бельгийской монахини и певицы. – Прим. ред.

151

Имеется в виду экранизация одноименной сказки мадам де Бомон, созданная Жаном Кокто и Рене Клеманом в 1946 г. В этом фильме Жан Маре сыграл Авенанта, принца и чудовище, а Жозетт Дэй исполнила роль красавицы Белль. – Прим. ред.

152

«Завещание Орфея» – черно-белый экспериментальный фильм с несколькими цветными кадрами, снятый Жаном Кокто в 1960 г. – Прим. ред.

153

«Город потерянных детей» – сюрреалистический фильм Марка Каро и Жан-Пьера Жёне, вышедший на экраны в 1995 г. – Прим. перев.

154

Имеется в виду «мовида мадриленья» (исп. movida madrile a; буквально – «мадридская движуха») – своеобразное культурное явление, возникшее после окончания сорокалетнего правления генерала Франко, когда испанская молодежь погрузилась с головой в ночную жизнь. – Прим. перев.

155

«Кика», «Дурное воспитание» – художественные фильмы Педро Альмодовара. – Прим. ред.

156

В российском прокате этот фильм Габриэля Агиона получил название «Распутницы». – Прим. ред.

157

Жертвы моды (англ.). – Прим. перев.

158

Пепита – ткань в мелкую клетку двух цветов. – Прим. ред.

159

Имеется в виду кинокартина «История Адели Г.» (1975). – Прим. ред.

160

Неделя моды (англ.). – Прим. перев.

161

Автор обыгрывает название музыкального фильма Жака Деми «Девушки из Рошфора» (1967), в котором Катрин Денёв исполнила одну из главных ролей. – Прим. ред.

162

«Будущее пролетариата» – французская благотворительная организация, занимавшая в третьем округе Парижа строение по адресу: улица Сен-Мартен, 335. В 2005 г. в этом здании расположилась штаб-квартира Жан-Поля Готье. – Прим. ред.

163

«Чем меньше, тем лучше» (англ.). – Прим. перев.

164

Имеется в виду кинофильм «Под вишневой луной» американского музыканта, продюсера и режиссера Принца, вышедший на экраны в 1986 г. – Прим. ред.

165

Набережная Круазетт – знаменитый бульвар, протянувшийся вдоль побережья Канн. – Прим. ред.

166

Команда мечты (англ.). – Прим. перев.

167

Имеется в виду то, что в 1995 г. французский бизнесмен и миллиардер Бернар Арно пригласил Гальяно занять пост творческого директора модного дома «Givenchy». – Прим. ред.

168

Овация стоя (англ.). – Прим. перев.

169

Французский стиль (англ.). – Прим. перев.

170

«Великая иллюзия» – французский художественный фильм, созданный режиссером Жаном Ренуаром в 1937 г. Американский кинорежиссер, актер и сценарист Эрих фон Штрогейм (1885–1957) сыграл в этом фильме одну из главных ролей. – Прим. перев.

171

Применительно к человеку (лат.). – Прим. ред.

172

Небрежная элегантность (англ.). – Прим. перев.

173

Оказываться прочным (англ.). Здесь: позиция. – Прим. перев.

174

Шаговая доступность (англ.). – Прим. перев.

175

Мистингетт (настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа) (1875–1956) – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье. – Прим. ред.

176

Великий век – традиционно выделяемый во французской историографии период правления трех первых королей династии Бурбонов – Генриха IV Великого (1589–1610), Людовика XIII Справедливого (1610–1643) и Людовика XIV, Короля-Солнце (1643–1715). – Прим. перев.

177

Художественные фильмы французского кинорежиссера Марселя Карне (1906–1996). – Прим. перев.

178

Одетта де Креси – героиня цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Прим. ред.

179

Возможно, имеется в виду Барбара ла Марр (1896–1926) – американская киноактриса, танцовщица, сценарист, легенда немого кино, прославившаяся в амплуа женщины-вамп. – Прим. ред.

180

Кафе «Флора» (открылось в 1887 г.) расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Название кафе получило от статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. «Два маго» – знаменитое кафе (начало работу в 1885 г.) в квартале Сен-Жермен-де-Пре на площади Сен-Жермен в шестом округе Парижа. Название кафе дано по двум находящимся там фигурам (маго) китайских торговцев. Заведение «Два маго» играло значительную роль в культурной жизни Парижа первой половины XX в. – Прим. перев.

181

Кастор (фр. бобр) – прозвище возлюбленной Сартра, писательницы Симоны де Бовуар. – Прим. перев.

182

«Пена дней» – наиболее известный из романов Бориса Виана (1920–1959), французского писателя, джазового музыканта и певца. Опубликован в 1947 г. Жан-Соль Партр – второстепенный сатирический персонаж, пародирующий философа Жан-Поля Сартра. – Прим. ред.

183

«Элегантность ежика» – второй роман французской писательницы Мюриель Барбери (р. 1969). В книге повествуется о жильцах элитного дома в Париже, в качестве рассказчиков выступают двенадцатилетняя девочка, умная и не по годам образованная, и пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта. – Прим. ред.

184

Ги де Кар (1911–1993) – французский писатель, популярный автор детективных романов. – Прим. ред.

185

Гранд-аль – произведение металлической архитектуры XIX в., старше Эйфелевой башни, бывший скотный крытый рынок, сегодня место проведения выставок, спектаклей, фестивалей и разнообразных салонов. – Прим. ред.

186

Имеется в виду Жак Лакан (1901–1981) – французский философ (фрейдист, структуралист, постструктуралист) и психиатр. – Прим. ред.

187

Мишель Фуко (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк. – Прим. ред.

188

Гей-гордость (англ.). – Прим. перев.

189

Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, близкий к сюрреализму. Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. – Прим. ред.

190

Имеется в виду французский кинорежиссер Эрик Ромер (1920–2010). Вообще, актриса, певица, режиссер и модель Ариэль Домбаль – вдохновительница многих творцов. – Прим. ред.

191

New look («новый облик» – англ.) – элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 г. – Прим. ред.

192

Бернар-Анри Леви (р. 1948) – французский политический журналист, философ, писатель. – Прим. ред.

193

Задворки (англ.). То есть держали в тайне. – Прим. перев.

194

Имеются в виду супермодели 1990-х Синтия Кроуфорд, Карла Бруни и Клаудия Шиффер, чьи имена «в оригинале» действительно заканчиваются на «а»: Cynthia, Carla, Claudia – как и имя Laetitia (Летиция). – Прим. ред.

195

Имеется в виду вышедший в прокат 20 января 2010 г. фильм «Генсбур. Любовь хулигана» французского режиссера Жоанна Сфара. – Прим. ред.

196

FIAC (Foire international d’art contemporain) – Парижская ежегодная ярмарка современного искусства. – Прим. перев.

197

Чудо-ребенок, вундеркинд (англ.). – Прим. перев.

198

Спиди Гонзалес – мультипликационный персонаж из анимационного сериала «Looney Tunes» производства «Уорнер бразерс». «Самая быстрая мышь во всей Мексике». – Прим. ред.

199

Из интервью журналу «Вестник моды» («Depeche Mode»), январь 2000 г. – Прим. перев.

200

По-французски «Бог» – Dieu, «золото» – or. По Кокто, получается, что Dieu + or = Dior. – Прим. перев.

201

Популярный телеканал в Великобритании. – Прим. перев.

202

Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.

203

«Система Д» (франц. Système D) – термин, обозначающий манеру реагирования на профессионально-сложные ситуации: быстрое обдумывание решений, способность легко адаптироваться к новым задачам и изменчивым условиям работы, импровизация. – Прим. перев.

204

LVMH – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками «Louis Vuitton», «Givenchy», «Guerlain», «Chaumet», «Mœt & Chandon», «Hennessy» и др. Штаб-квартира находится в Париже. – Прим. перев.

205

Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.

206

Слишком много (англ.). – Прим. перев.

207

Имеются в виду ежегодный театральный фестиваль, проходящий в Авиньоне, и ежегодный оперный фестиваль в Байройте. – Прим. ред.

208

Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.

209

Глуби бульга – любимое кушанье динозаврика Казимира из французской телепередачи «Остров детей», популярной в 1970-х гг. – Прим. перев.

210

Панорамикс – главный друид, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов о галлах Астериксе и Обеликсе. – Прим. перев.

211

Полностью, без сокращений (лат.). – Прим. ред.

212

TVA (Téléviseurs associés) – крупнейшая частная франкоязычная телекомпания в Канаде. – Прим. перев.

213

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Прим. ред.

214

Панам (фр. Paname) – арготическое название Парижа. – Прим. перев.

215

Высшее общество (англ.). – Прим. перев.

216

Бутон розы (англ.). – Прим. перев.

217

Один выстрел (англ.). Здесь: разовый. – Прим. перев.

218

Звезда моды (англ.). – Прим. перев.

219

Для этого, применительно к этому (лат.). То есть (специально) для этого случая, для определенного случая. – Прим. ред.

220

Небольшой разговор (англ.). Здесь: несколько слов. – Прим. перев.

221

Мелкопоместное дворянство (англ.). – Прим. перев.

222

Элита, сливки общества (узкий круг богатых путешественников) (англ.). – Прим. перев.

223

Джек Леммон (1925–2001) – американский актер, отличавшийся необычайно широким диапазоном исполняемых ролей – от острохарактерных до трагических. Достаточно вспомнить его Дафну из фильма «В джазе только девушки». – Прим. ред.

224

Выход (англ). – Прим. перев.

225

Анн Демельмейстер (р. 1959) – бельгийский дизайнер одежды. – Прим. ред.

226

История любви (англ.). – Прим. перев.

227

Мальчики (англ.). – Прим. перев.

228

Рок-н-ролл вернулся! (англ.). – Прим. перев.

229

Что же еще? (англ.). – Прим. перев.

230

Взлетная полоса (англ.). – Прим. перев.

231

Типи – коническая разборная палатка, жилище индейцев Великих равнин. – Прим. перев.

232

Идти между (англ.). Здесь: посредник, связующее звено. – Прим. перев.

233

Кульминация (англ.). – Прим. перев.

234

Жан-Клод Трише (р. 1942) – французский финансист, председатель правления Европейского центрального банка с 2003 по 2011 г. КЭК-40 (от фр. CAC 40 – Cotation Assistée en Continu) – важнейший фондовый индекс Франции. – Прим. ред.

235

«Эммаус» – международная благотворительная организация. – Прим. перев.

236

Массимо Гарджия (р. 1940) – светский лев, плейбой и пиарщик, прославился тем, что устраивал различные вечеринки, приемы, празднества, фестивали. Возглавлял журнал о светской жизни «The Best». – Прим. перев.

237

Мой портной – богач (англ.). – Прим. перев.

238

Пограничная линия (англ.). Здесь: на грани. – Прим. перев.

239

Фрик, джанки – жаргонизмы, обозначающие людей, которые ведут нестандартный образ жизни и злоупотребляют наркотиками. – Прим. перев.

240

Рон Арад (р. 1951) – гениальный израильский дизайнер. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация