Онлайн книга
Примечания книги
1
Кифадерический ном — повествование, сопровождаемое игрой на кифаре.
2
Талам (аналог, терем) — часть женских покоев (гинекея); как правило, располагался в верхних этажах задней части дома: меньше встреч с посторонними и в случае нападения легче оборонять.
3
Атриды — имеются в виду сыновья Атрея: братья Агамемнон и Менелай, правители Микен и Спарты.
4
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением — ЭПОДОМ.
5
Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходи лось на середину лета — самый засушливый период.
6
Басилей — обычно переводится как «царь». Правильнее — вождь, иногда — наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.
7
Мегарон — главный зал дома.
8
Дамат — придворный, чиновник.
9
Геронт — старейшина.
10
Ванакт (доcл. господин, владыка) — титул, условно аналогичный императорскому.
11
Стадия (стадий) — мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.
12
Мемактерион — согласно аттическому календарю, ноябрь-декабрь.
13
Посейдоний — согласно аттическому календарю, декабрь-январь.
14
Атлофет — судья спортивных состязаний.
15
Лавагет — полководец, военачальник.
16
Баб — Или (Врата Бога) — Вавилон.
17
Хабирру-иудеи.
18
Пират — слово греческого происхождения, использовано, в частности, в трудах Полибия и Плутарха; примерный смысл «совершаюших нападение на кораблях».
19
Диоскуры — братья Кастор и Полидевк, сыновья спартанского басилея Тиндарея и его жены Леды. Согласно традиции, Кастор был рожден Ледой от законного мужа, а Полидевк — от Зевса.
20
Афариды — братья Линкей и Идас, сыновья мессенского басилея Афарея, двоюродные братья Диоскуров; все четверо — бывшие аргонавты. В споре из-за угнанных совместно стад перебили друг друга.
21
В разных областях в считалке упоминались разные аргонавты; полный перечень гребцов не использовался по причине громоздкости.
22
Сфрагида — часть кифаредического нома, где автор (исполнитель) вместе с основной мыслью-рефреном обязательно называет свое имя.
23
Пергам — троянский акрополь (букв. «вышгород», кремль) — верхняя укрепленная часть города.
24
Гекатомба — жертва в сто голов скота.
25
Лох — подразделение спартанских воинов, около полутысячи человек. Лохаг — командир лоха.
26
Коракс — ворон (греч.). На Итаке Кораксов утес был назван в честь Коракса— Ворона, сына нимфы источника Аретусы.
27
Талант — мера веса, около 26 кг.
28
Монодия — песнь или часть песни, исполняемая одним голосом.
29
Феб — Блистающий, прозвище Аполлона по имени его матери, Фебы-Латоны.
30
Эглет — Сияющий, одно из прозвищ Аполлона.
31
Хлена — накидка, теплый плащ.
32
Ликий — Волчий; одно из прозвищ Аполлона.
33
Проксения — закон гостеприимства; проксеном называли чужеземца, оказавшего большие услуги тому или иному городу и обладающего вследствие этого множеством привилегий.
34
Охломон — предводитель толпы (охлоса), вожак.
35
Эпигоны — потомки (косв. значение: «последователи»).
36
Адраст — правитель Аргоса, единственный из Семерых, кто не пал под Фивами при первом походе; выжив, всячески провоцировал новый поход. Его смерть послужила сигналом к выступлению эпигонов
37
Эниалий — Воинственный; прозвище бога войны Арея.
38
Перипл — древний аналог карты; описание морской поездки с зарисовками маршрутов и указанием важнейших ориентиров, включая звездные.
39
Френ — плач; часть песни.
40
Фесмофора — Законодательница; одно из прозвищ Деметры, богини плодородия.
41
Телесфор — даймон выздоровления, спутник бога врачевания.
42
Клио — муза героических песен, затем муза истории.
43
Терпсихора — муза танца и хорового пения.
44
Ангел — посланец, вестник.
45
Гиппорхема — буйная, оргиастическая песнь-пляска с тимпанами и бубнами.
46
Фарос -тип плаща.
47
Сплав, где на четыре части золота приходится одна серебра.
48
Агела — стадо.
49
Керы — Беды, даймоны зла.
50
Мелихрос -Чьй-Слова-как-Мед, Медоречивый.
51
Начать с дуба (аналог, «начать с камня») — пословица, чеп смысл: «Начать сначала, с первопричин».
52
Агонистический дифирамб — хвалебный гимн в честь Участников состязаний. Собственно дифирамб (букв. Дважды Рожденный, первоначально — эпитет Диониса) является буйной песней-прославлением; агонистика же — соревнование первенства ради, с осязательным славословием герою-победителю.
53
Обидный намек: Макар («Блаженный») был древним царем Лесбоса, о котором злословили, что сперва он был юродивым подпаском.
54
Панкратион — букв. «всеборье». Относительный запрет был лишь на укусы и выдавливание глаз.
55
Лесха — общественное помещение, где иногда устраивались собрания и где постоянно собирались местные жители, дабы поболтать и обменяться новостями; влесхах ночевали бродяги и бездомные.
56
Гете, «Фауст».
57
Асклепий — бог врачевания; Паниасид в списках смертных, Решенных Асклепием, упоминает спартанского басилея Тиндарея.
58
Мистисса — женщина, посвященная в таинства (мистерии).
59
Стасим-хорал — песнь, исполняемая хором между действиями.
60
Просодий — гимн, исполняемый в дороге.
61
Полиний — Многокорабельный.
62
Здесь и далее — игра слов. Алектр (Алектрион) — греч. Петух. Александр (прозвище Париса) — Охраняющий Мужей; второе значение — Петух Мужей, Тот-Кто-Будит.
63
Борей — северный ветер; одновременно — бог северного ветра.
64
Толос — гробница, склеп.
65
Прозвища богини: Тритогенея (Рожденная у озера Тритон), Алалкомена (Защитница), Промахос (Воительница), Полиада (Защитница городов), Парфенос (Дева); дальше — Паллада (Победительница гиганта Палланта).
66
Жестокий (Схетлиос) — эпитет Зевса; к людям применялся в бранном смысле.
67
Одноголосная песнь духа и разума.
68
Прозвище Афродиты по месту рождения.
69
Хризосакосы — Золотые Щиты; личная гвардия микенского ванакта Агамемнона.
70
"Певцами всей земли прославлен
Я, хитроумный Одиссей,
Но дух мой темен и отравлен,
И в памяти гнездится змей:"
В. Брюсов
71
Собственно этимология слова «эфиоп».
72
Песнь хора в оправдание войны, сопровождаемая музыкой.
73
Пирр — греч. «Рыжий»; прозвище Одиссея за цвет волос.
74
Плектр — пластинка для игры на струнных инструментах.
75
"В корабле раскрылись трещины,
Море взрыто ураганами.
Берега, что мне обещаны,
Исчезают за туманами:"
Н. Гумилев. «Возвращение Одиссея»
76
Имеется в виду Эол — владыка ветров.
77
Палинодия — песнь с обратным смыслом.
78
Форминга — простой струнный инструмент (четыре или семь струн), напоминающий гитару.
79
Устроение, организация хоров в оправдание войны.
80
Пеласги — древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.
81
Мейлихий — медовый, сладенький (второе значение — слащавый).
82
— Брось Одиссей, эти стоны притворные,
Красная кровь вас с землей не разлучит,
А у меня она страшная , черная,
В сердце скопилась, и давит, и мучит.
Н. Гумилев «Ахилл и Одиссей»
83
Амброзия («бессмертная пища») — дарует вечную жизнь, возрождение плоти; нектар (от греч. корня «нек», т. е. «смерть») предохраняет от старения и разложения. Аналог живой и мертвой воды; богам доступны оба компонента. Применяемые по отдельности, создают вечных старцев или юных, нетленных покойников.
84
Эосфор — Несущий Свет, божество вечерней звезды; тайное прозвище сигнальщиков, устраивавших ложные береговые маяки, способные посадить корабль на мель или рифы.
85
Андраподисты — «делатели, рабов»; покровителем считали Зевса, в свое время укравшего приглянувшегося богу мальчика Ганимеда.
Автор книги - Генри Лайон Олди
Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...