Онлайн книга
Примечания книги
1
Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).
2
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). — Автор.
3
Буквально: жилище привратника (франц.).
4
Присяжный королевский мучитель (франц.).
5
Иудей, принявший христианскую веру. — Автор.
6
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
7
Завершение трапезы (франц.).
8
Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
9
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
10
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов» (лат.). — Екклесиаст. 5:2.
11
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.).
12
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). — Екклесиаст. 4:2–3.
13
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
14
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». — Автор.
Перевод со старофранцузского Е. Витковского
15
За родину (лат.).
16
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).
17
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).
18
«Великую силу и важность можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).
19
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
20
«Аа, ж. р., — река во Франции; Аб [или Ав], м. р., — одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).
21
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).
22
«У красотки» (франц. — a la belle poule).
23
Зал для игры в мяч (франц.).
24
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).
25
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).
26
«Рассуждение о методе» (франц.).
27
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. М. — Л., 1953).
28
глупый (нем.).
29
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.).
30
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.).
31
самым любезным образом (нем.).
32
старик (нем.).
33
Воистину неслыханно! (нем.).
34
скромность (франц. discrétion).
35
трудности (франц. difficultés).
36
расположение (франц. prédilection).
37
право (франц.).
38
Да, ничего не скажешь (франц.).
39
слово дворянина (франц.).
40
я вас туда введу (франц.).
41
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
42
Но, кажется, этот почтенный человек чересчур усердствует (франц.).
43
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).
44
смехом исправляют нравы (лат.).
45
«Блудный сын» (франц.).
46
«французская учтивость» (франц.).
47
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.).
48
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.).
49
Не береди печалей словами, царица (лат.).
50
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).
51
бычий глаз (франц.).
52
семейные дела (франц.).
53
Все воры (нем.).
54
Изгнание! Дорогая родина! (франц.).
55
с казаками (нем.).
56
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).
57
«Дорогой, дорогой друг» (англ.).
58
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.).
59
Извольте (нем.).
60
бутерброды (нем.).
61
Что угодно милостивому господину? (нем.).
62
ужин (нем.).
63
«Эти русские»! (нем.).
64
«Великолепно!» (нем.).
65
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
66
женская школа (нем.).
67
яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
68
великолепный и восхитительный (нем.).
69
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
70
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
71
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
72
«Боже, господин профессор!» (нем.).
73
Штейндамские ворота (нем.).
74
частным образом… абсолютно частным (лат.).
75
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
76
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
77
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
78
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
79
тайный советник (нем.).
80
Мы все это изменили (франц.).
81
Здесь: портер и эль в равных дозах (англ.).
82
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
83
Я думаю… (франц.).
84
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.).
85
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
86
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
87
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.).
88
«Размышления о французской революции» (англ.).
89
«Нет войне против Франции!» (англ.).
90
я говорю (франц.).
91
Якобинца собственной персоной! (франц.).
92
Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
93
разговор (франц.).
94
без единой морщинки (франц.).
95
почетный титул (англ.).
96
высокородный (англ.).
97
малая государственная печать (англ.).
98
«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.).
99
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
100
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
101
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
102
«Слушайте, слушайте» (англ.).
103
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
104
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.).
105
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
106
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).
107
достопочтенный джентльмен (англ.).
108
Дорогой друг (франц.).
109
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
110
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
111
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.).
112
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.).
113
сердитый мальчик (англ.).
114
«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
115
прекрасная погода (англ.).
116
дорогой друг (франц.).
117
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
118
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
119
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).
120
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
121
суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
122
бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.).
123
сливовые клецки (нем.).
124
сокровище (нем.).
125
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
126
«Да здравствует император!» (франц.).
127
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
128
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
129
«Ох, мерзкие листки!..» (франц.).
130
Победа без опасности — триумф без славы (франц.).
131
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
132
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
133
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
134
заранее (лат.).
135
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена») …«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.).
136
«…Свобода… Братст…» (франц.).
137
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
138
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
139
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
140
Дворец равенства (франц.).
141
«Он принимает меня за девку» (франц.).
142
Улица Благовещения (франц.).
143
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.).
144
145
146
стяг… н о ж (франц.).
147
148
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.).
149
О! Господин Траси! (франц.).
150
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
151
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
152
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
153
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
154
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
155
Безымянный… Порт Горы (франц.).
156
Привет, гражданин (франц.).
157
И братство (франц.).
158
добрый вечер (франц.).
159
«Богоматерь Термидора» (франц.).
160
Привет и братство (франц.).
161
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.).
162
Здесь: наследная принцесса (франц.).
163
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
164
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
165
Смотри, какая она красная! (франц.).
166
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
167
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
168
Перевод с французского Е. Витковского.
169
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости» (франц.).
170
Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.).
171
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.).
172
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.).
173
«замок… бывший» (франц.).
174
«Братство или смерть» (франц.).
175
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.).
176
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
177
Черт возьми! (франц.).
178
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.).
179
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.).
180
Это мое предсмертное завещание… (франц.).
181
«Что он сказал?» (франц.).
182
«Тихо» (франц.).
183
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
184
«Набить морду Колло» (франц.).
185
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.).
186
Он вообще больше не будет говорить! (франц.).
187
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.).
188
Ему заткнут глотку! (франц.).
189
Отель свободы (франц.).
190
азартная игра (франц.).
191
«Очень хорошо» (франц.).
192
Господин… гражданин (франц.).
193
утенок по-руански (франц.).
194
Это чисто русская идея!.. (франц.).
195
лучшие вина (франц.).
196
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.).
197
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.).
198
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
199
бывший (франц.).
200
утка по-руански (франц.).
201
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.).
202
Какая хватка! (франц.).
203
Гарс… Гражданин, счет! (франц.).
204
Иди в бой. Надо кончать… (франц.).
205
«До скорого» (франц.).
206
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).
207
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.).
208
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.).
209
Вода Пасси — минеральная вода (франц.).
210
«Тебе не дали слова!» (франц.).
211
212
в конце концов (франц.).
213
природная изысканность (франц.).
214
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
215
с точки зрения вечности (лат.).
216
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.).
217
218
«Может быть» (франц.).
219
В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
220
Merde — дерьмо (франц.).
221
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.).
222
Да здравствует Франция! (франц.).
223
Какая хватка, какая хватка! (франц.).
224
«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).
225
«Это мое предсмертное завещание» (франц.).
226
Общая могила (франц.).
227
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.).
228
Перевод с французского Е. Витковского.
229
Казнен на площади Революции на основании… (франц.).
Автор книги - Марк Алданов
Алданов, Марк Александрович (настоящая фамилия – Ландау; Алданов — анаграмма, ставшая затем из псевдонима настоящей фамилией) (1886–1957), русский писатель. Родился 26 октября (7 ноября) 1886 в Киеве. Окончил физико-математический и юридический факультеты Киевского университета. Был незаурядным химиком, известен работами в этой области. Дебютировал в 1915 критическим этюдом Толстой и Роллан, который думал превратить в большое исследование (рукопись второй части погибла в годы Гражданской войны). Как секретарь антибольшевистского Союза ...