Онлайн книга
Примечания книги
1
Издатели и переводчик этой книги выражают глубокую благодарность Игорю Марахову за помощь в создании русского варианта головоломки, придуманной Франком Тилье.
2
Нюрбургринг – здесь: название гоночной трассы, находящейся в Германии. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Латинское слово, имеющее как минимум восемь разных значений.
4
Шамрус — горнолыжный курорт.
5
«Игла» – одна из достопримечательностей Этрета, скала, в которой, по легенде, спрятаны сокровища французских королей. Эта легенда описана в детективе «Полая Игла» (фр. «L’Aiguille Creuse») Мориса Леблана, опубликованном в 1909 г.
6
Неправильное указание, руководство, неправильный курс, направление (англ.).
7
Автор упоминает свой собственный роман «Фантомная память», вышедший на русском языке в 2018 г.
8
FNAEG – национальная автоматизированная картотека ДНК. (Примеч. авт.)
9
SALVAC (Systеme d’analyse des liens de la violence associеe aux crimes) – Система анализа связей насилия, находящегося в соответствии с преступлениями. (Примеч. авт.)
10
Здесь два «р», как в тексте оригинала. Заметка на полях рукописи Калеба Траскмана говорит о том, что это умышленно. (Примеч. авт.)
11
Mirror (англ.).
12
Синдром Жиля де ла Туретта, или синдром Туретта – психическое прогрессирующее отклонение, которое характеризуется моторными и вокальными тиками, некорректным поведением в социальной среде.
13
Так же, то же самое (лат.).
14
Алиас (лат. alias) – иначе говоря, или он же.
15
Аллюзия на пьесу Жана Ануйя «Пассажир без багажа» (1937), герой которой, Гастон, потерял память.
16
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе.
17
Ирэн Адлер – женщина, появляющаяся в рассказе «Скандал в Богемии». «Адлер» (нем. Adler) в переводе с немецкого означает «орел». Этот персонаж еще четырежды упоминается автором в рассказах о Шерлоке Холмсе.
18
L’Aiguille Creuse (фр.) – похожая на конус скала, с которой связаны многие легенды.
19
Крепость Бастилия, расположенная в Гренобле на правом берегу реки Изер, была построена в середине XIX столетия; была военным объектом до 1940 г. В настоящее время в ней расположены центр современного искусства, рестораны, смотровая площадка, военный музей.
20
FICOBA — национальная картотека банковских и ассимилированных счетов.
21
Ничего! (исп.)
22
Золотое число – число фи, или золотое сечение.
23
Итальянским душем называют душ без поддона.
24
«Клуэдо» (Cluedo) – настольная игра, в которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, где произошло преступление. Необходимо выяснить, кто, где именно и чем убил хозяина дома.
25
Здесь заканчивается подлинная рукопись Калеба Траскмана. Как сказано в предисловии, последующие страницы были написаны его сыном. (Примеч. авт.)
Автор книги - Франк Тилье
Франк Тилье (фр. Franck Thilliez) - современный французский писатель. Родился в 1973 году в городе Аннеси. В настоящее время проживает в Па-де-Кале. По образованию - инженер по новым технологиям (специалист по информатике и вычислительной технике). Основные жанры его произведений - детективы и триллеры. Его роман "Комната мёртвых" ("La chambre des morts"), написанный в 2005 году, был в 2007 году экранизирован.