Примечания книги Фатальное колесо. На все четыре стороны. Автор книги Виктор Сиголаев

Онлайн книга

Книга Фатальное колесо. На все четыре стороны
Думаете, что детство советского ребенка было счастливым и безмятежным? Наверное, так. Но только не в том случае, когда в голове у обычного второклассника появляется сознание взрослого человека. Причем – из наших дней! С двумя высшими образованиями, с боевым офицерским опытом и памятью, обожженной лихими постперестроечными годами.К чему может привести такой гремучий симбиоз? Кем станет этот школьник? На чьей стороне окажется?Собственно, варианта только два: или на стороне добра, или… наоборот.Но даже если ты выбрал правильный путь, где гарантии, что твой выбор самостоятелен? А вдруг все подстроено какой-нибудь мифической принцессой, возраст которой далеко за тысячу лет? И которая в случае чего просто исчезнет на все четыре стороны? А тебе отвечать!

Примечания книги

1

Доброе утро (кит.).

2

Добрый день! (цыг.)

3

Быстрее! (цыг.)

4

Вот плут (евр.).

5

Возмутительно! (англ.)

6

Я не понимаю (ивр.).

7

Я вообще не понимаю, что это такое? (укр.)

8

Малыш (яп.).

9

Так, стало быть, те нехристи в бумагах все записаны? (укр.)

10

Фриц – он такой, все на карандаш брал, все под счет. И полицаев своих, значит, чтобы не забыть, записали. Да в тайник те списочки до поры до времени (укр.).

11

Ни пуха ни пера, малыш! Ни пуха ни пера!!! (нем.) Здесь еще игра слов: «Hals und Beinbruch» – «Перелом шеи и ноги».

12

Подожди, хлопчик! Не спеши (укр., зап. диалект).

13

Узнал, бездельник. Узнал. Ты подожди, подожди (укр., зап. диалект).

14

Мотя! Ты с одной стороны, вот тут, быстро! Дуня! Ты давай по той, другой лестнице вниз, вон там. А у меня есть подарок сверху. Да! (укр., зап. диалект)

15

Веревка (укр.).

16

Он по веревке ходит! Вниз хочет в пропасть спуститься! (укр., зап. диалект)

17

Режь! Ножом веревку режь ему! Матвей! Кому я говорю? Быстро! (укр., зап. диалект)

18

Здесь: предатель (укр., зап. диалект).

19

Быстро, чтоб тебя!.. (укр., зап. диалект). (Шляк трафив – скорее всего, восходит к испорченному немецкому «Schlag treffen», которое можно перевести как «удар хватил».)

20

Мы все живем в желтой подводной лодке. Желтой подводной лодке, желтой подводной лодке (англ.). Слова из популярной, можно сказать, знаковой песни «Битлз» «Желтая субмарина».

21

Как ни прыгай… (укр.)

Автор книги - Виктор Сиголаев

Сиголаев Виктор Анатольевич

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация