Примечания книги Мессия очищает диск. Автор книги Генри Лайон Олди

Онлайн книга

Книга Мессия очищает диск
Кто не слышал о знаменитом монастыре Шаолинь, колыбели воинских искусств? Сам император благоволит к бритоголовым монахам - воинам в шафрановых рясах, чьи руки с выжженными на них изображениями тигра и дракона неотвратимо творят политику Поднебесной империи. Но странные вещи случаются иногда в этом суетном мире Желтой пыли... Китай XV века предстает в книге ярким, живым и предельно реалистичным. Умело сочетая традиции плутовской новеллы с приемами современной прозы, тонкую иронию и высокую трагедию, динамичный сюжет в духе "Путешествия на Запад" - с оригинальными философскими идеями, авторы добиваются того, что вращение Колеса Кармы предстает перед читателем в абсолютно новом свете.

Примечания книги

1

Сюаньнюй– Дева Девяти небес, даосское божество.

2

Да-дао-шу – искусство фехтования на «больших мечах» (нечто среднее между кривым тяжелым мечом и алебардой).

3

«Красные повязки» – восстание, положившее конец правлению промонгольской династии Юань и приведшее на трон династию Мин.

4

Сянъигун – почетный титул особо отличившихся судей; дословно переводится как «господин, поддерживающий неустрашимость».

5

Выездной следователь – другое название должности судьи.

6

Ань Лушань – в 755 г. поднял мятеж против императора. В 757 г. был убит.

7

Чжугэ Лян (220–280 гг.) – известный полководец и народный герой.

8

Сунь У (или Суньцзы, VI–V вв. до н. э.) – известный полководец и стратег.

9

Сюцай – первая (низшая) ученая степень.

10

Цзюйжэнь – вторая (средняя) ученая степень.

11

Чаньский мастер – последователь учения чань (япон. дзэн), одного из направлений буддизма.

12

Цюань-фа – дословно «кулачный бой».

13

Хэшан – буддийский монах.

14

Чжан – мера длины, около 3,2 метра.

15

Архат – святой.

16

Пекин – по-другому Бэйцзин, т. е. «Северная Столица».

17

Цао Пэй – сын известного полководца Цао Цао; после смерти своего отца в 220 г. силой низложил императора Сянь-ди, последнего представителя династии Хань, и, объявив императором себя, основал новую династию Вэй, просуществовавшую до 264 г.

18

Су Цинь (IV в. до н. э.) – известный дипломат и государственный деятель, объединивший и возглавивший силы шести княжеств для борьбы с могущественным княжеством Цинь. Достигнув власти, остался великодушным и честным человеком, за что и заслужил любовь народа.

19

У-ван – основатель династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.), свергший последнего императора предшествующей династии Шан Чжоу Синя.

20

Лан – слиток серебра, служивший с древних времен весовой денежной единицей.

21

Бодисатва – святой, вплотную подошедший к Нирване, но отказавшийся от состояния Будды ради спасения всех живущих на земле (и не только) существ.

22

Тигр и дракон олицетворяли в числе прочего власть (в том числе и власть императорскую) и связь двух противоположностей, из которых складывается мироздание. Дракон – начало Ян, государь, восток и т. п.; тигр – начало Инь, запад, полководец и т. п.

23

Тинвэй – чиновник, ведающий уголовными преступлениями.

24

Претендовать на рясу и дхарму (в данном случае на закон, учение) – стремиться стать буддийским монахом.

25

Тао – комплекс формальных упражнений какого-либо стиля воинских искусств.

26

Сэнтан – дословно «монашеский зал», помещение, где спали и занимались индивидуальной медитацией; питаться к этому времени стали не здесь, а в монастырской трапезной.

27

Пятая стража заканчивалась в пять часов утра.

28

Пути Дамо (инд. Бодхидхарма, яп. Бодай-Дарума) – двадцать восьмой буддийский патриарх и первый (во всяком случае, в Китае) патриарх Чань, в VI в. н. э. пришедший в Поднебесную и обосновавшийся в Шаолине.

29

Шифу – дословно «учитель искусства».

30

Шаолинь – дословно «молодой лес».

31

Ли – китайская верста, примерно 576 метров.

32

Зеленые терема, они же Чусские павильоны или Циньские башни – злачные заведения.

33

Карма (санскрит.) – плод действия; Закон Кармы – воздаяние за любые поступки, влияющее на следующее перерождение. Обычное, повседневное сознание отягощено страстями, которые переносит на поступки и поэтому все время создает карму; сознание измененное, просветленное действует бесстрастно, т. е. кармы не создает.

34

Ямынь – областная или уездная управа.

35

Бодисатва Дицзан дал обет собственным подвижничеством освободить из ада души грешников, за что его прозвали Наставником Темного Мира.

36

Булан – начальник крупного ведомства.

37

Фиолетовая одежда, золоченый пояс и шапка тонкого шелка – атрибуты высших чиновников.

38

Позднорожденные – то есть младшие по возрасту; почтительная форма упоминания о себе.

39

Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – буддийское божество, вращающее диск (Колесо Сансары), к которому Владыка ада Янь-ван (Яньло-ван) направляет души умерших для нового рождения.

40

Солнечный чиновник – высокопоставленное должностное лицо.

41

Чи – мера длины, около 32 см.

42

Каждые пять дней, согласно правилам ведения следствия, несознавшемуся преступнику усиливали степень пыток.

43

Сюда-фа – искусство «медленной смерти» или «убийственного касания».

44

Сансара – реальное бытие, «суетный мир», в отличие от лишенной вещественности Нирваны.

45

Белый Тигр и Синяя Ворона – символы дурных предзнаменований в гадательном искусстве.

46

Рожденные в травах – простолюдины.

47

Тунлин – низший военный чин.

48

Рыбий барабанчик – коленце бамбука, с обеих сторон затянутое рыбьей кожей.

49

Ветротекучий – авантюрист.

50

Цзинь – мера веса, 0,597 кг.

51

Чжунго – дословно «срединное государство», одно из названий Китая.

52

То есть жалуясь на несправедливость.

53

Черной тушью писались указы о призыве войск на помощь.

54

Срединное государство – досл. Чжунго, настоящее название Китая.

55

Ханьцы – коренные китайцы; И – малая народность.

56

Обнимать голову морской черепахи – занимать высокий пост.

57

Полынь и любовь по-китайски звучит одинаково – «ай».

58

Дафу – буквально «большой муж», придворный.

59

Золототыквенные – охрана императорского двора; прозвана в связи с тем, что их полковой штандарт напоминал золотую тыкву на красном древке.

60

Чжан Чжи-кэ – один из святых даосского пантеона.

61

Красные ступени вели к трону.

62

Пять Запретов, иначе Пять Заповедей Будды: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать, не пьянствовать.

63

Знаки «рубить топором» и «телега» составляют иероглиф «казнить».

64

Имеются в виду японские монахи-ямабуси, что означает «спящие в горах». Иероглиф «ямабуси» полностью идентичен китайскому иероглифу «сянь», то есть «святой», «совершенномудрый». Монахам-ямабуси приписывались тесные связи с разведчиками-ниндзя и авторство трактата «Сюгэн-до» («Путь обретения могущества»).

65

В Китае женщинам с детства бинтовали ноги, считая маленькую ступню признаком красоты.

66

Золотой ветер – символ осени.

67

Ало-золотой цвет считался традиционным для одежд даосских магов и алхимиков.

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация