Онлайн книга
Примечания книги
1
Ален Финкелькраут (р. 1949) – французский философ, писатель и журналист. – Прим. ред.
2
Кристин Анго (р. 1959) – французская писательница. – Прим. ред.
3
Жан-Франсуа Кан (р. 1938) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.
4
От фр. enfant terrible – «ужасный ребенок». Выражение употребляется в значении «человек, нарушающий устои, не подчиняющийся правилам, нарушающий нормы». – Прим. перев.
5
«Care Bears» – комедийный канадско-американский семейный мультсериал (выходил в 1985–1988 гг.) о веселых и добрых медвежатах, которые всегда готовы прийти на помощь. – Прим. ред.
6
Имеется в виду Этьен Дао (р. 1957) – французский певец. – Прим. ред.
7
Лорен Бэколл (р. 1924) (настоящее имя Бетти Джоан Перски) – легендарная американская актриса. – Прим. ред.
8
Лио (р. 1962) (настоящее имя Ванда Мария Рибейро Фуртадо Таварес де Васконселос) – бельгийская и французская певица и актриса португальского происхождения. – Прим. ред.
9
Автор обыгрывает содержание текста хита «Это вата» французской актрисы, радиоведущей, певицы, режиссера и сценариста Каролин Лёб (р. 1955), в котором поется о счастливой ленивице. – Прим. ред.
10
Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, член Социалистической партии Франции. – Прим. ред.
11
Тентен – молодой журналист, главный персонаж «Приключений Тентена» – серии популярнейших европейских комиксов XX века, созданных бельгийским художником-самоучкой Эрже. – Прим. ред.
12
«Рассказывание историй» (англ.). – Прим. перев.
13
Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.
14
Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.
15
AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.
16
Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.
17
Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.
18
Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.
19
Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.
20
Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.
21
Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.
22
Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.
23
Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.
24
Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.
25
Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.
26
«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.
27
Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.
28
Старая школа (англ.). – Прим. перев.
29
Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.
30
Любовная связь (англ.). – Прим. перев.
31
Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.
32
Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.
33
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.
34
Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред.
35
Кайрос (греч. kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред.
36
Из ничего (лат.). – Прим. ред.
37
Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред.
38
Британское прикосновение (англ.); здесь: британский стиль. – Прим. перев.
39
Полуночный фильм (англ.); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев.
40
Здесь: облик (англ.). – Прим. перев.
41
Готовое платье (англ.). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев.
42
Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.
43
Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.
44
«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.
45
Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.
46
«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.
47
Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.
48
Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.
49
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.
50
Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.
51
Без бренда (англ.). – Прим. ред.
52
Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.
53
«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.
54
Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.
55
Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.
56
Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.
57
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.
58
Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.
59
Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.
60
Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.
61
Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.
62
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.
63
Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.
64
«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.
65
Высшее общество (англ.).
66
Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.
67
От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев.
68
Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред.
69
Внутри и снаружи (англ.). – Прим. перев.
70
Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред.
71
Максим Лефорестье (р. 1949) – французский певец и композитор. Рено (полное имя Рено Пьер Манюэль Сешан) (р. 1952) – французский певец, композитор и актер. – Прим. ред.
72
Майерлинг – расположенный в 24 километрах от Вены замок, где 30 января 1898 г. были найдены мертвые тела кронпринца Рудольфа и его любовницы, Марии фон Вечера. Согласно наиболее распространенной версии, они застрелились. – Прим. ред.
73
По всей видимости, имеется в виду Амалия Евгения Елизавета (1837–1898), императрица Австрии. Так – принцесса Сисси – ее называли родные и друзья. – Прим. ред.
74
В этот день во Франции проходил второй тур президентских выборов. – Прим. ред.
75
Победу на выборах одержал Франсуа Миттеран, став первым социалистом на посту президента Пятой республики. – Прим. ред.
76
Жан-Франсуа Бизо (1944–2007) – французский журналист и писатель. – Прим. ред.
77
Бубу – традиционная длинная широкая мужская рубаха типа туники у народов Западной Африки (главным образом, в Судане). Спиричуэл – негритянская духовная песня. – Прим. ред.
78
Фактически, на деле (лат.). – Прим. перев.
79
Нене Черри (настоящее имя Нене Мэрианн Карлссон) (р. 1964) – шведская певица, поэт, композитор и рэпер. Бой Джордж (настоящее имя Джордж О’Дауд) (р. 1961) – британский певец и композитор. – Прим. ред.
80
«Манекен де кабин» – в 1920–1930-х гг. так называли девушек, постоянно работавших в модных домах и демонстрировавших те платья, которые просто хотели посмотреть покупательницы. – Прим. ред.
81
Имеется в виду роман «Ужасные дети» (1929). – Прим. перев.
82
Тото (настоящее имя Антонио Винченцо Стефано Клементе) (1898–1967) – один из величайших итальянских комиков. – Прим. ред.
83
Так – Бобур – парижане называют расположенный в одноименном районе французской столицы Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду. – Прим. ред.
84
Имеется в виду скульптура Жан-Пьера Рейно (р. 1939), французского художника и скульптора. – Прим. перев.
85
Автор сравнивает французскую киноактрису Полин Лафон с Бетти Буп, созданным Максом Флейшером персонажем рисованных мультфильмов, которые в 1932–1939 гг. выпускала компания «Парамаунт Пикчерз». Бетти Буп отличалась откровенной сексуальностью. – Прим. ред.
86
Имеются в виду платья, облегающие тело, как вторая кожа. – Прим. ред.
87
Жаргонизм, обозначающий людей с темным цветом кожи, в основном выходцев с арабского Востока. – Прим. перев.
88
Арлем Дезир (р. 1959) – французский политический деятель. – Прим. перев.
89
Беатрис Далль (р. 1964) – французская актриса. – Прим. ред.
90
Барбес – один из самых многонациональных кварталов Парижа, место сплава различных культур. – Прим. ред.
91
«Стиль для корсетов, корсетный стиль» (англ.). – Прим. перев.
92
С ног на голову, все наоборот (англ.). – Прим. перев.
93
«Бобо» – сокращенное слово, образованное из начальных букв словосочетания bourgeois bohemians – «богемные буржуа» (фр.). Термин «убер», точнее, «уберсексуал», образован от немецкого слова uber – «сверх». Так называют мужчин, находящихся выше различий между полами. – Прим. ред.
94
Морис Бежар (1927–2007) – французский танцовщик и хореограф, театральный и оперный режиссер, один из крупнейших хореографов второй половины XX в. – Прим. ред.
95
Язык тела (англ.). – Прим. перев.
96
Се человек (лат.). Здесь: вот он. – Прим. ред.
97
Дональд Вудс Винникотт (1898–1971) – британский педиатр и детский психоаналитик. Один из важнейших представителей теории объектных отношений. – Прим. перев.
98
Village People – американская диско-группа, образованная в 1977 г. французским композитором Жаком Морали. Отличительная особенность коллектива – сценические костюмы: полицейский, индеец, ковбой, строительный рабочий, байкер и морской пехотинец. Первоначально Village People создавались как группа, ориентированная на гей-аудиторию, но со временем группа стала популярнейшим музыкальным коллективом конца 1970-х гг. – Прим. перев.
99
«Братья Жак» – французский эстрадный коллектив (вокальный квартет), активно концертировавший в 1946–1982 гг. – Прим. перев.
100
Жонкиль – вид нарцисса, имеет яркий желтый цвет. – Прим. перев.
101
Жюльетт Греко (р. 1927) – французская актриса и популярная певица. – Прим. ред.
102
Жребий брошен (лат.). – Прим. перев.
103
Жиль Липовецкий (р. 1944) – французский философ и социолог. – Прим. перев.
104
Французский певец и композитор Даниэль Балавуан песню «Азиза» (вошла в альбом «Sauver l’amour» 1985 г.) посвятил подруге, марокканской еврейке, таким своеобразным способом протестуя против любых форм нетерпимости и расизма. – Прим. ред.
105
«Restos du Cœur» – французская благотворительная организация. – Прим. перев.
106
Пьер и Жиль – французский творческий и семейный союз пары фотохудожников Пьера Коммуа (р. 1950) и Жиля Бланшара (р. 1953), которые творят на стыке поп-арта с китчем. – Прим. перев.
107
Николя и Пимпренель – персонажи популярной в 1960-е гг. во Франции детской телепередачи, аналога «Спокойной ночи, малыши». – Прим. ред.
108
Новое переживание забытых ощущений (англ.). – Прим. перев.
109
Зигги Стардаст – вымышленный персонаж, созданный Дэвидом Боуи и являющийся центральной фигурой его концептуального глэм-рок-альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars» («Взлет и падение Зигги Стардаста и “Пауков с Марса”»). – Прим. ред.
110
«Марсия Байла» («Marcia Baila») – хит французской группы «Рита Митцоуко» («Les Rita Mitsouko»), которую в 1980 г. сформировали певица Катрин Ринже и гитарист Фред Шиншин. – Прим. ред.
111
14 июля во Франции празднуется День взятия Бастилии. – Прим. ред.
112
Даниэль Бюрен (р. 1938) – французский художник-концептуалист, скульптор. В 1986 г. по заказу министра культуры Жака Ланга он создал скульптурную инсталляцию, получившую название «Колонны Бюрена». Это 260 колонн разной высоты, облицованных продолговатыми черными и белыми мраморными пластинами. Проект вызвал общественный резонанс, искусствоведы и архитекторы долго спорили, нужно ли Парижу подобное произведение современного искусства. – Прим. ред.
113
Мерс Каннингем (1919–2009) – американский хореограф, создатель собственного стиля современного танца. – Прим. ред.
114
Эстер Уильямс (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х гг., получившая прозвища Американская Русалка и Русалка Голливуда. – Прим. ред.
115
В современном разговорном французском языке это выражение обозначает бросающуюся в глаза область декольте. – Прим. перев.
116
Из интервью, газета «Либерасьон», номер от 23 марта 2007 г. – Прим. перев.
117
Имеется в виду Люсьен де Рюбампре – главный герой дилогии «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» Оноре де Бальзака. – Прим. ред.
118
Такое прозвище – Милый друг – носил герой одноименного романа Ги де Мопассана, красивый авантюрист Жорж Дюруа. – Прим. ред.
119
Термины, обозначающие танцоров на фестивалях классического танца. – Прим. перев.
120
«Клодетты» – танцевальная группа, участвовавшая в музыкальных номерах Клода Франсуа (1939–1978), французского автора и исполнителя, короля французского диско. – Прим. ред.
121
«Солнечный понедельник» («Le lundu au soleil») – песня Клода Франсуа, вышла в 1972 г. Имеется в виду танцевальная постановка для этой песни. – Прим. перев.
122
См. примечание на с. 147. – Прим. ред.
123
Лагерфельду не понравилось, что Инес согласилась позировать для бюста Марианны, национального символа Франции. Он назвал ее решение глупейшим и заявил, что не намерен одевать исторические монументы и что «Марианна – это воплощение всего скучного, буржуазного и провинциального». – Прим. ред.
124
Автор обыгрывает псевдоним итальянской порнозвезды венгерского происхождения Илоны Шталлер (р. 1951), которая получила довольно широкую известность как Чиччолина. – Прим. ред.
125
Как девственница (англ.). «Like a Virgin» – одна из песен Мадонны, давшая название ее второму студийному альбому, который вышел в 1984 г. – Прим. ред.
126
«Хотите познакомиться с Жан-Полем Готье?» (англ.). – Прим. перев.
127
«Мадонна желает говорить с господином Готье» (англ.). – Прим. перев.
128
«Привет, Голтьер!» (англ.). – Прим. перев.
129
Сексуальная девушка (англ.). – Прим. перев.
130
«Мне, мне, мне!!!» (англ.). – Прим. перев.
131
Сид Чарисс (1922–2008) – американская танцовщица и актриса. – Прим. ред.
132
«Держитесь вместе» (англ.). Шестой и последний сингл Мадонны из ее четвертого альбома «Like a Prayer» (1989). – Прим. перев.
133
Сплетни (англ.). – Прим. перев.
134
Имеется в виду книга «Жизнь с моей сестрой Мадонной». – Прим. ред.
135
Готье назвал эту коллекцию «The Charm of Frida Kahlo». – Прим. ред.
136
Эротический (и) шокирующий (англ.). – Прим. перев.
137
Журден – забавнейший персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», пожилой торговец, неожиданно помешавшийся на светском обхождении и всеми силами стремящийся походить на аристократа. – Прим. ред.
138
Истории (англ.). – Прим. перев.
139
В одном из эпизодов прустовской эпопеи пирожное «мадлен» вызывает у героя-рассказчика множество воспоминаний. – Прим. ред.
140
Я вам покажу, потому что сценарий не очень хорошо написан (англ.). – Прим. перев.
141
«Ты же не Русалочка!» (англ.). – Прим. перев.
142
В декабре 1999 г. танкер «Эрика» во время шторма раскололся на две части и затонул неподалеку от северо-западного атлантического побережья Франции. В воду попали 17 000 тонн мазута. – Прим. ред.
143
Из последующего (лат.). То есть исходя из опыта, на основании опыта. – Прим. ред.
144
Имеется в виду американский музыкальный кинофильм Нормана Джуисона, экранизация произведения Джозефа Стайна, основанного на рассказах Шолом-Алейхема о философствующем молочнике Тевье. – Прим. ред.
145
Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества католиков. – Прим. ред.
146
Здесь: короткие истории (англ.). Аналогия с названием одноименного фильма Роберта Олтмена. – Прим. Перев.
147
Аллюзия на повесть мадам Сегюр «Добрый маленький чертенок» (1865). Главный герой этого произведения, потерявший родителей мальчик по имени Шарль, живет у грозной мадам Макмиш, злой женщины, которая морит его голодом, бьет и заставляет работать задаром. – Прим. ред.
148
Во французском написании имена Иоанн Павел и Жан Поль не имеют различий: Jean Paul. – Прим. перев.
149
Антуан де Кон (р. 1953) – французский актер, режиссер, сценарист. – Прим. ред.
150
Сестра Улыбка – псевдоним Жаннин Деккерс (1933–1985), бельгийской монахини и певицы. – Прим. ред.
151
Имеется в виду экранизация одноименной сказки мадам де Бомон, созданная Жаном Кокто и Рене Клеманом в 1946 г. В этом фильме Жан Маре сыграл Авенанта, принца и чудовище, а Жозетт Дэй исполнила роль красавицы Белль. – Прим. ред.
152
«Завещание Орфея» – черно-белый экспериментальный фильм с несколькими цветными кадрами, снятый Жаном Кокто в 1960 г. – Прим. ред.
153
«Город потерянных детей» – сюрреалистический фильм Марка Каро и Жан-Пьера Жёне, вышедший на экраны в 1995 г. – Прим. перев.
154
Имеется в виду «мовида мадриленья» (исп. movida madrile a; буквально – «мадридская движуха») – своеобразное культурное явление, возникшее после окончания сорокалетнего правления генерала Франко, когда испанская молодежь погрузилась с головой в ночную жизнь. – Прим. перев.
155
«Кика», «Дурное воспитание» – художественные фильмы Педро Альмодовара. – Прим. ред.
156
В российском прокате этот фильм Габриэля Агиона получил название «Распутницы». – Прим. ред.
157
Жертвы моды (англ.). – Прим. перев.
158
Пепита – ткань в мелкую клетку двух цветов. – Прим. ред.
159
Имеется в виду кинокартина «История Адели Г.» (1975). – Прим. ред.
160
Неделя моды (англ.). – Прим. перев.
161
Автор обыгрывает название музыкального фильма Жака Деми «Девушки из Рошфора» (1967), в котором Катрин Денёв исполнила одну из главных ролей. – Прим. ред.
162
«Будущее пролетариата» – французская благотворительная организация, занимавшая в третьем округе Парижа строение по адресу: улица Сен-Мартен, 335. В 2005 г. в этом здании расположилась штаб-квартира Жан-Поля Готье. – Прим. ред.
163
«Чем меньше, тем лучше» (англ.). – Прим. перев.
164
Имеется в виду кинофильм «Под вишневой луной» американского музыканта, продюсера и режиссера Принца, вышедший на экраны в 1986 г. – Прим. ред.
165
Набережная Круазетт – знаменитый бульвар, протянувшийся вдоль побережья Канн. – Прим. ред.
166
Команда мечты (англ.). – Прим. перев.
167
Имеется в виду то, что в 1995 г. французский бизнесмен и миллиардер Бернар Арно пригласил Гальяно занять пост творческого директора модного дома «Givenchy». – Прим. ред.
168
Овация стоя (англ.). – Прим. перев.
169
Французский стиль (англ.). – Прим. перев.
170
«Великая иллюзия» – французский художественный фильм, созданный режиссером Жаном Ренуаром в 1937 г. Американский кинорежиссер, актер и сценарист Эрих фон Штрогейм (1885–1957) сыграл в этом фильме одну из главных ролей. – Прим. перев.
171
Применительно к человеку (лат.). – Прим. ред.
172
Небрежная элегантность (англ.). – Прим. перев.
173
Оказываться прочным (англ.). Здесь: позиция. – Прим. перев.
174
Шаговая доступность (англ.). – Прим. перев.
175
Мистингетт (настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа) (1875–1956) – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье. – Прим. ред.
176
Великий век – традиционно выделяемый во французской историографии период правления трех первых королей династии Бурбонов – Генриха IV Великого (1589–1610), Людовика XIII Справедливого (1610–1643) и Людовика XIV, Короля-Солнце (1643–1715). – Прим. перев.
177
Художественные фильмы французского кинорежиссера Марселя Карне (1906–1996). – Прим. перев.
178
Одетта де Креси – героиня цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Прим. ред.
179
Возможно, имеется в виду Барбара ла Марр (1896–1926) – американская киноактриса, танцовщица, сценарист, легенда немого кино, прославившаяся в амплуа женщины-вамп. – Прим. ред.
180
Кафе «Флора» (открылось в 1887 г.) расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Название кафе получило от статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. «Два маго» – знаменитое кафе (начало работу в 1885 г.) в квартале Сен-Жермен-де-Пре на площади Сен-Жермен в шестом округе Парижа. Название кафе дано по двум находящимся там фигурам (маго) китайских торговцев. Заведение «Два маго» играло значительную роль в культурной жизни Парижа первой половины XX в. – Прим. перев.
181
Кастор (фр. бобр) – прозвище возлюбленной Сартра, писательницы Симоны де Бовуар. – Прим. перев.
182
«Пена дней» – наиболее известный из романов Бориса Виана (1920–1959), французского писателя, джазового музыканта и певца. Опубликован в 1947 г. Жан-Соль Партр – второстепенный сатирический персонаж, пародирующий философа Жан-Поля Сартра. – Прим. ред.
183
«Элегантность ежика» – второй роман французской писательницы Мюриель Барбери (р. 1969). В книге повествуется о жильцах элитного дома в Париже, в качестве рассказчиков выступают двенадцатилетняя девочка, умная и не по годам образованная, и пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта. – Прим. ред.
184
Ги де Кар (1911–1993) – французский писатель, популярный автор детективных романов. – Прим. ред.
185
Гранд-аль – произведение металлической архитектуры XIX в., старше Эйфелевой башни, бывший скотный крытый рынок, сегодня место проведения выставок, спектаклей, фестивалей и разнообразных салонов. – Прим. ред.
186
Имеется в виду Жак Лакан (1901–1981) – французский философ (фрейдист, структуралист, постструктуралист) и психиатр. – Прим. ред.
187
Мишель Фуко (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк. – Прим. ред.
188
Гей-гордость (англ.). – Прим. перев.
189
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, близкий к сюрреализму. Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. – Прим. ред.
190
Имеется в виду французский кинорежиссер Эрик Ромер (1920–2010). Вообще, актриса, певица, режиссер и модель Ариэль Домбаль – вдохновительница многих творцов. – Прим. ред.
191
New look («новый облик» – англ.) – элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 г. – Прим. ред.
192
Бернар-Анри Леви (р. 1948) – французский политический журналист, философ, писатель. – Прим. ред.
193
Задворки (англ.). То есть держали в тайне. – Прим. перев.
194
Имеются в виду супермодели 1990-х Синтия Кроуфорд, Карла Бруни и Клаудия Шиффер, чьи имена «в оригинале» действительно заканчиваются на «а»: Cynthia, Carla, Claudia – как и имя Laetitia (Летиция). – Прим. ред.
195
Имеется в виду вышедший в прокат 20 января 2010 г. фильм «Генсбур. Любовь хулигана» французского режиссера Жоанна Сфара. – Прим. ред.
196
FIAC (Foire international d’art contemporain) – Парижская ежегодная ярмарка современного искусства. – Прим. перев.
197
Чудо-ребенок, вундеркинд (англ.). – Прим. перев.
198
Спиди Гонзалес – мультипликационный персонаж из анимационного сериала «Looney Tunes» производства «Уорнер бразерс». «Самая быстрая мышь во всей Мексике». – Прим. ред.
199
Из интервью журналу «Вестник моды» («Depeche Mode»), январь 2000 г. – Прим. перев.
200
По-французски «Бог» – Dieu, «золото» – or. По Кокто, получается, что Dieu + or = Dior. – Прим. перев.
201
Популярный телеканал в Великобритании. – Прим. перев.
202
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.
203
«Система Д» (франц. Système D) – термин, обозначающий манеру реагирования на профессионально-сложные ситуации: быстрое обдумывание решений, способность легко адаптироваться к новым задачам и изменчивым условиям работы, импровизация. – Прим. перев.
204
LVMH – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками «Louis Vuitton», «Givenchy», «Guerlain», «Chaumet», «Mœt & Chandon», «Hennessy» и др. Штаб-квартира находится в Париже. – Прим. перев.
205
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.
206
Слишком много (англ.). – Прим. перев.
207
Имеются в виду ежегодный театральный фестиваль, проходящий в Авиньоне, и ежегодный оперный фестиваль в Байройте. – Прим. ред.
208
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев.
209
Глуби бульга – любимое кушанье динозаврика Казимира из французской телепередачи «Остров детей», популярной в 1970-х гг. – Прим. перев.
210
Панорамикс – главный друид, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов о галлах Астериксе и Обеликсе. – Прим. перев.
211
Полностью, без сокращений (лат.). – Прим. ред.
212
TVA (Téléviseurs associés) – крупнейшая частная франкоязычная телекомпания в Канаде. – Прим. перев.
213
Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Прим. ред.
214
Панам (фр. Paname) – арготическое название Парижа. – Прим. перев.
215
Высшее общество (англ.). – Прим. перев.
216
Бутон розы (англ.). – Прим. перев.
217
Один выстрел (англ.). Здесь: разовый. – Прим. перев.
218
Звезда моды (англ.). – Прим. перев.
219
Для этого, применительно к этому (лат.). То есть (специально) для этого случая, для определенного случая. – Прим. ред.
220
Небольшой разговор (англ.). Здесь: несколько слов. – Прим. перев.
221
Мелкопоместное дворянство (англ.). – Прим. перев.
222
Элита, сливки общества (узкий круг богатых путешественников) (англ.). – Прим. перев.
223
Джек Леммон (1925–2001) – американский актер, отличавшийся необычайно широким диапазоном исполняемых ролей – от острохарактерных до трагических. Достаточно вспомнить его Дафну из фильма «В джазе только девушки». – Прим. ред.
224
Выход (англ). – Прим. перев.
225
Анн Демельмейстер (р. 1959) – бельгийский дизайнер одежды. – Прим. ред.
226
История любви (англ.). – Прим. перев.
227
Мальчики (англ.). – Прим. перев.
228
Рок-н-ролл вернулся! (англ.). – Прим. перев.
229
Что же еще? (англ.). – Прим. перев.
230
Взлетная полоса (англ.). – Прим. перев.
231
Типи – коническая разборная палатка, жилище индейцев Великих равнин. – Прим. перев.
232
Идти между (англ.). Здесь: посредник, связующее звено. – Прим. перев.
233
Кульминация (англ.). – Прим. перев.
234
Жан-Клод Трише (р. 1942) – французский финансист, председатель правления Европейского центрального банка с 2003 по 2011 г. КЭК-40 (от фр. CAC 40 – Cotation Assistée en Continu) – важнейший фондовый индекс Франции. – Прим. ред.
235
«Эммаус» – международная благотворительная организация. – Прим. перев.
236
Массимо Гарджия (р. 1940) – светский лев, плейбой и пиарщик, прославился тем, что устраивал различные вечеринки, приемы, празднества, фестивали. Возглавлял журнал о светской жизни «The Best». – Прим. перев.
237
Мой портной – богач (англ.). – Прим. перев.
238
Пограничная линия (англ.). Здесь: на грани. – Прим. перев.
239
Фрик, джанки – жаргонизмы, обозначающие людей, которые ведут нестандартный образ жизни и злоупотребляют наркотиками. – Прим. перев.
240
Рон Арад (р. 1951) – гениальный израильский дизайнер. – Прим. ред.