Примечания книги Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса
Я, Одиссей, сын Лаэрта-Садовника и Антиклеи, лучшей из матерей.. Внук Автолика Гермесида, по сей день щедро осыпанного хвалой и хулой, — и Аркесия-островитянина, забытого едва ли не сразу после его смерти. Правнук молнии и кадуцея. Владыка Итаки, груды соленого камня на самых задворках Ионического моря. Муж заплаканной женщины, что спит сейчас в тишине за спиной; отец младенца, ворочающегося в колыбели. Герой Одиссей. Хитрец Одиссей. Я! я… Вон их сколько, этих "я". И все хотят вернуться. Еще никуда не уехав, они уже хотят вернуться. Так может ли случиться иначе?! В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу « Одиссей, сын Лаэрта. Человек Номоса ».

Примечания книги

1

Кифадерический ном — повествование, сопровождаемое игрой на кифаре.

2

Талам (аналог, терем) — часть женских покоев (гинекея); как правило, располагался в верхних этажах задней части дома: меньше встреч с посторонними и в случае нападения легче оборонять.

3

Атриды — имеются в виду сыновья Атрея: братья Агамемнон и Менелай, правители Микен и Спарты.

4

Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением — ЭПОДОМ.

5

Имеется в виду Сириус, чье появление над горизонтом приходи лось на середину лета — самый засушливый период.

6

Басилей — обычно переводится как «царь». Правильнее — вождь, иногда — наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.

7

Мегарон — главный зал дома.

8

Дамат — придворный, чиновник.

9

Геронт — старейшина.

10

Ванакт (доcл. господин, владыка) — титул, условно аналогичный императорскому.

11

Стадия (стадий) — мера длины; общего стандарта не существовало, чаще всего равнялась 177,6 м. Олимпийская стадия составляла 192 м.

12

Мемактерион — согласно аттическому календарю, ноябрь-декабрь.

13

Посейдоний — согласно аттическому календарю, декабрь-январь.

14

Атлофет — судья спортивных состязаний.

15

Лавагет — полководец, военачальник.

16

Баб — Или (Врата Бога) — Вавилон.

17

Хабирру-иудеи.

18

Пират — слово греческого происхождения, использовано, в частности, в трудах Полибия и Плутарха; примерный смысл «совершаюших нападение на кораблях».

19

Диоскуры — братья Кастор и Полидевк, сыновья спартанского басилея Тиндарея и его жены Леды. Согласно традиции, Кастор был рожден Ледой от законного мужа, а Полидевк — от Зевса.

20

Афариды — братья Линкей и Идас, сыновья мессенского басилея Афарея, двоюродные братья Диоскуров; все четверо — бывшие аргонавты. В споре из-за угнанных совместно стад перебили друг друга.

21

В разных областях в считалке упоминались разные аргонавты; полный перечень гребцов не использовался по причине громоздкости.

22

Сфрагида — часть кифаредического нома, где автор (исполнитель) вместе с основной мыслью-рефреном обязательно называет свое имя.

23

Пергам — троянский акрополь (букв. «вышгород», кремль) — верхняя укрепленная часть города.

24

Гекатомба — жертва в сто голов скота.

25

Лох — подразделение спартанских воинов, около полутысячи человек. Лохаг — командир лоха.

26

Коракс — ворон (греч.). На Итаке Кораксов утес был назван в честь Коракса— Ворона, сына нимфы источника Аретусы.

27

Талант — мера веса, около 26 кг.

28

Монодия — песнь или часть песни, исполняемая одним голосом.

29

Феб — Блистающий, прозвище Аполлона по имени его матери, Фебы-Латоны.

30

Эглет — Сияющий, одно из прозвищ Аполлона.

31

Хлена — накидка, теплый плащ.

32

Ликий — Волчий; одно из прозвищ Аполлона.

33

Проксения — закон гостеприимства; проксеном называли чужеземца, оказавшего большие услуги тому или иному городу и обладающего вследствие этого множеством привилегий.

34

Охломон — предводитель толпы (охлоса), вожак.

35

Эпигоны — потомки (косв. значение: «последователи»).

36

Адраст — правитель Аргоса, единственный из Семерых, кто не пал под Фивами при первом походе; выжив, всячески провоцировал новый поход. Его смерть послужила сигналом к выступлению эпигонов

37

Эниалий — Воинственный; прозвище бога войны Арея.

38

Перипл — древний аналог карты; описание морской поездки с зарисовками маршрутов и указанием важнейших ориентиров, включая звездные.

39

Френ — плач; часть песни.

40

Фесмофора — Законодательница; одно из прозвищ Деметры, богини плодородия.

41

Телесфор — даймон выздоровления, спутник бога врачевания.

42

Клио — муза героических песен, затем муза истории.

43

Терпсихора — муза танца и хорового пения.

44

Ангел — посланец, вестник.

45

Гиппорхема — буйная, оргиастическая песнь-пляска с тимпанами и бубнами.

46

Фарос -тип плаща.

47

Сплав, где на четыре части золота приходится одна серебра.

48

Агела — стадо.

49

Керы — Беды, даймоны зла.

50

Мелихрос -Чьй-Слова-как-Мед, Медоречивый.

51

Начать с дуба (аналог, «начать с камня») — пословица, чеп смысл: «Начать сначала, с первопричин».

52

Агонистический дифирамб — хвалебный гимн в честь Участников состязаний. Собственно дифирамб (букв. Дважды Рожденный, первоначально — эпитет Диониса) является буйной песней-прославлением; агонистика же — соревнование первенства ради, с осязательным славословием герою-победителю.

53

Обидный намек: Макар («Блаженный») был древним царем Лесбоса, о котором злословили, что сперва он был юродивым подпаском.

54

Панкратион — букв. «всеборье». Относительный запрет был лишь на укусы и выдавливание глаз.

55

Лесха — общественное помещение, где иногда устраивались собрания и где постоянно собирались местные жители, дабы поболтать и обменяться новостями; влесхах ночевали бродяги и бездомные.

56

Гете, «Фауст».

57

Асклепий — бог врачевания; Паниасид в списках смертных, Решенных Асклепием, упоминает спартанского басилея Тиндарея.

58

Мистисса — женщина, посвященная в таинства (мистерии).

59

Стасим-хорал — песнь, исполняемая хором между действиями.

60

Просодий — гимн, исполняемый в дороге.

61

Полиний — Многокорабельный.

62

Здесь и далее — игра слов. Алектр (Алектрион) — греч. Петух. Александр (прозвище Париса) — Охраняющий Мужей; второе значение — Петух Мужей, Тот-Кто-Будит.

63

Борей — северный ветер; одновременно — бог северного ветра.

64

Толос — гробница, склеп.

65

Прозвища богини: Тритогенея (Рожденная у озера Тритон), Алалкомена (Защитница), Промахос (Воительница), Полиада (Защитница городов), Парфенос (Дева); дальше — Паллада (Победительница гиганта Палланта).

66

Жестокий (Схетлиос) — эпитет Зевса; к людям применялся в бранном смысле.

67

Одноголосная песнь духа и разума.

68

Прозвище Афродиты по месту рождения.

69

Хризосакосы — Золотые Щиты; личная гвардия микенского ванакта Агамемнона.

70

"Певцами всей земли прославлен

Я, хитроумный Одиссей,

Но дух мой темен и отравлен,

И в памяти гнездится змей:"

В. Брюсов

71

Собственно этимология слова «эфиоп».

72

Песнь хора в оправдание войны, сопровождаемая музыкой.

73

Пирр — греч. «Рыжий»; прозвище Одиссея за цвет волос.

74

Плектр — пластинка для игры на струнных инструментах.

75

"В корабле раскрылись трещины,

Море взрыто ураганами.

Берега, что мне обещаны,

Исчезают за туманами:"

Н. Гумилев. «Возвращение Одиссея»

76

Имеется в виду Эол — владыка ветров.

77

Палинодия — песнь с обратным смыслом.

78

Форминга — простой струнный инструмент (четыре или семь струн), напоминающий гитару.

79

Устроение, организация хоров в оправдание войны.

80

Пеласги — древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.

81

Мейлихий — медовый, сладенький (второе значение — слащавый).

82

— Брось Одиссей, эти стоны притворные,

Красная кровь вас с землей не разлучит,

А у меня она страшная , черная,

В сердце скопилась, и давит, и мучит.

Н. Гумилев «Ахилл и Одиссей»

83

Амброзия («бессмертная пища») — дарует вечную жизнь, возрождение плоти; нектар (от греч. корня «нек», т. е. «смерть») предохраняет от старения и разложения. Аналог живой и мертвой воды; богам доступны оба компонента. Применяемые по отдельности, создают вечных старцев или юных, нетленных покойников.

84

Эосфор — Несущий Свет, божество вечерней звезды; тайное прозвище сигнальщиков, устраивавших ложные береговые маяки, способные посадить корабль на мель или рифы.

85

Андраподисты — «делатели, рабов»; покровителем считали Зевса, в свое время укравшего приглянувшегося богу мальчика Ганимеда.

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация