Примечания книги Византия сражается. Автор книги Майкл Муркок

Онлайн книга

Книга Византия сражается
Знакомьтесь – Максим Артурович Пятницкий, также известный как «Пьят». Повстанец-царист, разбойник-нацист, мошенник, объявленный в розыск на всех континентах и реакционный контрразведчик – мрачный и опасный антигерой самой противоречивой работы Майкла Муркока. Роман – первый в «Квартете „Пяти“» – был впервые опубликован в 1981 году под аплодисменты критиков, а затем оказался предан забвению и оставался недоступным в Штатах на протяжении 30 лет. «Византия жива» – книга «не для всех», история кокаинового наркомана, одержимого сексом и антисемитизмом, и его путешествия из Ленинграда в Лондон, на протяжении которого на сцену выходит множество подлецов и героев, в том числе Троцкий и Махно. Карьера главного героя в точности отражает сползание человечества в XX веке в фашизм и мировую войну. Это Муркок в своем обличающем, богоборческом великолепии: мощный, стремительный обзор событий последнего века на основе дневников самого гнусного преступника современной литературы. Настоящее издание романа дано в авторской редакции и содержит ранее запрещенные эпизоды и сцены.

Примечания книги

1

Игра слов: Сосо – уменьшительное от имени Иосиф и английское «так себе».

2

Аркадия – курортная местность в Приморском районе Одессы, включающая одноименный пляж.

3

Портобелло-роуд – улица в квартале Ноттинг-Хилл. Здесь расположен один из крупнейших в мире блошиных рынков.

4

Госпиталь Св. Чарльза – больница на Эксмур-стрит, известная ныне большим количеством благотворительных программ.

5

Клариссинки (Орден святой Клары) – женский монашеский орден, основанный в 1212 году. Большинство монахинь ордена не выходят в мир, соблюдают строгий затвор; сейчас в Великобритании сохранилось 11 монастырей клариссинок.

6

Бленейм-кресчент, Вестбурн-парк-роуд – улицы неподалеку от Портобел- ло-роуд.

7

«Дэйли миррор» и «Сан» – газеты, основанные в 1903 и 1963 году соответственно; самые популярные британские таблоиды, публикующие скандальные материалы.

8

Михаил VIII Палеолог (1224/1225-1282) – византийский император с 1261 года; известен тем, что отвоевал у крестоносцев Константинополь, захваченный ими во время Четвертого Крестового похода, и возродил Византийскую империю.

9

На самом деле Санкт-Петербург был переименован в Петроград в 1914 году.

10

Имеется в виду, что ты не входишь в число выпускников привилегированных частных школ, деловые и дружеские связи с которыми могли бы тебе помочь.

11

Центральное управление информацией (Central Office of Information) – созданное в 1946 году агентство, занимающееся связями с общественностью, подготовкой и распространением правительственных информационных и пропагандистских материалов как внутри страны, так и за рубежом.

12

Принцесса Маргарет (1930–2002) – младшая сестра королевы Елизаветы II.

13

Александрия – уездный город, входивший в состав Херсонской губернии (ныне – Кировоградская область), столица «государства» атамана Николая Григорьева.

14

Хайберский проход – проход в горном хребте Сафедкох, на границе между Афганистаном и Пакистаном. Здесь велись активные боевые действия во время трех афганских войн. Имеется в виду «Баллада о царской шутке» Р. Киплинга: «Когда в пустыне весна цветет, / Караваны идут сквозь Хайберский проход» (пер. А. Оношкович-Яцыны).

15

Карл Фридрих Май (1842–1912) – немецкий писатель, поэт, композитор, автор вестернов, в том числе циклов о Верной Руке и Виннету.

16

Ахав (873–852 до н. э.) – седьмой царь Израиля, сын царя Амврия.

17

Куренёвка – район Киева, известный с XVII века. Прилегающий к Бабьему Яру, этот район стал известен после катастрофы 1961 года, когда сточные воды прорвали дамбу и затопили его. Погибло около 1500 человек.

18

«Pearson’s magazine» – популярный английский литературный журнал, выходивший в 1896–1939 годах, специализировавшийся на художественной литературе и политических дискуссиях. На его страницах публиковались работы Бернарда Шоу, Эптона Синклера, Герберта Уэллса и многих других.

19

Фастов – город в Киевской области, в 64 км к юго-западу от Киева.

20

Балабуха – сухое варенье и разные лакомства с ним производства династии кондитеров Балабух. Их «цеха варенья» располагались в центре Киева.

21

Кирилловский лес – лес возле Кирилловской церкви в Дорогожичах, одного из древнейших храмов Киевской Руси.

22

Панславизм – культурное и политическое течение среди славянских народов, в основе которого лежат идеи об этнической и языковой общности славян, необходимости их политического объединения. Возникло в Чехии в 1820 годах.

23

Перечисляются самые популярные авторы фантастических и приключенческих романов, которые печатались в «Пирсоне»: Герберт Джордж Уэллс (1866–1946), Ч. Джон Катклифф Хайн (1866–1944), Макс Пембертон (1863–1950), Гай Бутби (1867–1905), Артур Конан Дойл (1859–1930), Генри Райдер Хаггард (1856–1925), Рафаэль Сабатини (1875–1950), Роберт Барр (1849–1912).

24

Фирма Уильяма Райли занималась производством велосипедов с 1890 до 1910 года.

25

И. И. Сикорский (1889–1972) разработал четырехмоторный деревянный биплан «Илья Муромец» в 1912 году. Во время Первой мировой войны была создана эскадра бомбардировщиков «Илья Муромец». «Большая Берта» – немецкая 420‑миллиметровая мортира, разработанная в 1904 году; строились «берты» на заводах Круппа с 1914 года. Цеппелины – дирижабли жесткой системы, которые строились графом Цеппелином в 1899–1938 годах.

26

«Киевская мысль» – ежедневная газета либерального направления; издавалась в 1906–1918 годах.

27

Знаком, в курсе дел (фр.).

28

Юзовка, Екатеринослав – прежние названия соответственно Донецка и Днепропетровска.

29

Самолеты «Илья Муромец» модернизировались в 1915–1918 годах с уменьшением конструкции, крупные истребители Сикорского С-XVII, С-XVIII не были удачными и существовали лишь в опытных экземплярах.

30

Имеется в виду Андреевская церковь, Софийский собор и Михайловский Златоверхий монастырь в Киеве.

31

«Ревейл» («Reveille») – популярный во второй половине XX века британский таблоид; «Нэшионал Инквайрер» («National Enquirer») – американский таблоид, издающийся с 1926 года.

32

Молдаванка – предместье Одессы, прославленное в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля.

33

Святой Христофор – мученик, почитаемый и католиками, и православными, живший в III–IV веках, покровитель путешественников.

34

Руритания – вымышленная страна в Центральной Европе, место действия романов Энтони Хоупа (1863–1933); «Шапка-невидимка» (1908) – первый сборник рассказов Александра Грина (1880–1932); на самом деле книга посвящена политическим увлечениям автора и его участию в анархическом движении.

35

«Cunard Line» (ранее «Cunard Steamship Line Shipping Company») – британская компания, оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров; «P&Ocruises» – аналогичная американская компания. В настоящее время объединились под вывеской «Carnival Corporation».

36

«Убийство в „Восточном экспрессе“» – роман Агаты Кристи вышел в свет в 1934 году, фильм Сиднея Люмета – в 1974‑м.

37

Морлоки – человекоподобные существа-каннибалы, живущие под землей, описанные в фантастическом романе Герберта Уэллса «Машина времени»; представляют собой постчеловеческую расу, эволюционировавшую из промышленного пролетариата.

38

Битва при Танненберге (26–30 августа 1914 года) – крупное сражение между российскими и германскими войсками во время Первой мировой войны, закончившееся поражением российских войск.

39

«Веселая вдова» – оперетта австро-венгерского композитора Франца Легара.

40

«Одесская газета» («Odessaer-Zeitung») издавалась с 1863 по 1914 год. Эта немецкая газета в Одессе была отнюдь не единственной.

41

Карл Христофор Траугот (Tauchnitz, 1761–1836) – немецкий типограф и книгопродавец, основатель одного из крупнейших издательств Германии. С 1866 года стал выпускать «Collection of German Authors», a c 1886 года – «Students’ Tauchnitz Editions» (английские и американские сочинения с немецкими введением и примечаниями). Уильям Кларк Расселл (1844–1911) – английский писатель, автор морских приключенческих романов. Уильям Петт Ридж (1859–1930) – английский романист.

42

Большой Фонтан – один из крупнейших приморских районов Одессы, где минеральные источники бьют прямо на пляжах. Подробное описание Муркок заимствует у К. Паустовского, из книги «Время больших ожиданий».

43

Имеется в виду эпизод, в котором правительственные войска расстреливают мирных жителей на ступенях Потемкинской лестницы.

44

Имеется в виду «Английский магазин» Вильяма Вагнера, купца, который также владел гостиницей «Европейская».

45

Малый Фонтан – район бывшего хутора, где находился один из трех источников, снабжавших Одессу питьевой водой. Ко времени действия романа название являлось архаизмом (источник пересох, сам район вошел в состав Большого Фонтана).

46

Видимо, имеется в виду сборник товарищества «Знание», выходивший в марксистском издательстве с 1904 по 1913 год (вышло 40 выпусков).

47

Иза (Изабелла Яковлевна) Кремер (1887–1956) – певица, солистка оперетты; первая певица, которая пела со сцены на идиш.

48

Правильно: Фредерик Содди (1877–1956) – английский радиохимик, лауреат Нобелевской премии (1921); создатель теории радиоактивного распада. Термин «изотоп» придумала в 1913 году Маргарет Тодд, которая была в гостях у Содди.

49

Капелька, малость (фр., разг.).

50

Литваки – территориально-лингвистическая подгруппа центральноевропейских евреев и исторически связанное с ними ортодоксальное течение в иудаизме.

51

Газет с таким названием несколько – большей частью это националистические эмигрантские издания 1920–1930 годов. Наиболее известен «Голос России», который в 1936–1938 годах, редактировал И. Солоневич. Видимо, антисемитская направленность газеты для повествователя важнее, чем соответствие сроков издания.

52

На самом деле строителем вертолета и первым человеком, поднявшимся в воздух на подобной машине, был один из братьев Корню, Поль (1881–1944). Полет состоялся 13 ноября 1907 года.

53

«Клубника а-ля Романов» – десерт из клубники со сливками и ликером «Куантро».

54

«Здравствуйте, мой юный друг». – «Здравствуйте, мсье. Как поживаете?» – «Ах, хорошо! Очень хорошо! А вы?» – «Спасибо, хорошо, мсье» (фр.).

55

Меня зовут (фр.).

56

«Круг» – завод шампанских вин в Реймсе, основанный в 1843 году. «Моэ Шандон» – один из крупнейших мировых производителей шампанского.

57

Высшие женские курсы. – система женского образования в России; в Петербурге с 1873 года работали Бестужевские курсы.

58

«Flight International» – британский авиакосмический еженедельник, издающийся с 1909 года. Старейший в мире журнал авиационной тематики.

59

Гленн Хаммонд Кертисс (1878–1930) – американский пионер авиации, известный в том числе и тем, что создал первый самолет, взлетающий с поверхности воды.

60

Сражение при Каллодене в северной Шотландии произошло 16 апреля 1746 года между шотландским ополчением и правительственными войсками. Шотландцы были разбиты.

61

«Катти Сарк» – один из самых известных клиперов, построенный в 1869 году. В настоящее время – корабль-музей.

62

Речь идет о Марии Башкирцевой (1858–1884), прославившейся как автор «Дневника».

63

Первый магазин Карла Фаберже в Петербурге располагался на Большой Морской (позднее в столице появились и другие магазины), магазин ювелирного торгового дома «Братья Грачевы» открылся на Невском в 1900 году.

64

Речь идет об апартаментах на верхнем этаже отеля «Десерт Инн» («Пустыня»), в которых Хьюз укрылся в 1966 году.

65

Яков Васильевич Виллье (1768–1854) – военный врач, создатель системы военной медицины в России.

66

Фирма Карла Хеншеля была создана в 1810 году, занималась, в частности, производством электрических локомотивов.

67

«Русское слово» – ежедневная дешевая газета в Российской империи. Издавалась с 1895 по 1918 год.

68

Пирожные по-венски – как правило, сдобные булочки.

69

«Боже, Царя храни!» – государственный гимн Российской империи с 1833 по 1917 год. Музыка – А. Ф. Львова, слова – В. А. Жуковского и А. С. Пушкина.

70

Движение искусств и ремесел (Arts & Crafts) – английское художественное течение Викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства.

71

Очень рад (фр.).

72

«Я пью за твои успехи, дорогая… И абсент „Терминус“ дарует блаженство» (фр.). Упомянутый рекламный плакат был создан в 1892 году; на нем в образах арлекина и его дамы представлены более чем известные в те времена Коклен Бенуа-Констан и Сара Бернар. Последняя подала в суд на создателей рекламы, в результате плакат во Франции не использовался. Альфонс Муха (1860–1939) – чешский художник, яркий представитель стиля «модерн».

73

Любитель плотских удовольствий (фр.).

74

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист; к числу «проклятых поэтов» его отнесли уже в XX столетии.

75

Строка из стихотворения Шарля Бодлера «Пейзаж»: «И созерцать церквей и труб недвижный лес» (пер. Эллиса).

76

Снег (фр.), в данном случае – «снежок», кокаин.

77

Шейлок – персонаж У. Шекспира («Венецианский купец»); Фейгин (Фед- жин) – персонаж Ч. Диккенса («Приключения Оливера Твиста»); Исаак – персонаж В. Скотта («Айвенго»). Первые двое отнюдь не положительные герои.

78

Израэль Зангвилл (1864–1926) – английский писатель и деятель еврейского движения; Бенджамин Дизраэли (1804–1881) стал премьер-министром Великобритании в 1868 году.

79

Пер. К. Бальмонта.

80

Дж. Г. Байрон «О, плачьте…» (из цикла «Еврейские мелодии»). Пер. Д. Михайловского.

81

Рэг, кекуок, кун-дэнс, слоу-дрэг – негритянские танцы, популярные на рубеже веков, в основном близкие регтайму.

82

В одном ряду перечисляются и большевистские издания, и модернистские журналы, и журнал «Новые миры», который редактировал Муркок в 1960‑х.

83

О. Мандельштам «Не веря воскресенья чуду…»

84

Мотор Лунделя в конце XIX века использовался в различных конструкциях электрических вентиляторов; это, пожалуй, единственный на тот момент способ его применения.

85

«Вейгуд» и «Отис» – старейшие компании по производству пассажирских лифтов.

86

Сливки общества (фр.).

87

Анатолий Владимирович Луначарский (1875–1933) – революционер, писатель, критик, нарком просвещения в 1917–1929 годы. Федот Михайлович Онипко (1880–1938) – российский политический деятель, депутат Учредительного собрания.

88

Родольф Салис (1851–1897) – создатель и владелец знаменитого богемного парижского кабаре на Монмартре «Le Chat Noir» («Черный кот»), открывшегося в 1881 году. В подражание «Коту» открывались подобные кабаре по всему миру.

89

Арт-кабаре «Привал комедиантов» открылось 18 апреля 1916 года.

90

Р. Киплинг «Отпустительная молитва». Пер. О. Юрьева.

91

Джордж Мередит (1828–1909) – один из крупнейших писателей Викторианской эпохи. В 14 лет его отправили в школу моравских братьев (гернгутеров) в Германии, там он провел два года.

92

«Некие цветы» – парфюм, созданный Роббером Бьенеме (парфюмерный дом «Убиган») в 1912 году. Цветочный аромат с нотами фиалки, иланг-иланга и апельсина не удалось восстановить ни одному из парфюмеров XX века.

93

Ноттинг-Дейл – район Лондона к северу от Ноттинг-Хилла; с середины XIX века обиталище цыган и городской бедноты, синоним нищеты и упадка.

94

«Кошка мельника» (фр.).

95

«Swing Low, Sweet Chariot» и «Nobody Knows The Troublel See» – известнейшие духовные афроамериканские песни (спиричуэлс).

96

Фимбулвинтер и Рагнарёк – апокалиптическая трехлетняя зима и следующая за ней гибель богов и всего мира, согласно скандинавской мифологии.

97

«Искра» – нелегальная газета РСДРП, издававшаяся с 1900 года; «Голос труда» – анархистская газета, основанная в 1911 году в Нью-Йорке.

98

Румыния объявила войну Австро-Венгрии 28 августа 1916 года, перемирие было заключено на самом деле только в декабре 1917 года; под капитуляцией здесь, очевидно, имеется в виду сдача Бухареста в декабре 1916 года.

99

Пятницкий путает Тараса Шевченко с Павлом Чубинским, чье стихотворение «Ще не вмерла Украина» (1863) впоследствии стало национальным, а позже и государственным гимном Украины.

100

«Голос Киева» – украинская газета, выходившая с 1910 года.

101

Георгий Евгеньевич Львов (1861–1925) – первый председатель Временного правительства (март-июль 1917).

102

Патаны – прежнее название пуштунов, афганцев, живших на границе Афганистана.

103

Мертир-Тидвил – город и графство на юге Уэльса; Сурабая – второй по величине город Индонезии.

104

Слово «робот» (robot, от чешск, robota – подневольный труд или rob – раб) Карел Чапек использовал в пьесе «Р. У.Р.» в 1920 году.

105

«Маркс и Спенсер» – крупнейший британский производитель одежды. Еврейский иммигрант Майкл Маркс открыл первый магазин в 1884 году.

106

«Зеленый сиу» (фр.).

107

Битва при Камбре (наступление британской армии на позиции немцев) началась 20 ноября 1917 года. В этот день Рада утвердила название «Украинская Народная Республика», провозглашение независимости состоялось 22 января 1918 года.

108

Державная варта – служба охраны порядка при Скоропадском. Существовала в 1918 году.

109

Джесси Джеймс (1847–1882) – знаменитый американский бандит, ставший благодаря кинематографу (о нем было снято почти 30 фильмов) Робин Гудом Дикого Запада.

110

Английская республика (англ. Commonwealth of England, в буквальном переводе – Английское содружество, позднее – Содружество Англии, Шотландии и Ирландии (англ. Commonwealth of England, Scotland and Ireland)) – историческая форма правления в Англии с 1649 по 1660 годы, введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии.

111

Карл Радек (настоящее имя Кароль Собельсон) – советский политический деятель, участник международного социал-демократического и коммунистического движения.

112

«Красный флаг» (англ. «Red Flag») – английская рабочая песня, сочиненная Д. О’Коннеллом в 1889 году.

113

Линия Гинденбурга – протяженная (160 км) система оборонительных сооружений на северо-востоке Франции, построенная немцами зимой 1916–1917 годов.

114

Максимилиан Александр Фридрих Вильгельм, принц Баденский (1867–1929) – последний канцлер Германской империи (с 3 октября по 9 ноября 1918 года).

115

Речь идет о временной денежной системе Украинской Народной Республики, утвержденной в ноябре 1917 года. Кредитные билеты выпускались в карбованцах, один карбованец содержал 17,424 доли чистого золота и делился на 2 гривны или 200 шагов.

116

Директория – высший орган государственной власти Украинской Народной Республики в 1918–1920 годах. Симон Петлюра был главнокомандующим Директории.

117

Евгений Михайлович Коновалец (1891–1938) – украинский националист, командир сечевых стрельцов (указ о самороспуске корпуса Коновалец подписал в декабре 1919 года).

118

Имеется в виду Владимир Антонов-Овсеенко, русский и украинский революционер, с ноября 1918 года командир Украинской советской армии, принимавший активное участие в установлении советской власти практически на всей территории Украины.

119

Парафраз финальной строки повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).

120

Здесь и далее упоминается симфония Ференца Листа (1811–1886) «Данте» (1855–1856).

121

«Хвалит душа моя Господа» (лат.) – славословие Девы Марии из Евангелия от Луки в латинском переводе, одна из основных песней библейских, кульминация вечерни.

122

Николай Павлович Дилецкий (ок. 1630 – после 1680) – украинский и российский композитор, один из создателей школы партесного пения в России.

123

Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235 до н. э. – 183 до н. э.) – римский полководец времен Второй Пунической войны, одержавший победу над Ганнибалом.

124

«Узник Зенды» – роман Энтони Хоупа (1894), самый известный в цикле о Руритании, очень популярный и многократно экранизированный.

125

«Penny Illustrated Paper» – дешевая иллюстрированная еженедельная газета, издававшаяся с 1861 по 1913 год.

126

Торки – город на южном побережье Англии, прозванный за свой климат английской Ривьерой. В XIX веке был модным морским курортом.

127

Господи (греч.).

128

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерист, прославившийся храбростью и безрассудством, погибший в сражении с индейцами.

129

Уильям Кларк Квантрилл (1837–1865) – капитан армии конфедератов, один из организаторов партизанской войны в 1860 годах.

130

SPAD (фр. Société Pour L`Aviation et ses Dérivés) – французское авиастроительное предприятие, действовавшее в 1911–1921 годы. Во время Первой мировой эта фирма выпускала пятую часть всех самолетов в мире.

131

Лоренцо ди Пьеро де Медичи (1449–1492) – правитель Флоренции в эпоху Возрождения, покровитель искусств, поэт. Джироламо Савонарола (1452–1498) – итальянский проповедник и реформатор.

132

«Ньюпор» (фр. «Nieuport»), позднее «Ньюпор-Деляж» (фр. «Nieuport‑Delage») – французская__авиастроительная__компания, существовавшая с 1902 по 1932 год. До Первой мировой войны_производила гоночные самолеты, во время и после войны – истребители. «Albatros D. II» – немецкий истребитель, использовавшийся в Первой мировой войне.

133

Ось (Axis) – общее название государств, которые сражались на стороне нацистской Германии во время Второй мировой войны.

134

«День гнева» (лат.) – в католическом богослужении песнопение, посвященное описанию Судного дня.

135

Речь идет о «Всенощном бдении» (1915), музыкальном произведении, основанном на православном богослужении и объединяющем вечернюю и утреннюю службы, Сергея Васильевича Рахманинова (1873–1943).

136

Отсылка к классике «новой волны» научной фантастики – одноименному рассказу (1967) Памелы Золин.

137

Мировое эхо (LDE, англ. Long delayed echo) – особый вид эха в диапазоне радиоволн, которое возвращается через время от 1 до 40 и более секунд после радиопередачи и иногда наблюдается в диапазоне коротких волн. В качестве объяснения предлагались самые разные гипотезы – от инопланетного вмешательства до божественной воли.

138

Помни о смерти (лат.).

139

После смерти Лоренцо Медичи в 1492 году Джироламо Савонарола не сразу стал диктатором Флоренции, более того, именно Савонарола восстановил в городе республиканские учреждения.

140

«Британский национальный фронт» – националистическая партия, созданная в 1967 году.

141

Голдерс-Грин – лондонский район, где традиционно селились евреи.

142

Константин Великий (Флавий Валерий Аврелий Константин, 272–337) – римский император. Армия провозгласила его императором после смерти отца в 306 году прямо в Британии, где он находился в тот момент. Однако полную власть над Римом Константин получил, только вернувшись туда в 312 г.

143

Жан Лафит (? – 1826) – знаменитый пират и контрабандист, с негласного разрешения американского правительства грабивший английские корабли в Мексиканском заливе.

144

Джордж Оруэлл и Олдос Хаксли – авторы самых знаменитых антиутопий XX века «1984» и «О дивный новый мир», черпали свои идеи как из романа «Мы» Замятина, так и из первой крупной антиутопии – романа Уэллса «Когда спящий проснется» (1899).

145

О. Э. Мандельштам «Айя-София» (1912).

146

Воскрешение мертвых (иврит) – израильская доктрина мессианского искупления.

147

Нет детей. Нет внуков (нем., иврит).

148

Чешские поселки Лидице и Лежаки были разрушены нацистами в 1942 году во время операции «Антропоид». Многие жители казнены, многие заключены в трудовые лагеря.

149

Дзадзики (цацики, тцатцики) – холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока, типичное блюдо греческой кухни.

150

Она завтра едет в Египет. Она сама отвечает за себя (нем.).

151

Привет! Аллах велик! Аллах велик! (араб.)

152

Панно (Франсиско) Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции; Эмилиано Сапата Салазар (1879–1919) – лидер Мексиканской революции.

153

Фрагмент воскресного тропаря «Днесь спасение».

154

На самом деле самолеты «Эртц», созданные в 1916 году, оказались в числе лучших машин с тандемными крыльями и долго использовались в воздушной разведке. Маленькая одноместная летающая лодка «Ганза-Бранденберг W 20» стала одним из оригинальнейших проектов разборного самолета-разведчика.

155

Андрей Донатович Синявский (1925–1997) – сын потомственного дворянина, литературный критик, филолог, использовал псевдоним Абрам Терц только для художественных и художественно-публицистических сочинений.

156

Эрте (Роман Петрович Тыртов, 1892–1990) – дизайнер, один из создателей стиля ар-деко.

157

Р. Киплинг «Баллада о Востоке и Западе» (1889). Пер. К. Филатова.

158

Возможно, речь идет о Джоне Вилли (Джон А. С. Коуттс, 1902–1962) – известном художнике, авторе фетиш-комиксов. Колетт (Сидони-Габриэль Колетт, 1873–1954) – французская писательница.

159

Ида Герхарди (1862–1927) – немецкая художница-модернистка.

160

Тряпки (идиш).

161

Эллис – остров в устье р. Гудзон неподалеку от о. Манхэттен. С 1892 по 1954 год – крупнейший центр приема иммигрантов в США.

162

«Кровавая императрица» («The Scarlet Empress», 1934) – фильм Джозефа фон Штернберга, очень вольная интерпретация биографии Екатерины И.

163

Центральные державы – военно-политический блок государств, противостоявший странам Антанты. В блок входили Германская империя, Австро-Венгрия, Османская империя и Болгарское царство.

Автор книги - Майкл Муркок

Майкл Муркок

Майкл Джон Муркок (Michael John Moorcock) родился 18 декабря 1939 года маленьком городке Митчэме (графство Суррей) в семье инженера. Еще в детстве он переехал в Лондон и жил там до 1993 года.

Детство и юношество писателя пришлись на особый период - распад Британской империи (не так давно мы и сами пережили нечто подобное, - еще вчера жили в могучем государстве, и вдруг, за пару лет империя рассыпается в прах). Именно отсюда растут корни одной из главных тем в его творчестве - идея вечной, непрекращающейся борьбы с наступающим Хаосом, история разрушении привычной системы мироздания ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация